msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Virtue\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 15:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 16:28-0700\n"
"Last-Translator: karmeljuk <karmeljuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:11
msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
msgstr "Вибачте, але сторінка хибна."

#: ../404.php:14
msgid "It looks like this was the result of either:"
msgstr "Схоже, це було результатом наступного:"

#: ../404.php:16
msgid "a mistyped address"
msgstr "пропущена адреса"

#: ../404.php:17
msgid "an out-of-date link"
msgstr "застаріла веб ланка"

#: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13
#: ../taxonomy-portfolio-type.php:13
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Вибачте, немає результатів."

#: ../lib/authorbox.php:5
msgid "About Author"
msgstr "Про автора"

#: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60
msgid "Latest Posts"
msgstr "Останні записи"

#: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20
#: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32
#: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44
#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "Follow"
msgstr "Слідкувати"

#: ../lib/authorbox.php:16
msgid "on Facebook"
msgstr "на Facebook"

#: ../lib/authorbox.php:20
msgid "on Twitter"
msgstr "на Twitter"

#: ../lib/authorbox.php:24
msgid "on Google Plus"
msgstr "на Google Plus"

#: ../lib/authorbox.php:28
msgid "on Flickr"
msgstr "на Flickr"

#: ../lib/authorbox.php:32
msgid "on Vimeo"
msgstr "на Vimeo"

#: ../lib/authorbox.php:36
msgid "on linkedin"
msgstr "на linkedin"

#: ../lib/authorbox.php:40
msgid "on Dribbble"
msgstr "на Dribbble"

#: ../lib/authorbox.php:44
msgid "on Pinterest"
msgstr "на Pinterest"

#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "on Instagram"
msgstr "на Instagram"

#: ../lib/authorbox.php:65
msgid "Latest posts from"
msgstr "Останні записи з"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:155
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:34
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Встановити необхідні додатки"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:156
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35
msgid "Install Plugins"
msgstr "Встановити додатки"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:157
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Встановлення додатку: %s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:158
msgid "Something went wrong."
msgstr "Щось пішло не так."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:169
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:48
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Вернутися до встановлення додатку"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:170
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Вернутися до головної панелі"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:171
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1838
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Додаток ввімкнено."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:172
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1536
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Вибраний додаток ввімкнений:"
msgstr[1] "Вибрані додатки ввімкнені:"
msgstr[2] "Вибрані додатки ввімкнені:"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:173
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Всі додатки встановленні та ввімкнені. %1$s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:174
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Відхилити дану примітку"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1084
msgid "External Link"
msgstr "Зовнішнє посилання"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1089
msgid "Private Repository"
msgstr "Приватне сховище"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1092
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Попередньо упаковані"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1096
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Сховище WordPress"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Required"
msgstr "Обов'язково"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендується"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1102
msgid "Not Installed"
msgstr "Не встановлено"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1104
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Встановлено але не ввімкнено"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1274
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
"Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
msgstr ""
"Жодного додатку не встановлено чи ввімкнено. <a href=\"%1$s\" title="
"\"Вернутися до головної панелі\">Вернутися до головної панелі</a>"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1290
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1291
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1292
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1293
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1311
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1312
msgid "Activate"
msgstr "Ввімкнути"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1821
msgid "Install package not available."
msgstr "Встановлення пакунків не доступне."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1822
#, php-format
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr "Завантаження пакетів з <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1823
msgid "Unpacking the package&#8230;"
msgstr "Розпакування пакету&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1824
msgid "Installing the plugin&#8230;"
msgstr "Встановлення додатку&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1825
msgid "Plugin install failed."
msgstr "Файл не вдалося встановити."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1826
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Додаток встановлений."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1837
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Додаток не вдалося ввімкнути."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1947
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Процес встановлення та ввімкнення запущений. Даний процес може зайняти "
"деякий час, тому, будь ласка, будьте терплячі."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s встановлено та ввімкнено."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Hide Details"
msgstr "Приховати подробиці"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1949
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Встановлення та ввімкнення закінчено."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1950
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Встановлення і ввімкнення додатку %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1954
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Процес встановлення запущений. Даний процес може зайняти деякий час, тому, "
"будь ласка, будьте терплячі."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1955
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "Виникла помилка зі встановленням %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1956
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Встановлення %1$s обірване."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s встановлено."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1958
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Встановлення закінчене."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1959
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Встановлення додатку %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2050
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Вернутися до головної панелі"

#: ../lib/cleanup.php:104 ../templates/content-fullpost.php:74
#: ../templates/content-fullpostfull.php:75
msgid "Continued"
msgstr "Закінчити"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Будь ласка спробуйте знову"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Видалити вставлене"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr "Жодного результату oEmbed не знайдено для %s. Дивитися подробиці на "

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150
msgid "Add Row"
msgstr "Додати рядок"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Додати чи завантажити файл"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582
msgid "Remove Image"
msgstr "Видалити зображення"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

#: ../lib/cmb/init.php:243
msgid "Clear"
msgstr "Витерти"

#: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123
#: ../themeoptions/framework.php:2153
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"

#: ../lib/cmb/init.php:245
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"

#: ../lib/cmb/init.php:246
msgid "Current Color"
msgstr "Вибраний колір"

#: ../lib/cmb/init.php:1185
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5
#, php-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: ../lib/comments.php:43
msgid "| (Edit)"
msgstr "| (Редагувати)"

#: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Ваш відгук чекає на схвалення."

#: ../lib/custom-woocommerce.php:95 ../templates/header.php:39
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Перегляд кошику"

#: ../lib/custom-woocommerce.php:96 ../templates/header.php:40
msgid "Your Cart"
msgstr "Ваш кошик"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:3
msgid "Previous Post"
msgstr "Попередні записи"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:6
msgid "Next Post"
msgstr "Наступні записи"

#: ../lib/custom.php:496
msgid "Occupation"
msgstr "Вид заняття"

#: ../lib/custom.php:499
msgid "Please enter your Occupation."
msgstr "Будь ласка напишіть свій вид заняття."

#: ../lib/custom.php:506
msgid "Please enter your Twitter username."
msgstr "Будь ласка введіть ваше ім'я в Twitter."

#: ../lib/custom.php:513
msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Facebook (не забудьте про http://)"

#: ../lib/custom.php:520
msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Google Plus (не забудьте про http://)"

#: ../lib/custom.php:527
msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Flickr. (не забудьте про http://)"

#: ../lib/custom.php:534
msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Linkedin. (не забудьте про http://)"

#: ../lib/custom.php:541
msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Dribbble. (не забудьте про http://)"

#: ../lib/custom.php:548
msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу уPinterest . (не забудьте про http://)"

#: ../lib/custom.php:555
msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Instagram. (не забудьте про http://)"

#: ../lib/init.php:9
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Головна навігація"

#: ../lib/init.php:10
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Додаткова навігація"

#: ../lib/init.php:11
msgid "Mobile Navigation"
msgstr "Мобільна навігація"

#: ../lib/init.php:12
msgid "Topbar Navigation"
msgstr "Верхня навігація"

#: ../lib/init.php:13
msgid "Footer Navigation"
msgstr "Нижня навігація"

#: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:203
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../lib/metaboxes.php:36
msgid "All Blog Posts"
msgstr "Всі записи блогу"

#: ../lib/metaboxes.php:68
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Заголовок та підзаголовок сторінки"

#: ../lib/metaboxes.php:75
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"

#: ../lib/metaboxes.php:76
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "Підзаголовок буде нижче заголовка сторінки"

#: ../lib/metaboxes.php:85
msgid "Post Options"
msgstr "Налаштування запису"

#: ../lib/metaboxes.php:93
msgid "Head Content"
msgstr "Головний вміст"

#: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "None"
msgstr "Жоден"

#: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image Slider"
msgstr "Слайдер картинок"

#: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129
#: ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Video"
msgstr "Видиво"

#: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image"
msgstr "Картинка"

#: ../lib/metaboxes.php:106
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Максимальна картинка/Висота слайдера"

#: ../lib/metaboxes.php:107
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr "Стандартно: 400 <b>(Примітка: лиш введіть число, наприклад: 350)</b>"

#: ../lib/metaboxes.php:112
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Максимальна картинка/Ширина слайдера"

#: ../lib/metaboxes.php:113
msgid ""
"Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts <b>(Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)</b>"
msgstr ""
"Стандартно: 770 або 1140 на всій ширині запису <b>(Примітка: лиш введіть "
"число, наприклад: 650, не поширюється на слайдер каруселі)</b>"

#: ../lib/metaboxes.php:118
msgid "Post Summary"
msgstr "Звіт запису"

#: ../lib/metaboxes.php:124
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../lib/metaboxes.php:125
msgid "Portrait Image"
msgstr "Портретна картинка"

#: ../lib/metaboxes.php:126
msgid "Landscape Image"
msgstr "Ландшафтна картинка"

#: ../lib/metaboxes.php:127
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Портретна картинка слайдеру"

#: ../lib/metaboxes.php:128
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Ландшафтна картинка слайдеру"

#: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:232
msgid "Display Sidebar?"
msgstr "Показувати бокову панель (сайдбар) ?"

