msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lite Virtue\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 15:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 16:28-0700\n"
"Last-Translator: Alex <alexqwp@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:11
msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
msgstr ""
"Приносимо вибачення, але сторінка, яку ви намагаєтеся переглянути, неіснує."

#: ../404.php:14
msgid "It looks like this was the result of either:"
msgstr "Схоже, що це стало результатом одного з:"

#: ../404.php:16
msgid "a mistyped address"
msgstr "помилка в адресі"

#: ../404.php:17
msgid "an out-of-date link"
msgstr "прострочена посилання"

#: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13
#: ../taxonomy-portfolio-type.php:13
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Приносимо вибачення, результати не знайдені."

#: ../lib/authorbox.php:5
msgid "About Author"
msgstr "Про автора"

#: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60
msgid "Latest Posts"
msgstr "Свіжі пости"

#: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20
#: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32
#: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44
#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "Follow"
msgstr "Підписатися"

#: ../lib/authorbox.php:16
msgid "on Facebook"
msgstr "на Facebook"

#: ../lib/authorbox.php:20
msgid "on Twitter"
msgstr "на Twitter"

#: ../lib/authorbox.php:24
msgid "on Google Plus"
msgstr "на Google Plus"

#: ../lib/authorbox.php:28
msgid "on Flickr"
msgstr "на Flickr"

#: ../lib/authorbox.php:32
msgid "on Vimeo"
msgstr "на Vimeo"

#: ../lib/authorbox.php:36
msgid "on linkedin"
msgstr "на linkedin"

#: ../lib/authorbox.php:40
msgid "on Dribbble"
msgstr "на Dribbble"

#: ../lib/authorbox.php:44
msgid "on Pinterest"
msgstr "на Pinterest"

#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "on Instagram"
msgstr "на Instagram"

#: ../lib/authorbox.php:65
msgid "Latest posts from"
msgstr "Найсвіжіші пости від"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:155
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:34
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Встановіть потрібні плагіни"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:156
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35
msgid "Install Plugins"
msgstr "Встановити плагіни"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:157
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Встановлюємо плагін: %s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:158
msgid "Something went wrong."
msgstr "Щось пішло не так."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:169
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:48
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Повернутися до Устанвка необхідних плагінів"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:170
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Повернутися в консоль"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:171
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1838
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Плагін успішно активовано."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:172
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1536
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Наступний плагін успішно активований:"
msgstr[1] "Наступні плагіни успішно активовані:"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:173
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Все плагіни успішно встановлені і активовані.%1$s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:174
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Прибрати це повідомлення"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1084
msgid "External Link"
msgstr "Зовнішнє посилання"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1089
msgid "Private Repository"
msgstr "Приватний репозиторій"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1092
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Пре-упаковані"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1096
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Репозиторій WordPress"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендований"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1102
msgid "Not Installed"
msgstr "Не встановлено"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1104
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Встановлено, але не активований"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1274
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
"Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
msgstr ""
"Не знайдено плагінів для установки або активації. <A href =\"%1$s\"title ="
"\"Return to the Dashboard \"> Повернутися в консоль </ a>"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1290
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1291
msgid "Source"
msgstr "Исходник"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1292
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1293
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1311
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1312
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1821
msgid "Install package not available."
msgstr "Пакет установки недоступний."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1822
#, php-format
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr ""
"Завантажуємо інсталяційний пакет з <span class=\"code\">%s</ span>&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1823
msgid "Unpacking the package&#8230;"
msgstr "Розпаковуємо пакет &#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1824
msgid "Installing the plugin&#8230;"
msgstr "Встановлюємо плагін&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1825
msgid "Plugin install failed."
msgstr "Невдала установка плагіна."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1826
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Плагін успішно встановлений."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1837
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Невдала активація плагіна."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1947
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Починається процес встановлення і активації. Це може зайняти тривалийчас на "
"деяких системах, будь ласка, зачекайте."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s встановлений і успішно активований."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати деталі"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1949
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Всі установки і активації завершені."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1950
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Встановлюємо і активуємо плагін %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1954
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Починається процес установки. Це може зайняти тривалий час надеяких "
"системах, будь ласка, зачекайте."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1955
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "При установці%1$s виникла помилка: <strong>%2$s </strong>."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1956
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Установка %1$s завершилася невдало."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s встановлений успішно."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1958
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Всі установки були завершені."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1959
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Встановлюємо плагін %1$s(%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2050
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Повернутися в консоль."