#: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:233
msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
msgstr "Виберіть, якщо компонування на всю ширину чи бокова панель (сайдбар)\t"

#: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:237
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:164
#: ../lib/metaboxes.php:238
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:242 ../lib/metaboxes.php:261
msgid "Choose Sidebar"
msgstr "Вибрати бокову панель (сайдбар)"

#: ../lib/metaboxes.php:149
msgid "Author Info"
msgstr "Інформація про автора"

#: ../lib/metaboxes.php:150
msgid "Display an author info box?"
msgstr "Показати інформацію про автора?"

#: ../lib/metaboxes.php:159
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Карусель записів"

#: ../lib/metaboxes.php:160
msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
msgstr "Показати карусель зі схожими чи останніми записами?"

#: ../lib/metaboxes.php:165
msgid "Yes - Display Recent Posts"
msgstr "Так - показати останні записи"

#: ../lib/metaboxes.php:166
msgid "Yes - Display Similar Posts"
msgstr "Так - показати схожі записи"

#: ../lib/metaboxes.php:171
msgid "Carousel Title"
msgstr "Заголовок каруселі"

#: ../lib/metaboxes.php:172
msgid "ex. Similar Posts"
msgstr "наприклад: схожі записи"

#: ../lib/metaboxes.php:182
msgid "Blog List Options"
msgstr "Опції списку блогу"

#: ../lib/metaboxes.php:191
msgid "Blog Category"
msgstr "Категорія Блог"

#: ../lib/metaboxes.php:192
msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
msgstr "Вибрати всі записи блогу чи спеціальну категорію для показу"

#: ../lib/metaboxes.php:198
msgid "How Many Posts Per Page"
msgstr "Кількість записів на сторінку"

#: ../lib/metaboxes.php:222
msgid "Display Post Content as:"
msgstr "Показати текст відгуку як:"

#: ../lib/metaboxes.php:227
msgid "Summary"
msgstr "Спрощений"

#: ../lib/metaboxes.php:228
msgid "Full"
msgstr "Повне"

#: ../lib/metaboxes.php:252
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Налаштування бокової панелі"

#: ../lib/scripts.php:33
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Вибачте, жодного продукту не вибрано. Будь ласка виберіть іншу комбінацію."

#: ../lib/scripts.php:34
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Вибачте, даний продукт недоступний. Будь ласка виберіть іншу комбінацію."

#: ../lib/utils.php:69
#, php-format
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Щоденні архіви: %s"

#: ../lib/utils.php:71
#, php-format
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Щомісячні архіви: %s"

#: ../lib/utils.php:73
#, php-format
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Щорічні архіви: %s"

#: ../lib/utils.php:75
#, php-format
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Архіви автора: %s"

#: ../lib/utils.php:81
#, php-format
msgid "Search Results for %s"
msgstr "Знайти результати для %s"

#: ../lib/utils.php:84
msgid "Not Found"
msgstr "Нічого не знайдено"

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Щось не так з API додатку."

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Всі додатки встановлені та ввімкнені. %s"

#: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59
msgid "Primary Sidebar"
msgstr "Головна бокова колонка"

#: ../lib/widgets.php:49
msgid "Topbar Widget"
msgstr "Верхній віджет"

#: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143
msgid "Footer Column 1"
msgstr "Колонка 1 підвалу"

#: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153
msgid "Footer Column 2"
msgstr "Колонка 2 підвалу"

#: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132
msgid "Footer Column 3"
msgstr "Колонка 3 підвалу"

#: ../lib/widgets.php:101
msgid "Footer Column 4"
msgstr "Колонка 4 підвалу"

#: ../lib/widgets.php:177
msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
msgstr "Використовувати даний віджет для додавання Vcard до сайту"

#: ../lib/widgets.php:178
msgid "Virtue: Contact/Vcard"
msgstr "Virtue: Контакти/Vcard"

#: ../lib/widgets.php:205
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608
#: ../lib/widgets.php:746
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../lib/widgets.php:285
msgid "Company Name:"
msgstr "Назва товариства"

#: ../lib/widgets.php:289
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"

#: ../lib/widgets.php:293
msgid "Street Address:"
msgstr "Адреса вулиці:"

#: ../lib/widgets.php:297
msgid "City/Locality:"
msgstr "Місто/Місцевість:"

#: ../lib/widgets.php:301
msgid "State/Region:"
msgstr "Область/Регіон"

#: ../lib/widgets.php:305
msgid "Zipcode/Postal Code:"
msgstr "Код/Поштовий індекс:"

#: ../lib/widgets.php:309
#, fuzzy
msgid "Mobile Telephone:"
msgstr "Телефон:"

#: ../lib/widgets.php:313
#, fuzzy
msgid "Fixed Telephone:"
msgstr "Телефон:"

#: ../lib/widgets.php:317
msgid "Email:"
msgstr "Електронна адреса:"

#: ../lib/widgets.php:328
msgid "Simple way to add Social Icons"
msgstr "Простий спосіб додати соціальні іконки"

#: ../lib/widgets.php:329
msgid "Virtue: Social Links"
msgstr "Virtue: Соціальні іконки"

#: ../lib/widgets.php:452
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"

#: ../lib/widgets.php:456
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"

#: ../lib/widgets.php:460
msgid "Instagram:"
msgstr "Instagram:"

#: ../lib/widgets.php:464
msgid "GooglePlus:"
msgstr "GooglePlus:"

#: ../lib/widgets.php:468
msgid "Flickr:"
msgstr "Flickr:"

#: ../lib/widgets.php:472
msgid "Vimeo:"
msgstr "Vimeo:"

#: ../lib/widgets.php:476
msgid "Youtube:"
msgstr "Youtube:"

#: ../lib/widgets.php:480
msgid "Pinterest:"
msgstr "Pinterest:"

#: ../lib/widgets.php:484
msgid "Dribbble:"
msgstr "Dribbble:"

#: ../lib/widgets.php:488
msgid "Linkedin:"
msgstr "Linkedin:"

#: ../lib/widgets.php:492
msgid "Tumblr:"
msgstr "Tumblr:"

#: ../lib/widgets.php:496
msgid "VK:"
msgstr "VK:"

#: ../lib/widgets.php:500
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: ../lib/widgets.php:514
msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
msgstr "Показ останніх записів на вашому сайті з мініатюрою"

#: ../lib/widgets.php:515
msgid "Virtue: Recent Posts"
msgstr "Virtue: Останні записи"

#: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7
msgid "Recent Posts"
msgstr "Останні записи"

#: ../lib/widgets.php:611
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Кількість записів для показу:"

#: ../lib/widgets.php:614
msgid "Limit to Catagory (Optional):"
msgstr "Обмеження категорій (Опція):"

#: ../lib/widgets.php:625
msgid ""
"This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
msgstr ""
"Показ сітки вибраних зображень з останніх записів чи елементів портфоліо"

#: ../lib/widgets.php:626
msgid "Virtue: Image Grid"
msgstr "Virtue: Сітка зображень"

#: ../lib/widgets.php:651
msgid "Post Gallery"
msgstr "Запис Галереї"

#: ../lib/widgets.php:749
msgid "Grid Choice:"
msgstr "Сітка вибору:"

#: ../lib/widgets.php:751
msgid "Blog Posts"
msgstr "Записи блогу"

#: ../lib/widgets.php:752
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфоліо"

#: ../lib/widgets.php:755
msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
msgstr "Якщо записи - виберіть категорію (Опція):"

#: ../lib/widgets.php:758
msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
msgstr "Якщо портфоліо - виберіть тип (Опція):"

#: ../lib/widgets.php:761
msgid "Number of images to show:"
msgstr "Кількість зображень для показу:"

#: ../lib/widgets.php:788
msgid "This allows for an image and a simple about text."
msgstr "Дозволити для зображень і простого тексту."

#: ../lib/widgets.php:789
msgid "Virtue: Image"
msgstr "Virtue: Зображення"

#: ../lib/widgets.php:843
msgid "Lightbox"
msgstr "Лайтбокс"

#: ../lib/widgets.php:844
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: ../lib/widgets.php:845
msgid "Same Window"
msgstr "Це ж вікно"

#: ../lib/widgets.php:846
msgid "No Link"
msgstr "Без посилання"

#: ../lib/widgets.php:858
msgid "Image URL"
msgstr "Адреса зображення"

#: ../lib/widgets.php:860
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"

#: ../lib/widgets.php:863
msgid "Image opens in"
msgstr "Зображення відкриється в"

#: ../lib/widgets.php:867
msgid "Image Link (optional)"
msgstr "Ланка зображення (Опція)"

#: ../lib/widgets.php:871
msgid "Text/Caption (optional)"
msgstr "Текст/Опис (Опція)"

#: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:136
#: ../templates/home/latest-slider.php:58
#: ../templates/recentblog-carousel.php:71
#: ../templates/similarblog-carousel.php:77
msgid "Sorry, no blog entries found."
msgstr "Вибачте, жодного запису блогу не знайдено"

#: ../page-portfolio.php:130 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86
#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54
msgid "Sorry, no portfolio entries found."
msgstr "Вибачте, жодного портфоліо не знайдено."

#: ../searchform.php:2
msgid "Search for:"
msgstr "Пошук по:"

#: ../searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../templates/account-sidebar.php:18
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"

#: ../templates/account-sidebar.php:21
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: ../templates/comment.php:7
msgid "(Edit)"
msgstr "(Редагувати)"

#: ../templates/comments.php:8
#, php-format
msgid "One Response "
msgid_plural "%1$s Responses "
msgstr[0] "Один відгук"
msgstr[1] "% відгуків"
msgstr[2] "% відгуків"

#: ../templates/comments.php:18
msgid "&larr; Older comments"
msgstr "&larr; Старіші відгуки"

#: ../templates/comments.php:21
msgid "Newer comments &rarr;"
msgstr "Новіші відгуки &rarr;"

#: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43
msgid "Comments are closed."
msgstr "Відгуки закриті."

#: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85
#: ../templates/content-fullpostfull.php:86
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Написати відгук"

#: ../templates/comments.php:54
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Залиште відгук для  %s"

#: ../templates/comments.php:57
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Ви повинні <a href=\"%s\">ввійти</a> для написання відгуку."

#: ../templates/comments.php:62
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
msgstr "Ви ввійшли як <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out of this account"
msgstr "Вийти з системи"

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Вийти &raquo;"

#: ../templates/comments.php:68
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: ../templates/comments.php:70
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "Електронна адреса (не публікується)"

#: ../templates/comments.php:72
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

#: ../templates/comments.php:83
msgid "Comment"
msgstr "Відгук"

#: ../templates/comments.php:85
msgid "Submit Comment"
msgstr "Відправити відгук"

#: ../templates/content-fullpost.php:80
#: ../templates/content-fullpostfull.php:81 ../templates/content-single.php:96
#: ../templates/content-singleportfolio.php:181
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"

#: ../templates/content-fullpost.php:86
#: ../templates/content-fullpostfull.php:87
#, fuzzy
msgid "1 Comment"
msgstr "Відгук"

#: ../templates/content-fullpost.php:87
#: ../templates/content-fullpostfull.php:88
#, fuzzy
msgid "% Comments"
msgstr "Відгук"

#: ../templates/content-fullpost.php:89
#: ../templates/content-fullpostfull.php:90
#, fuzzy
msgid "Comments are Closed"
msgstr "Відгуки закриті."

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:3
msgid "by"
msgstr " &nbsp;"

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:5
msgid "posted in:"
msgstr "опубліковано в категорії:"

#: ../templates/entry-meta.php:2
msgid "By"
msgstr "&nbsp;"

#: ../templates/header.php:95
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../templates/home/blog-home.php:15
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "Остання з блогу"

#: ../templates/home/blog-home.php:126
msgid "READ MORE"
msgstr "ЧИТАТИ ДАЛІ"

#: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6
msgid "Featured Projects"
msgstr "Вибрані проекти"

#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7
msgid "Recent Projects"
msgstr "Останні записи"

#: ../templates/similarblog-carousel.php:7
msgid "Similar Posts"
msgstr "Схожі записи"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:531
#: ../themeoptions/framework.php:1850
msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
msgstr "У вас є не збережені зміни. Бажаєте зберегти їх зараз?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:532
#: ../themeoptions/framework.php:1858
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
msgstr "Ви впевнені? Перезапуск призведе до втрати всіх вибраних значень."

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:533
#: ../themeoptions/framework.php:1874
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset. Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"Ваші нинішні опції будуть  замінені значеннями цього набору. Бажаєте "
"продовжити?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:566
msgid "You have changes that are not saved.  Would you like to save them now?"
msgstr "Ваші зміни не збережені. Бажаєте зберегти їх зараз?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:567
msgid "Are you sure?  Resetting will lose all custom values."
msgstr "Ви впевнені? Скидання призведе до втрати вибраних значень."

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:568
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset.  Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"Ваші нинішні опції будуть замінені вибраними значеннями. Бажаєте продовжити?"

#: ../themeoptions/framework.php:209
#, php-format
msgid "Options panel created using %1$s"
msgstr "Панель опцій створена за допомогою %1$s"

#: ../themeoptions/framework.php:209
msgid "Redux Framework"
msgstr "Redux Framework"

#: ../themeoptions/framework.php:213 ../themeoptions/framework.php:217
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#: ../themeoptions/framework.php:1866
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
msgstr ""
"Ви впевнені? Перезапуск призведе до втрати всіх вибраних значень в даному "
"розіділі"

#: ../themeoptions/framework.php:1881
msgid "Please Wait"
msgstr "Зачекайте"

#: ../themeoptions/framework.php:2006
msgid "Enable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2011
msgid "Disable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2017
msgid "moving the mouse over"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2019
msgid "clicking"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2023
#, php-format
msgid ""
"Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition "
"information about the field in which they appear.  They can be %d d by using "
"the link below."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2028
msgid "Hints"
msgstr "Поради"

#: ../themeoptions/framework.php:3256
msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
msgstr "Обрежно: дана панель опцій не буде правильно працювати без javascript!"

#: ../themeoptions/framework.php:3307
msgid "Developer Mode Enabled"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3336
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"

#: ../themeoptions/framework.php:3338 ../themeoptions/framework.php:3648
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

#: ../themeoptions/framework.php:3342 ../themeoptions/framework.php:3652
msgid "Reset Section"
msgstr "Скидання секції"

#: ../themeoptions/framework.php:3344 ../themeoptions/framework.php:3654
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути все"

#: ../themeoptions/framework.php:3349 ../themeoptions/framework.php:3659
msgid "Working..."
msgstr "Працюємо..."

#: ../themeoptions/framework.php:3369
msgid "Settings Imported!"
msgstr "Налаштування імпортовані!"

#: ../themeoptions/framework.php:3384
msgid "All Defaults Restored!"
msgstr "Всі стандартні налаштування відновлено!"

#: ../themeoptions/framework.php:3398
msgid "Section Defaults Restored!"
msgstr "Розділ стандартних налаштувань відновлено!"

#: ../themeoptions/framework.php:3412
msgid "Settings Saved!"
msgstr "Налаштування збережено!"

#: ../themeoptions/framework.php:3432
msgid "Settings have changed, you should save them!"
msgstr "Налаштування вибрані, потрібно зберегти їх!"

#: ../themeoptions/framework.php:3440
msgid "error(s) were found!"
msgstr "виявлені помилки!"

#: ../themeoptions/framework.php:3448
msgid "warning(s) were found!"
msgstr "виявлені попередження!"

#: ../themeoptions/framework.php:3512 ../themeoptions/framework.php:3591
msgid "System Info"
msgstr "Інформація про систему"

#: ../themeoptions/options.php:56
msgid "Main Settings"
msgstr "Основні установки"

#: ../themeoptions/options.php:58
msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
msgstr "Ласкаво просимо до налаштувань теми Virtue"

#: ../themeoptions/options.php:59
msgid "This theme was developed by"
msgstr "Тема розроблена "

#: ../themeoptions/options.php:60
msgid "For theme documentation visit"
msgstr "Для документації теми відвідайте"

#: ../themeoptions/options.php:62
msgid "For support please visit"
msgstr "Для підтримки відвідайте"

#: ../themeoptions/options.php:70
msgid "Site Layout Style"
msgstr "Компонування теми сайту"

#: ../themeoptions/options.php:71
msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
msgstr "Зробити сайт обмеженим чи по всій ширині"

#: ../themeoptions/options.php:82
msgid "Footer Widget Layout"
msgstr "Компонування віджетів підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:83
msgid "Select how many columns for footer widgets"
msgstr "Виберіть скільки колонок потрібно для віджетів підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:94
msgid "Logo Options"
msgstr "Налаштування логотипу"

#: ../themeoptions/options.php:100
msgid "Logo Layout"
msgstr "Компонування логотипу"

#: ../themeoptions/options.php:101
msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
msgstr "Виберіть, як Ви бажаєте розмістити ваш логотип"

#: ../themeoptions/options.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: ../themeoptions/options.php:115
msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
msgstr ""
"Завантажте Ваш логотип. Якщо залишити порожнім - буде використана назва "
"сайту."