#: ../lib/cleanup.php:104 ../templates/content-fullpost.php:74
#: ../templates/content-fullpostfull.php:75
msgid "Continued"
msgstr "Читати далі"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Будь ласка, повторіть спробу"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Видалити Embed (?)"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr "Результати oEmbed не знайдені %s. Подивитися боле інформації на"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150
msgid "Add Row"
msgstr ""

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Додати або завантажити файл"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582
#, fuzzy
msgid "Remove Image"
msgstr "Видалити зображення"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

#: ../lib/cmb/init.php:243
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123
#: ../themeoptions/framework.php:2153
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: ../lib/cmb/init.php:245
msgid "Select Color"
msgstr ""

#: ../lib/cmb/init.php:246
#, fuzzy
msgid "Current Color"
msgstr "Основний колір"

#: ../lib/cmb/init.php:1185
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5
#, php-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: ../lib/comments.php:43
msgid "| (Edit)"
msgstr "| (Змінити)"

#: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Ваш коментар очікує модерації."

#: ../lib/custom-woocommerce.php:95 ../templates/header.php:39
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Переглянути ваш кошик"

#: ../lib/custom-woocommerce.php:96 ../templates/header.php:40
msgid "Your Cart"
msgstr "Ваша корзина"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:3
msgid "Previous Post"
msgstr "Попередній пост"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:6
msgid "Next Post"
msgstr "Слеудющій пост"

#: ../lib/custom.php:496
msgid "Occupation"
msgstr "Рід занять"

#: ../lib/custom.php:499
msgid "Please enter your Occupation."
msgstr "Будь ласка, вкажіть рід ваших занять."

#: ../lib/custom.php:506
msgid "Please enter your Twitter username."
msgstr "Будь ласка, введіть ваше Twitter ім`я."

#: ../lib/custom.php:513
msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш Facebook адресу. (обов`язково включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:520
msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш Google Plus адресу. (обов`язково включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:527
msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш Flikr адресу. (обов`язково включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:534
msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш Linkedin адресу. (обов`язково включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:541
msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш Dribble адресу. (обов`язково включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:548
msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш Pinterest адресу. (обов`язково включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:555
msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш Instagram адресу. (обов`язково включайте http://)"

#: ../lib/init.php:9
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Основна навігація"

#: ../lib/init.php:10
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Додаткова навігація"

#: ../lib/init.php:11
msgid "Mobile Navigation"
msgstr "Мобільна навігація"

#: ../lib/init.php:12
msgid "Topbar Navigation"
msgstr "Навігація для горища"

#: ../lib/init.php:13
msgid "Footer Navigation"
msgstr "Навігація для підвалу"

#: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:203
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../lib/metaboxes.php:36
msgid "All Blog Posts"
msgstr "Все пости блога"

#: ../lib/metaboxes.php:68
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Заголовок і підзаголовок сторінки"

#: ../lib/metaboxes.php:75
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"

#: ../lib/metaboxes.php:76
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "Підзаголовок, що розміщується під заголовком сторінки"

#: ../lib/metaboxes.php:85
msgid "Post Options"
msgstr "Опції поста"

#: ../lib/metaboxes.php:93
msgid "Head Content"
msgstr "Вміст заголовка сторінки"

#: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "None"
msgstr "Ніякі"

#: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image Slider"
msgstr "Слайдер зображень"

#: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129
#: ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../lib/metaboxes.php:106
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Максимальна висота Зображення/Слайдера"

#: ../lib/metaboxes.php:107
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"За замовчуванням: 400 <b> (Увага, просто введіть значення, наприклад: 350)</"
"b>"

#: ../lib/metaboxes.php:112
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Максимальна ширина Зображення/Слайдера"

#: ../lib/metaboxes.php:113
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts <b>(Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)</b>"
msgstr ""
"За замовчуванням співвідношення 1:1 <b> (Увага, просто введіть значення,"
"наприклад: 350)</b>"

#: ../lib/metaboxes.php:118
msgid "Post Summary"
msgstr "Розмістити короткий зміст"

#: ../lib/metaboxes.php:124
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../lib/metaboxes.php:125
msgid "Portrait Image"
msgstr "Портретне зображення"

#: ../lib/metaboxes.php:126
msgid "Landscape Image"
msgstr "Пейзажне зображення"

#: ../lib/metaboxes.php:127
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Сладера портретних зображень"

#: ../lib/metaboxes.php:128
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Слайдер пейзажних зображень"

#: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:232
msgid "Display Sidebar?"
msgstr "Показати бічну панель?"