#: ../themeoptions/options.php:121
msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
msgstr "Завантажте ваш @2x логотип для екранів Retina"

#: ../themeoptions/options.php:123
msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
msgstr "Буде вдвічі більше ніж Ваш логотип."

#: ../themeoptions/options.php:128
msgid "Sitename Logo Font"
msgstr "Шрифт назви сайту"

#: ../themeoptions/options.php:143
msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
msgstr ""
"Виберіть Ваш розмір та стиль назви сайту, якщо не бажаєте використовувати "
"зображення для логотипу."

#: ../themeoptions/options.php:154
msgid "Site Tagline - Below Logo\""
msgstr "Гасло сайту - нижче логотипу\""

#: ../themeoptions/options.php:155
msgid "An optional line of text below your logo"
msgstr "Лінія тексту під логотипом - опція"

#: ../themeoptions/options.php:163
msgid "Site Tagline Font"
msgstr "Шрифт гасла сайту"

#: ../themeoptions/options.php:176
msgid "Choose size and style your site tagline"
msgstr "Вибір розміру та стилю гасла сайту"

#: ../themeoptions/options.php:187 ../themeoptions/options.php:197
#: ../themeoptions/options.php:207 ../themeoptions/options.php:217
msgid "Logo Spacing"
msgstr "Відступи логотипу"

#: ../themeoptions/options.php:188 ../themeoptions/options.php:228
msgid "Top Spacing"
msgstr "Верхній відступ"

#: ../themeoptions/options.php:198 ../themeoptions/options.php:238
msgid "Bottom Spacing"
msgstr "Нижній відступ"

#: ../themeoptions/options.php:208
msgid "Left Spacing"
msgstr "Лівий відступ"

#: ../themeoptions/options.php:218
msgid "Right Spacing"
msgstr "Правий відступ"

#: ../themeoptions/options.php:227 ../themeoptions/options.php:237
msgid "Primary Menu Spacing"
msgstr "Відступ головного меню"

#: ../themeoptions/options.php:248
msgid "Sitewide Banner"
msgstr "Банер сайту при всій ширині"

#: ../themeoptions/options.php:250
msgid "Upload a banner for bottom of header."
msgstr "Завантажити банер для низу шапки"

#: ../themeoptions/options.php:257
msgid "Topbar Settings"
msgstr "Налаштування верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:262
msgid "Use Topbar?"
msgstr "Використовувати верхню панель?"

#: ../themeoptions/options.php:263
msgid "Choose to show or hide topbar"
msgstr "Виберіть для показу чи приховування верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:269
msgid "Use Topbar Icon Menu?"
msgstr "Використовувати іконки меню для верхньої панелі?"

#: ../themeoptions/options.php:270
msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
msgstr "Виберіть для показу чи приховування верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:276
msgid "Topbar Icon Menu"
msgstr "Іконки меню для верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:277
msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
msgstr "Виберіть свої іконки для верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:283
msgid "Show Cart total in topbar?"
msgstr "Показати корзину у верхній панелі?"

#: ../themeoptions/options.php:284
msgid "This only works if using woocommerce"
msgstr "Працює лише при використання woocommerce"

#: ../themeoptions/options.php:290
msgid "Display Search in Topbar?"
msgstr "Показати пошук у верхній панелі?"

#: ../themeoptions/options.php:291
msgid "Choose to show or hide search in topbar"
msgstr "Виберіть для показу чи приховування пошуку у верхній панелі"

#: ../themeoptions/options.php:297
msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
msgstr "Ввімкнути майданчик для віджетів у правій частині верхньої панелі?"

#: ../themeoptions/options.php:298
#, fuzzy
msgid ""
"Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the "
"widget area)"
msgstr ""
"Примітка: це призведе до приховання пошуку (Ви можете знову ввімкнути його "
"додавши до віджета)"

#: ../themeoptions/options.php:304
msgid "Topbar Layout Switch"
msgstr "Перемикач компонування верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:305
msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
msgstr "Це призведе до переміщення лівих елементів вправо і правих вліво."

#: ../themeoptions/options.php:313
msgid "Slider Settings"
msgstr "Налаштування слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:314
msgid "Home Page Slider Options"
msgstr "Опції слайдера головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:319
msgid "Choose a Home Image Slider"
msgstr "Виберіть картинку слайдера головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:320
msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
msgstr ""
"Якщо не бажаєте картинку слайдер картинок на головній сторінці не вибирайте "
"нічого."

#: ../themeoptions/options.php:329 ../themeoptions/options.php:432
msgid "Slider Images"
msgstr "Слайдер картинок"

#: ../themeoptions/options.php:330 ../themeoptions/options.php:433
msgid "Use large images for best results."
msgstr "Використати великі картинки для кращих результатів."

#: ../themeoptions/options.php:336 ../themeoptions/options.php:440
msgid "Slider Max Height"
msgstr "Максимальна висота слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:337 ../themeoptions/options.php:347
#: ../themeoptions/options.php:441 ../themeoptions/options.php:452
msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
msgstr "Примітка: не працює, якщо картинка менша максимальної."

#: ../themeoptions/options.php:346 ../themeoptions/options.php:451
msgid "Slider Max Width"
msgstr "Найбільша ширина слайдеру"

#: ../themeoptions/options.php:356 ../themeoptions/options.php:462
msgid "Auto Play?"
msgstr "Автозапуск?"

#: ../themeoptions/options.php:357 ../themeoptions/options.php:463
msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
msgstr "Визначає, чи буде слайдер автоматично прокручуватися"

#: ../themeoptions/options.php:363 ../themeoptions/options.php:470
msgid "Slider Pause Time"
msgstr "Час зупинки слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:364 ../themeoptions/options.php:471
msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
msgstr "Як довго до зупинки на кожному слайді, в мілісекундах."

#: ../themeoptions/options.php:373 ../themeoptions/options.php:481
msgid "Transition Type"
msgstr "Тип переходу"

#: ../themeoptions/options.php:374 ../themeoptions/options.php:482
msgid "Choose a transition type"
msgstr "Вибрати тип переходу"

#: ../themeoptions/options.php:381 ../themeoptions/options.php:490
msgid "Slider Transition Time"
msgstr "Час переходу слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:382 ../themeoptions/options.php:491
msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
msgstr "Час переходу слайдера, в мілісекундах."

#: ../themeoptions/options.php:391 ../themeoptions/options.php:501
msgid "Show Captions?"
msgstr "Показати підписи?"

#: ../themeoptions/options.php:392 ../themeoptions/options.php:502
msgid "Choose to show or hide captions"
msgstr "Вибрати для показу чи приховання підписів"

#: ../themeoptions/options.php:398 ../themeoptions/options.php:509
msgid "Video Embed Code"
msgstr "Код вставки відео"

#: ../themeoptions/options.php:399 ../themeoptions/options.php:510
msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
msgstr ""
"Якщо Ви використовуєте відео на головній сторінці вставте код відео сюди."

#: ../themeoptions/options.php:408
msgid "Mobile Slider"
msgstr "Мобільний слайдер"

#: ../themeoptions/options.php:409
msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
msgstr ""
"Створити більш легкий слайдер головної сторінки для відвідувачів з мобільних "
"телефонів."

#: ../themeoptions/options.php:414
msgid "Would you like to use this feature?"
msgstr "Хочете використовувати цю функцію?"

#: ../themeoptions/options.php:415
msgid ""
"Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
"your mobile visitors."
msgstr ""
"Виберіть, якщо ви бажаєте показати інший слайдер на головній сторінці для "
"відвідувачів з мобільних телефонів."

#: ../themeoptions/options.php:421
msgid "Choose a Slider for Mobile"
msgstr "Виберіть мобільний слайдер"

#: ../themeoptions/options.php:422
msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
msgstr ""
"Виберіть який слайдер бажаєте показувати для відвідувачів з мобільних "
"телефонів."

#: ../themeoptions/options.php:519
msgid "Home Layout"
msgstr "Компонування головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:526
msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
msgstr "Показувати бокову колонку на головній сторінці?"

#: ../themeoptions/options.php:527
msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
msgstr "Визначає, чи показувати бокову колонку на головній сторінці."

#: ../themeoptions/options.php:537
msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
msgstr "Виберіть бокову колонку для головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:547
msgid "Homepage Layout Manager"
msgstr "Компонування головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:548
msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage"
msgstr "Організуйте, як потрібно, щоб макет з'являвся на головній сторінці"

#: ../themeoptions/options.php:553
msgid "Latest Blog Posts"
msgstr "Останні записи в блозі"

#: ../themeoptions/options.php:554
msgid "Portfolio Carousel"
msgstr "Карусель портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:555 ../themeoptions/options.php:648
msgid "Icon Menu"
msgstr "Меню іконок"

#: ../themeoptions/options.php:559
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:560
msgid "Page Content"
msgstr "Вміст сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:568
msgid "Home Blog Settings"
msgstr "Налаштування блогу головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:573
msgid "Home Blog Title"
msgstr "Заголовок блогу головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:574
msgid "ex: Latest from the blog"
msgstr "Наприклад: останні з блогу"

#: ../themeoptions/options.php:579
msgid "Choose How many posts on Homepage"
msgstr "Виберіть кількість записів на головній сторінці "

#: ../themeoptions/options.php:590
msgid "Limit posts to a Category"
msgstr "Обмеження записів категорії"

#: ../themeoptions/options.php:591
msgid "Leave blank to select all"
msgstr "Залиште порожнім для вибору всіх"

#: ../themeoptions/options.php:598
msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
msgstr "Налаштування каруселі портфоліо головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:603
msgid "Home Portfolio Carousel title"
msgstr "Заголовок каруселі портфоліо головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:604
msgid "ex: Portfolio Carousel title"
msgstr "Наприклад: заголовок каруселі портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:611
msgid "Portfolio Carousel Category Type"
msgstr "Тип категорії каруселі портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:612
msgid "Leave blank to select all types"
msgstr "Залиште порожнім для вибору всіх типів"

#: ../themeoptions/options.php:619
msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
msgstr "Виберіть кількість елементів портфоліо в каруселі"

#: ../themeoptions/options.php:628
msgid "Portfolio Carousel Order by"
msgstr "Впорядкувати карусель портфоліо за"

#: ../themeoptions/options.php:629
msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
msgstr "Виберіть, як впорядкувати елементи каруселі портфоліо."

#: ../themeoptions/options.php:637
msgid "Display Portfolio Types under Title"
msgstr "Показати типи портфоліо під заголовком"

#: ../themeoptions/options.php:643
msgid "Home Icon Menu"
msgstr "Іконки меню головної сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:649
msgid "Choose your icons for the icon menu."
msgstr "Виберіть іконки для меню іконок."

#: ../themeoptions/options.php:655
msgid "Choose how many columns in each row"
msgstr "Виберіть кількість колонок в кожному рядку"

#: ../themeoptions/options.php:664
msgid "Page Content Options"
msgstr "Налаштування сторінки вмісту"

#: ../themeoptions/options.php:669
msgid "Latest Post Display"
msgstr "Показ останніх записів"

#: ../themeoptions/options.php:670
msgid ""
"If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"Якщо останні записи на головній сторінці. Виберіть показ повного запису чи "
"лише витягу."

#: ../themeoptions/options.php:682
msgid "Shop Settings"
msgstr "Налаштування магазину"

#: ../themeoptions/options.php:683
msgid "Shop Archive Page Settings"
msgstr "Налаштування архівної сторінки магазину"

#: ../themeoptions/options.php:689
msgid "Display the sidebar on shop archives?"
msgstr "Показувати бокову колонку в архівах магазину?"

#: ../themeoptions/options.php:690
msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
msgstr "Визначає чи буде бокова колонка на сторінках магазину та категорій."

#: ../themeoptions/options.php:700
msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
msgstr "Виберіть бокову колонку для сторінки магазину"

#: ../themeoptions/options.php:708
msgid "How many products per page"
msgstr "Кількість продуктів на сторінку"

#: ../themeoptions/options.php:717
msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
msgstr "Показувати рейтинг на сторінках магазину та категоріях"

#: ../themeoptions/options.php:718
msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
msgstr "Визначає, чи показується  рейтинг на сторінках архівіві продуктів"

#: ../themeoptions/options.php:724
msgid "Quantity Box plus and minus"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:725
msgid ""
"Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for "
"number boxes"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:731
msgid "Shop Product Title Settings"
msgstr "Налаштування заголовку продукту магазину"

#: ../themeoptions/options.php:736
msgid "Shop & archive Product title Font"
msgstr "Шрифт заголовку магазину та архіву продуктів"

#: ../themeoptions/options.php:751
msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
msgstr ""
"Виберіть розмір та стиль заголовку продукту в категоріях та архівних "
"сторінках."

#: ../themeoptions/options.php:762
msgid "Set Product Title to Uppercase?"
msgstr "Зробити заголовок продукту прописними літерами?"

#: ../themeoptions/options.php:763
msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
msgstr "Робить заголовок продукту прописними літерами на сторінках категорій"

#: ../themeoptions/options.php:769
msgid "Product title Min Height"
msgstr "Мінімальна висота заголовку продукту "

#: ../themeoptions/options.php:770
msgid ""
"If your titles are long increase this to help align your products height."
msgstr "Якщо заголовок довгий - збільште, щоб вирівняти висоту продуктів. "

#: ../themeoptions/options.php:779
msgid "Product Image Sizes"
msgstr "Розмір зображення продукту"

#: ../themeoptions/options.php:784
msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
msgstr "Ввімкнути обрізання картинки продукту на сторінках каталогу"

#: ../themeoptions/options.php:785
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 270px for Catalog Images"
msgstr ""
"Якщо вимкнено, тоді розміри картинок визначаються в налаштуваннях "
"woocommerce - рекомендована ширина: 270 пікселів для картинок каталогу"

#: ../themeoptions/options.php:791
msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
msgstr "Ввімкнути обрізання картинки продукту на сторінках продукту"

#: ../themeoptions/options.php:792
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 468px for Single Product Image"
msgstr ""
"Якщо вимкнено, тоді розміри картинки визначається в налаштуваннях "
"woocommerce - рекомендована ширина: 468 пікселів для одної картинки"

#: ../themeoptions/options.php:798
msgid "Product Page Settings"
msgstr "Налаштування сторінки продукту"

#: ../themeoptions/options.php:803
msgid "Display product tabs?"
msgstr "Показати вкладки продукту?"

#: ../themeoptions/options.php:804
msgid "This determines if product tabs are displayed"
msgstr "Визначає, якщо вкладки продукту показуються"

#: ../themeoptions/options.php:810
msgid "Display related products?"
msgstr "Показати схожі продукти?"

#: ../themeoptions/options.php:811
msgid "This determines related products are displayed"
msgstr "Визначає, чи показувати схожі продукти"

#: ../themeoptions/options.php:819
msgid "Basic Styling"
msgstr "Базовий стиль"

#: ../themeoptions/options.php:820
msgid "Basic Stylng"
msgstr "Базовий стиль"

#: ../themeoptions/options.php:825
msgid "Theme Skin Stylesheet"
msgstr "Стиль шаблону теми"

#: ../themeoptions/options.php:826
msgid ""
"Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: "
"Colors set in typography."
msgstr ""
"Примітка: зміни, зроблені в панелі опцій будуть переписані даним файлем "
"стилів. Наприклад: кольори, визначені в типографії"

#: ../themeoptions/options.php:835
msgid "Primary Color"
msgstr "Головний колір"

#: ../themeoptions/options.php:836
msgid "Choose the default Highlight color for your site."
msgstr "Виберіть стандартний колір виділення тексту для сайту."

#: ../themeoptions/options.php:845
msgid "20% lighter than Primary Color"
msgstr "На 20% світліше головного кольору"

#: ../themeoptions/options.php:846
msgid "This is used for hover effects"
msgstr "Використовується для ефектів при наведенні"

#: ../themeoptions/options.php:855
msgid "Sitewide Gray Fonts"
msgstr "Сіри шрифти по всьому сайту"

#: ../themeoptions/options.php:865
msgid "Footer Font Color"
msgstr "Колір шрифту в підвалі"

#: ../themeoptions/options.php:877
msgid "Advanced Styling"
msgstr "Розширені стилі"

#: ../themeoptions/options.php:878
msgid "Main Content Background"
msgstr "Фон головного вмісту сторінок"

#: ../themeoptions/options.php:883
#, fuzzy
msgid "Content Background Color"
msgstr "Колір фону"

#: ../themeoptions/options.php:892 ../themeoptions/options.php:932
#: ../themeoptions/options.php:972 ../themeoptions/options.php:1012
#: ../themeoptions/options.php:1052 ../themeoptions/options.php:1092
#: ../themeoptions/options.php:1132
msgid "Upload background image or texture"
msgstr "Завантажити картинку фону чи текстуру"

#: ../themeoptions/options.php:897 ../themeoptions/options.php:937
#: ../themeoptions/options.php:977 ../themeoptions/options.php:1017
#: ../themeoptions/options.php:1057 ../themeoptions/options.php:1097
#: ../themeoptions/options.php:1137
msgid "Image repeat options"
msgstr "Опції повторення картинки"

#: ../themeoptions/options.php:904 ../themeoptions/options.php:944
#: ../themeoptions/options.php:984 ../themeoptions/options.php:1024
#: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1104
#: ../themeoptions/options.php:1144
msgid "X image placement options"
msgstr "Розміщення картинки по горизонталі"