#: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:233
msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
msgstr "Вкажіть, тип сторінки: у всю ширину або з бічною панеллю"

#: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:237
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:164
#: ../lib/metaboxes.php:238
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:242 ../lib/metaboxes.php:261
msgid "Choose Sidebar"
msgstr "Виберіть бічну панель"

#: ../lib/metaboxes.php:149
msgid "Author Info"
msgstr "Інформація про автора"

#: ../lib/metaboxes.php:150
msgid "Display an author info box?"
msgstr "Відображати інформацію про автора?"

#: ../lib/metaboxes.php:159
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Карусель постів"

#: ../lib/metaboxes.php:160
msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
msgstr "Відображати карусель схожих або недавніх постів?"

#: ../lib/metaboxes.php:165
msgid "Yes - Display Recent Posts"
msgstr "Так - відображати недавні пости"

#: ../lib/metaboxes.php:166
msgid "Yes - Display Similar Posts"
msgstr "Так - відображати схожі пости"

#: ../lib/metaboxes.php:171
msgid "Carousel Title"
msgstr "Заголовок каруселі"

#: ../lib/metaboxes.php:172
msgid "ex. Similar Posts"
msgstr "наприклад, Подібні пости"

#: ../lib/metaboxes.php:182
msgid "Blog List Options"
msgstr "Опції списку блогів"

#: ../lib/metaboxes.php:191
msgid "Blog Category"
msgstr "Категорія блога"

#: ../lib/metaboxes.php:192
msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
msgstr "Виберіть всі пости або категорію постів для відображення"

#: ../lib/metaboxes.php:198
msgid "How Many Posts Per Page"
msgstr "Кількість постів на сторінці"

#: ../lib/metaboxes.php:222
msgid "Display Post Content as:"
msgstr "Відобразити вміст поста як:"

#: ../lib/metaboxes.php:227
msgid "Summary"
msgstr "Короткий зміст:"

#: ../lib/metaboxes.php:228
msgid "Full"
msgstr "Повністю:"

#: ../lib/metaboxes.php:252
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Опції бічній панелі"

#: ../lib/scripts.php:33
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Приносимо вибачення, немає товарів, які відповідають вашому вибору. Будь "
"ласка,виберіть іншу комбінацію."

#: ../lib/scripts.php:34
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Приносимо вибачення, цей товар не доступний. Пожалуйцста, виберіть "
"іншукомбінацію."

#: ../lib/utils.php:69
#, php-format
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Архіви за день:%s"

#: ../lib/utils.php:71
#, php-format
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Архіви за місяць:%s"

#: ../lib/utils.php:73
#, php-format
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Річні архіви:%s"

#: ../lib/utils.php:75
#, php-format
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Архіви автора:%s"

#: ../lib/utils.php:81
#, php-format
msgid "Search Results for %s"
msgstr "Результати пошуку за запитом %s"

#: ../lib/utils.php:84
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Щось пішло не так з API плагіна."

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Все плагіни успішно встановлені і активовані.%s"

#: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59
msgid "Primary Sidebar"
msgstr "Основна бічна панель"

#: ../lib/widgets.php:49
msgid "Topbar Widget"
msgstr "Віджети горища"

#: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143
msgid "Footer Column 1"
msgstr "Стовпчик підвалу 1"

#: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153
msgid "Footer Column 2"
msgstr "Стовпчик підвалу 2"

#: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132
msgid "Footer Column 3"
msgstr "Стовпчик підвалу 3"

#: ../lib/widgets.php:101
msgid "Footer Column 4"
msgstr "Стовпчик підвалу 4"

#: ../lib/widgets.php:177
msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
msgstr "Використовуйте це віджет для додавання VCard на ваш сайт"

#: ../lib/widgets.php:178
msgid "Virtue: Contact/Vcard"
msgstr "Virtue: Контакт/Vcard"

#: ../lib/widgets.php:205
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608
#: ../lib/widgets.php:746
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../lib/widgets.php:285
msgid "Company Name:"
msgstr "Назва компанії:"

#: ../lib/widgets.php:289
msgid "Name:"
msgstr "Ім`я:"

#: ../lib/widgets.php:293
msgid "Street Address:"
msgstr "Адреса:"

#: ../lib/widgets.php:297
msgid "City/Locality:"
msgstr "Місто:"

#: ../lib/widgets.php:301
msgid "State/Region:"
msgstr "Область/Регіон:"

#: ../lib/widgets.php:305
msgid "Zipcode/Postal Code:"
msgstr "Поштовий індекс:"

#: ../lib/widgets.php:309
#, fuzzy
msgid "Mobile Telephone:"
msgstr "Телефон:"

#: ../lib/widgets.php:313
#, fuzzy
msgid "Fixed Telephone:"
msgstr "Телефон:"