#: ../themeoptions/options.php:911 ../themeoptions/options.php:951
#: ../themeoptions/options.php:991 ../themeoptions/options.php:1031
#: ../themeoptions/options.php:1071 ../themeoptions/options.php:1111
#: ../themeoptions/options.php:1151
msgid "Y image placement options"
msgstr "Розміщення картинки по вертикалі"

#: ../themeoptions/options.php:918
msgid "Topbar Background"
msgstr "Фон верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:923
#, fuzzy
msgid "Topbar Background Color"
msgstr "Фон верхньої панелі"

#: ../themeoptions/options.php:958
msgid "Header Background"
msgstr "Фон шапки"

#: ../themeoptions/options.php:963
#, fuzzy
msgid "Header Background Color"
msgstr "Фон шапки"

#: ../themeoptions/options.php:998
msgid "Secondary Menu Background"
msgstr "Фон допоміжного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1003
#, fuzzy
msgid "Secondary menu Background Color"
msgstr "Фон допоміжного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1038
msgid "Mobile Menu Background"
msgstr "Фон мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1043
#, fuzzy
msgid "Mobile Background Color"
msgstr "Колір фону"

#: ../themeoptions/options.php:1078
msgid "Footer Background"
msgstr "Фон підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:1083
#, fuzzy
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Фон підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:1118
msgid "Body Background"
msgstr "Фон тіла сайту"

#: ../themeoptions/options.php:1123
#, fuzzy
msgid "Body Background Color"
msgstr "Колір фону"

#: ../themeoptions/options.php:1158
msgid "Fixed or Scroll"
msgstr "Зафіксувати при прокручуванні"

#: ../themeoptions/options.php:1167
msgid "Typography"
msgstr "Типографія"

#: ../themeoptions/options.php:1168
msgid "Header Font Options"
msgstr "Опції шрифту шапки"

#: ../themeoptions/options.php:1173
msgid "H1 Headings"
msgstr "Тег Н1 заголовку"

#: ../themeoptions/options.php:1188
msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h1 (Стиль для заголовку сторінки)"

#: ../themeoptions/options.php:1199
msgid "H2 Headings"
msgstr "Тег Н2 заголовку"

#: ../themeoptions/options.php:1214
msgid "Choose Size and Style for h2"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h2"

#: ../themeoptions/options.php:1225
msgid "H3 Headings"
msgstr "Тег Н3 заголовку"

#: ../themeoptions/options.php:1240
msgid "Choose Size and Style for h3"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h3"

#: ../themeoptions/options.php:1251
msgid "H4 Headings"
msgstr "Тег Н4 заголовку"

#: ../themeoptions/options.php:1266
msgid "Choose Size and Style for h4"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h4"

#: ../themeoptions/options.php:1277
msgid "H5 Headings"
msgstr "Тег Н5 заголовку"

#: ../themeoptions/options.php:1292
msgid "Choose Size and Style for h5"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h5"

#: ../themeoptions/options.php:1303
msgid "Body Font Options"
msgstr "Опції шрифту тіла сайту"

#: ../themeoptions/options.php:1308
msgid "Body Font"
msgstr "Шрифт тіла сайту"

#: ../themeoptions/options.php:1323
msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
msgstr "Виберіть розмір та стиль параграфів"

#: ../themeoptions/options.php:1336
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"

#: ../themeoptions/options.php:1337
msgid "Primary Menu Options"
msgstr "Опції основного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1342
msgid "Primary Menu Font"
msgstr "шрифт основного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1357
msgid "Choose Size and Style for primary menu"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для основного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1368
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "Опції додаткового меню"

#: ../themeoptions/options.php:1373
msgid "Secondary Menu Font"
msgstr "Шрифт додаткового меню"

#: ../themeoptions/options.php:1388
msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для додаткового меню"

#: ../themeoptions/options.php:1399
msgid "Mobile Menu Options"
msgstr "Опції мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1404
msgid "Mobile Menu Font"
msgstr "Шрифт мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1419
msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
msgstr "Виберіть розмір та стиль для мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1433 ../themeoptions/options.php:1434
msgid "Misc Settings"
msgstr "Різні налаштування"

#: ../themeoptions/options.php:1441
msgid "All Projects Portfolio Page"
msgstr "Всі проекти сторінки портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:1442
msgid ""
"This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to "
"set the page template to portfolio."
msgstr ""
"Визначає веб ланку на кожній сторінці портфоліо. Примітка: ви ще маєте "
"встановити шаблону сторінки в портфоліо."

#: ../themeoptions/options.php:1447
#, fuzzy
msgid "Allow Comments on Pages"
msgstr "Дозволити відгуки на записах портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:1448
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on pages"
msgstr "Ввімкніть для дозволу відгуків на записах портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:1454
msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
msgstr "Дозволити відгуки на записах портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:1455
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts"
msgstr "Ввімкніть для дозволу відгуків на записах портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:1461
msgid "Hide Image Border"
msgstr "Приховати рамку картинок"

#: ../themeoptions/options.php:1462
#, fuzzy
msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts"
msgstr "Виберіть для показу чи приховування рамки картинки"

#: ../themeoptions/options.php:1468
msgid "Blog Archive"
msgstr "Архів блогу"

#: ../themeoptions/options.php:1469
msgid "Choose to show full post or post excerpt."
msgstr "Виберіть для показу повного запису чи лише уривку."

#: ../themeoptions/options.php:1477
msgid "Show Comments Closed Text?"
msgstr "Показати текст закритих відгуків?"

#: ../themeoptions/options.php:1478
msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
msgstr "Виберіть для показу чи приховування закритих нище записів."

#: ../themeoptions/options.php:1484
msgid "Show Author Icon with posts?"
msgstr "Показувати іконку автора разом з записом?"

#: ../themeoptions/options.php:1485
msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
msgstr ""
"Виберіть для показу чи приховування іконки автора під заголовком запису."

#: ../themeoptions/options.php:1491
msgid "Show Previous and Next posts links?"
msgstr "Показувати веб ланки попередніх та наступних записів?"

#: ../themeoptions/options.php:1492
msgid ""
"Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
"single post."
msgstr ""
"Виберіть для показу чи приховування веб ланки попередніх та наступних "
"записів в підвалі окремого запису."

#: ../themeoptions/options.php:1499
msgid "Custom Favicon"
msgstr "Змінити favicon"

#: ../themeoptions/options.php:1500
msgid ""
"Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
"favicon."
msgstr ""
"Завантажити картинку розміром 16 на 16 пікселів з розширенням png/gif/ico, "
"для показу на сайті favicon."

#: ../themeoptions/options.php:1505
msgid "Contact Form Email"
msgstr "Електронна адреса контактної форми"

#: ../themeoptions/options.php:1506
msgid "Sets the email for the contact page email form."
msgstr "Встановити електронну адресу для форми сторінки контактів."

#: ../themeoptions/options.php:1512
msgid "Footer Copyright Text"
msgstr "Текст авторського права у підвалі"

#: ../themeoptions/options.php:1513
msgid ""
"Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in "
"your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
msgstr ""
"Напишіть власний текст авторського права тут. Можете використати наступні "
"короткі коди у вашому тексті підвалу: [copyright] [site-name] [the-year]"

#: ../themeoptions/options.php:1519
msgid "Blog Post Defaults"
msgstr "Записи в блозі за замовчуванням"

#: ../themeoptions/options.php:1524
msgid "Blog Post Summary Default"
msgstr "Основний запис в блозі за замовчуванням"

#: ../themeoptions/options.php:1533
msgid "Default post summary feature Image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1534
msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1539
msgid "Blog Post Head Content Default"
msgstr "Вмісту шапки в записі блогу за замовчуванням"

#: ../themeoptions/options.php:1547
msgid "Create Sidebars"
msgstr "Створити бокові колонки"

#: ../themeoptions/options.php:1552
msgid "Create Custom Sidebars"
msgstr "Створити власні бокові колонки"

#: ../themeoptions/options.php:1553
msgid "Type new sidebar name into textbox"
msgstr "Напишіть назву нової бокової колонки в текстовому полі"

#: ../themeoptions/options.php:1554
msgid "Extra Sidebar"
msgstr "Додаткові бокові колонки"

#: ../themeoptions/options.php:1559
msgid "Wordpress Galleries"
msgstr "Галерея Wordpress"

#: ../themeoptions/options.php:1564
msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
msgstr "Ввімкнути перезапис галереї Wordpress галереєю теми Virtue"

#: ../themeoptions/options.php:1565
msgid ""
"Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack "
"tiled gallery."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо використовуєте додаток для змін в галереї, наприклад jetpack "
"tiled gallery."

#: ../themeoptions/options.php:1573
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові налаштування"

#: ../themeoptions/options.php:1574
msgid "Custom CSS Box"
msgstr "Власний CSS"

#: ../themeoptions/options.php:1579
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власний файл CSS"

#: ../themeoptions/options.php:1580
msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
msgstr "Щоб швидко додати каскадні стилі до теми - напишіть їх в даному блоці."

#: ../themeoptions/options.php:1599 ../themeoptions/options.php:1600
msgid "Theme Options"
msgstr "Опції теми"

#: ../themeoptions/options.php:1607
msgid ""
"Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"http://kadencethemes.com/"
"\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"Спасибі, що користуєтеся темою Virtue від <a href=\"http://kadencethemes.com/"
"\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."

#: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16
#: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16
msgid "Sale!"
msgstr "Розпродаж!"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:17
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"return. This was given to you on your receipt and in the confirmation email "
"you should have received."
msgstr ""
"Щоб відстежити ваше замовлення будь ласка, введіть свій ідентифікатор "
"замовлення у полі нижче та натисніть повернення. Ідентифікатор був "
"надісланий Вам у квитанції та Ви мали отримати його в електронному "
"підтвердженні бронювання."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
msgid "Order ID"
msgstr "Order ID"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Знайдено у вашій електронній пошті підтвердження замовлення."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
msgid "Billing Email"
msgstr "Електронна адреса для розрахунку"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Надіслати листа під час оплати."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:23
msgid "Track"
msgstr "Слідкувати"

#: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Back to"
msgstr "Вернутися до"

#: ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27
msgid "Choose an option"
msgstr "Вибір купону"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:62
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистити"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:94
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Даний продукт видалений і не доступний"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:26
#, php-format
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Рейтинг %d з 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:27
msgid "out of 5"
msgstr "з 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:34
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "Ваш відгук чекає на підтвердження"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:43
msgid "verified owner"
msgstr "перевірений власником"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Іконка"

#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Нові %s"

#~ msgid "Upload Icon"
#~ msgstr "Завантажити іконку"

#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Вибрати іконку"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Веб адреса"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Icon Link"
#~ msgstr "Веб адреса іконки"

#~ msgid "Open Link in New Tab/Window"
#~ msgstr "Відкрити веб ланку в новому вікні чи в новій вкладці"

#~ msgid "Delete Icon"
#~ msgstr "Видалити іконку"

#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Додати іконку"

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Слайд"

#~ msgid "Slide Link"
#~ msgstr "Веб ланка слайду"

#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Видалити слайд"

#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Додати %s"

#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Порахувати доставку"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Вибрати країну&hellip;"

#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Область / регіон"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Виберіть регіон&hellip;"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Місто"

#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "Індекс / Поштовий код"

#~ msgid "Update Totals"
#~ msgstr "Оновити результати"

#~ msgid "%s review for %s"
#~ msgid_plural "%s reviews for %s"
#~ msgstr[0] "%s переляд для %s"
#~ msgstr[1] "%s перелядів для %s"
#~ msgstr[2] "%s перелядів для %s"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Перегляди"

#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "Немає жодного перегляду"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Додати перегляд"

#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Бути "

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна адреса"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Надіслати"

#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Ваш рейтинг"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Оцінити&hellip;"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Відмінно"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добре"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середньо"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Непогано"

#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Дуже погано"

#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Ваш відгук"

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Лише зареєстровані клієнти, котрі купили даний продукт, можуть залишати "
#~ "відгук"

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Рейтинг %s з 5"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s огляд клієнтом"
#~ msgstr[1] "%s оглядів клієнтом"
#~ msgstr[2] "%s оглядів клієнтом"

#~ msgid "Please enter your name."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть своє ім'я."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть свою електронну адресу."

#~ msgid "You entered an invalid email address."
#~ msgstr "Ви зазначили хибну електронну адресу."

#~ msgid "Please enter a message."
#~ msgstr "Будь ласка, напишіть листа."

#~ msgid " Contact"
#~ msgstr "Контакт"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "Форма"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Форма"

#~ msgid "Thanks, your email was sent successfully."
#~ msgstr "Дякуємо, ваш лист щойно був надісланий."

#~ msgid "Sorry, an error occured."
#~ msgstr "Вибачте, сталася помилка."

#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Емейл:"

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Повідомлення:"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа"

#~ msgid "&larr; Older posts"
#~ msgstr "&larr; Попередні записи"

#~ msgid "Newer posts &rarr;"
#~ msgstr "Нові записи &rarr;"

#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Слайдер зображень записів"

#~ msgid "Portfolio Slider Images"
#~ msgstr "Слайдер зображень портфоліо"

#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Вибрана сторінка слайдеру зображень"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Видалити зображення"

#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Додати зображення"

#~ msgid "Add Images to Gallery"
#~ msgstr "Додати зображення до галереї"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Додати до галереї"

#~ msgid "Post Video Box"
#~ msgstr "Вікно відео запису"

#~ msgid "If Video Post"
#~ msgstr "Якщо є відео запису"

#~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
#~ msgstr "Вставте код сюди, працює з youtube, vimeo тощо"

#~ msgid "Portfolio Post Options"
#~ msgstr "Налаштування записів портфоліо"

#~ msgid "Project Layout"
#~ msgstr "Компонування проекту"

#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Поруч"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Зверху"

#~ msgid "Three Rows"
#~ msgstr "Три рядки"

#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Налаштування проекту"

#~ msgid "Carousel Slider"
#~ msgstr "Слайдер каруселі"

#~ msgid "Default is: 450 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно: 450 <b>(Примітка: лиш введіть число, наприклад: 350)</b>"

#~ msgid ""
#~ "Default is: 670 or 1140 on <b>above</b> or <b>three row</b> layouts "
#~ "(Note: just input number, example: 650)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно: 670 або 1140 для компонування <b>зверху</b> чи в <b>три "
#~ "рядки</b> (Примітка: лиш введіть число, наприклад: 650)"

#~ msgid "Auto Play Slider?"
#~ msgstr "Авто запуск слайдера?"

#~ msgid "Value 01 Title"
#~ msgstr "Значення 01: Заголовок"

#~ msgid "ex. Project Type:"
#~ msgstr "приклад типу проекту:"

#~ msgid "Value 01 Description"
#~ msgstr "Значенні 01: Опис"

#~ msgid "ex. Character Illustration"
#~ msgstr "приклад характеру ілюстрації"

#~ msgid "Value 02 Title"
#~ msgstr "Значення 02: Заголовок"

#~ msgid "ex. Skills Needed:"
#~ msgstr "приклад навички потрібні:"

#~ msgid "Value 02 Description"
#~ msgstr "Значення 02: Опис"

#~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
#~ msgstr "Наприклад: Photoshop, Illustrator"

#~ msgid "Value 03 Title"
#~ msgstr "Значення 02: Заголовок"

#~ msgid "ex. Customer:"
#~ msgstr "Наприклад: Замовник"

#~ msgid "Value 03 Description"
#~ msgstr "Значення 03: Опис"

#~ msgid "ex. Example Inc"
#~ msgstr "Наприклад: ТОВ Роги й Копита"

#~ msgid "Value 04 Title"
#~ msgstr "Значення 04: Заголовок"

#~ msgid "ex. Project Year:"
#~ msgstr "Наприклад: Рік проекту"

#~ msgid "Value 04 Description"
#~ msgstr "Значення 04: Опис"

#~ msgid "ex. 2013"
#~ msgstr "Наприклад: 2013"

#~ msgid "External Website"
#~ msgstr "Зовнішній веб-сайт"

#~ msgid "ex. Website:"
#~ msgstr "Наприклад: Веб-сайт"

#~ msgid "Website Address"
#~ msgstr "Адреса сайту"

#~ msgid "ex. http://www.example.com"
#~ msgstr "Наприклад: http://www.example.com"

#~ msgid "If Video Project"
#~ msgstr "Якщо відеопроект"

#~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel"
#~ msgstr "Карусель схожих елементів портфоліо"

#~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?"
#~ msgstr "Показати карусель зі схожими елементами портфоліо нижче проекту?"

#~ msgid "Yes - Display Recent Projects"
#~ msgstr "Так - показати схожі проекти"

#~ msgid "ex. Similar Projects"
#~ msgstr "Наприклад: Схожі проекти"

#~ msgid "Portfolio Page Options"
#~ msgstr "Сторінка опцій портфоліо"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#~ msgid "Four Column"
#~ msgstr "Чотири колонки"

#~ msgid "Three Column"
#~ msgstr "Три колонки"

#~ msgid "Two Column"
#~ msgstr "Дві колонки"

#~ msgid "Portfolio Work Types"
#~ msgstr "Типи робіт портфоліо"

#~ msgid "Order Items By"
#~ msgstr "Сортувати елементи по"

#~ msgid "Menu Order"
#~ msgstr "Порядок меню"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадково"

#~ msgid "Items per Page"
#~ msgstr "Елементів на сторінку"

#~ msgid "How many portfolio items per page"
#~ msgstr "Скільки одиниць портфоліо на сторінку"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Задати висоту зображення"

#~ msgid "Default is 1:1 ratio <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартне відношення 1:1 <b>(Примітка: лиш введіть число, наприклад: "
#~ "350)</b> "

#~ msgid "Display Item Work Types"
#~ msgstr "Показати елементи Робочий Тип"

#~ msgid "Display Item Excerpt"
#~ msgstr "Показати уривок елемента"

#~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
#~ msgstr ""
#~ "Додати веб-ланку лайтбоксу у верхній правій частині кожного елементу"

#~ msgid "Feature Page Options"
#~ msgstr "Особливі налаштування сторінки"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Опції вибраних"

#~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо використовується слайдер картинок - будьте певні, що картинки "
#~ "шириною менше 1140 пікселів"

#~ msgid ""
#~ "Default is: 1140 <b>(Note: just input number, example: 650, does not "
#~ "apply to Carousel slider)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно: 1140 <b>(Примітка: лиш вкажіть число, наприклад: 650, не "
#~ "застосовується для слайдеру каруселі)</b>"

#~ msgid "Use Lightbox for Feature Image"
#~ msgstr "Використовувати лайтбокс для вибраних картинок"

#~ msgid ""
#~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо опції вибраних визначені для картинок, виберіть використання веб "
#~ "ланки лайтбоксу з картинкою."

#~ msgid "Contact Page Options"
#~ msgstr "Опції сторінки контактів"

#~ msgid "Use Contact Form"
#~ msgstr "Використовувати контактну форму"

#~ msgid "Contact Form Title"
#~ msgstr "Заголовок контактної форми"

#~ msgid "ex. Send us an Email"
#~ msgstr "наприклад, надіслати нам електронного листа"

#~ msgid "Use Map"
#~ msgstr "Використовувати мапу"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "Enter your Location"
#~ msgstr "Введіть ваше місце розташування"

#~ msgid "Map Type"
#~ msgstr "Тип мапи"

#~ msgid "ROADMAP"
#~ msgstr "Дорожня мапа"

#~ msgid "HYBRID"
#~ msgstr "Гібрид"

#~ msgid "TERRAIN"
#~ msgstr "Рельєф"

#~ msgid "SATELLITE"
#~ msgstr "Супутник"

#~ msgid "Map Zoom Level"
#~ msgstr "Рівень збільшення мапи"

#~ msgid "A good place to start is 15"
#~ msgstr "Гарне місце для початку 15"

#~ msgid "1 (World View)"
#~ msgstr "1 (Перегляд світу)"

#~ msgid "21 (Street View)"
#~ msgstr "21 (Перегляд вулиць)"

#~ msgid "Map Height"
#~ msgstr "Висота мапи"

#~ msgid "Default is 300"
#~ msgstr "Стандартно 300"

#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr " <span>*</span>"

#~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature"
#~ msgstr "Вставте даний код в налаштування імпорту вибраного теми "

#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "Немає попередніх налаштувань"

#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Імпорт оновлення теми"

#~ msgid ""
#~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your "
#~ "theme options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо оновлено з версії 1.5.6 чи ранішої, використовуйте даний скрипт для "
#~ "для оновлення опцій вашої теми."

#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Увімкніть та збережіть для запуску скрипту"

#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr "Якщо використовується похідна тема - введіть назву її каталогу"

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Вас може зацікавити&hellip;"

#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Результати кошику"

#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Попередні результати кошику"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Все замовлення"

#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr "(оцінка податків для %s)"

#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Доставка та податки розраховані%s та будуть оновлені під час "
#~ "оформлення замовлення базуючись на ваших даних рахунку та доставки."

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Продукт"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ціна"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Кількість"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всього"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Видалити даний елемент"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Доступно на попередньому замовленні"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Купон"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Код купону"

#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Застосувати купон"

#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Оновити кошик"

#~ msgid "Proceed to Checkout"
#~ msgstr "Перейти до оформлення"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Стандартний порядок"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Сортувати за популярністю"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Сортувати за середнім рейтингом"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Сортувати за новизною"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Сортувати по ціні: від низької до високої"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Сортувати по ціні: від високої до низької"

#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Деталі замовлення"

#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Завантажити файл%s"

#~ msgid "Order Again"
#~ msgstr "Замовити знову"

#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "Подробиці клієнта"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Адреса для розрахунку"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Недоступно"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Адреса відправлення"

#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Пропустити"

#~ msgid "Import / Export Options"
#~ msgstr "Імпорт / експорт опцій"

#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Імпорт опцій"

#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Імпортувати з файлу"

#~ msgid "Import from URL"
#~ msgstr "Імпортувати з веб адреси"

#~ msgid ""
#~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options "
#~ "from a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ваш файл резервної копії нижче та почніть імпортування для "
#~ "відновлення опцій сайту з резервної копії."

#~ msgid ""
#~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the "
#~ "options from that site."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть веб адресу інших опцій сайту та почніть імпортування для "
#~ "завантаження опцій з того сайту."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed "
#~ "with caution!"
#~ msgstr "ОБЕРЕЖНО! Це призведе до перезапису всих опцій, будьте обережними!"

#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Експортувати опції"

#~ msgid ""
#~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe "
#~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it "
#~ "to restore your settings on this site (or any other site)."
#~ msgstr ""
#~ "Тут Ви можете скопіювати чи завантажити поточні налаштування. Збережіть "
#~ "їх і зможете використати налаштування для відновлення при проблемах, або "
#~ "можете використати для відновлення налаштувань на даному сайті (чи на "
#~ "інших сайтах) "

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"

#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Веб ланка копіювання"

#~ msgid "Import / Export"
#~ msgstr "Імпорт / Еспорт"

#~ msgid "You must provide a valid email for this option."
#~ msgstr "Повинна бути правильна електронна адреса для даної опції."

#~ msgid "This field must be a valid color value."
#~ msgstr "Дане поле повинно мати допустимий колір."

#~ msgid "You must provide a numerical value for this option."
#~ msgstr "Повинна бути правильне число для даних опцій."

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any special characters in this field, all special "
#~ "characters have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні символи заборонені  для даних полів, всі вони будуть видалені."

#~ msgid "This field must be a valid date."
#~ msgstr "Поле повинно мати правильну дату."

#~ msgid ""
#~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this "
#~ "option."
#~ msgstr "Використовуйте кому для розділення списку чисел для даної опції."

#~ msgid "This field cannot be empty. Please provide a value."
#~ msgstr " Порожнє поле не допускається. Будь ласка, вкажіть значення."

#~ msgid "You must provide a valid URL for this option."
#~ msgstr "Веб адреса повинна бути правильною для даної опції."

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been "
#~ "removed."
#~ msgstr "Не варто писати HTML код в даному полі, всі теги будуть видалені."

#~ msgid "Select an item"
#~ msgstr "Вибрати елемент"

#~ msgid "No items of this type were found."
#~ msgstr "Жодного елементу даного типу не знайдено."

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Родина шрифту"

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Родина шрифту"

#~ msgid "Backup Font Family"
#~ msgstr "Резервне копіювання родини шрифту"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стиль шрифту"

#~ msgid "Font Weight &amp; Style"
#~ msgstr "Розміри та стиль шрифту"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"

#~ msgid "Font subsets"
#~ msgstr "Підмножини шрифтів"

#~ msgid "Font Subsets"
#~ msgstr "Підмножини шрифтів"

#~ msgid "Subsets"
#~ msgstr "Підмножини"

#~ msgid "Font script"
#~ msgstr "Скрипт шрифту"

#~ msgid "Text Align"
#~ msgstr "Вирівнювання тексту"

#~ msgid "Text Transform"
#~ msgstr "Перетворення тексту"

#~ msgid "Font Variant"
#~ msgstr "Варіанти шрифту"

#~ msgid "Text Decoration"
#~ msgstr "Оформлення тексту"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"

#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Висота рядку"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"

#~ msgid "Word Spacing"
#~ msgstr "Відступ слів"

#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Відступ літер"

#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Колір шрифту"

#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Колір шрифту"

#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Стандартні шрифти"

#~ msgid "Google Webfonts"
#~ msgstr "Шрифти Гугла"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозорий"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ввімкнено"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"

#~ msgid "No media selected"
#~ msgstr "Жодного медіа файлу не вибрано"

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Повторення фону"

#~ msgid "Background Clip"
#~ msgstr "Обрізання фону"

#~ msgid "Background Origin"
#~ msgstr "Початковий фон"

#~ msgid "Background Size"
#~ msgstr "Розмір фону"

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Додаток фону"

#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Позиція фону"

#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "Додати більше"