#: ../lib/widgets.php:317
msgid "Email:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"

#: ../lib/widgets.php:328
msgid "Simple way to add Social Icons"
msgstr "Простий спосіб додати іконки соцмереж:"

#: ../lib/widgets.php:329
msgid "Virtue: Social Links"
msgstr "Virtue: Посилання соцмереж"

#: ../lib/widgets.php:452
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"

#: ../lib/widgets.php:456
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"

#: ../lib/widgets.php:460
msgid "Instagram:"
msgstr "Instagram:"

#: ../lib/widgets.php:464
msgid "GooglePlus:"
msgstr "GooglePlus:"

#: ../lib/widgets.php:468
msgid "Flickr:"
msgstr "Flickr:"

#: ../lib/widgets.php:472
msgid "Vimeo:"
msgstr "Vimeo:"

#: ../lib/widgets.php:476
msgid "Youtube:"
msgstr "Youtube:"

#: ../lib/widgets.php:480
msgid "Pinterest:"
msgstr "Pinterest:"

#: ../lib/widgets.php:484
msgid "Dribbble:"
msgstr "Dribbble:"

#: ../lib/widgets.php:488
msgid "Linkedin:"
msgstr "Linkedin:"

#: ../lib/widgets.php:492
msgid "Tumblr:"
msgstr "Tumblr"

#: ../lib/widgets.php:496
msgid "VK:"
msgstr "ВКонтакте:"

#: ../lib/widgets.php:500
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: ../lib/widgets.php:514
msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
msgstr "Показує найбільш свіжі поста на вашому сайті з мініатюрою"

#: ../lib/widgets.php:515
msgid "Virtue: Recent Posts"
msgstr "Virtue: свіжі пости"

#: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7
msgid "Recent Posts"
msgstr "Свіжі пости"

#: ../lib/widgets.php:611
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Кількість відображуваних постів:"

#: ../lib/widgets.php:614
msgid "Limit to Catagory (Optional):"
msgstr "Обмежити категорією (опція):"

#: ../lib/widgets.php:625
msgid ""
"This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
msgstr "Це створить таблицю зображень зі свіжих постів або елементів портфоліо"

#: ../lib/widgets.php:626
msgid "Virtue: Image Grid"
msgstr "Virtue: таблиця зображень"

#: ../lib/widgets.php:651
msgid "Post Gallery"
msgstr "Галерея постів"

#: ../lib/widgets.php:749
msgid "Grid Choice:"
msgstr "Вибір таблиці:"

#: ../lib/widgets.php:751
msgid "Blog Posts"
msgstr "Записи блогу"

#: ../lib/widgets.php:752
msgid "Portfolio"
msgstr "порфоліо"

#: ../lib/widgets.php:755
msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
msgstr "Якщо пост - виберіть категорію (опція):"

#: ../lib/widgets.php:758
msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
msgstr "Якщо портфоліо - виберіть тип (опція):"

#: ../lib/widgets.php:761
msgid "Number of images to show:"
msgstr "Кількість відображуваних зображень:"

#: ../lib/widgets.php:788
msgid "This allows for an image and a simple about text."
msgstr "Дозволяє розмістити зображення та короткий текстовий опис."

#: ../lib/widgets.php:789
#, fuzzy
msgid "Virtue: Image"
msgstr "Virtue: таблиця зображень"

#: ../lib/widgets.php:843
msgid "Lightbox"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:844
msgid "New Window"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:845
msgid "Same Window"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:846
msgid "No Link"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:858
#, fuzzy
msgid "Image URL"
msgstr "Зображення"

#: ../lib/widgets.php:860
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"

#: ../lib/widgets.php:863
#, fuzzy
msgid "Image opens in"
msgstr "Налаштування повторюваності зображення"

#: ../lib/widgets.php:867
#, fuzzy
msgid "Image Link (optional)"
msgstr "Налаштування повторюваності зображення"

#: ../lib/widgets.php:871
msgid "Text/Caption (optional)"
msgstr ""

#: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:136
#: ../templates/home/latest-slider.php:58
#: ../templates/recentblog-carousel.php:71
#: ../templates/similarblog-carousel.php:77
msgid "Sorry, no blog entries found."
msgstr "Приносимо вибачення, записи блогу не знайдені."

#: ../page-portfolio.php:130 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86
#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54
msgid "Sorry, no portfolio entries found."
msgstr "Вибачте, записів портфоліо не знайдено."

#: ../searchform.php:2
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"

#: ../searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#: ../templates/account-sidebar.php:18
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Моя запис"

#: ../templates/account-sidebar.php:21
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Логотип"

#: ../templates/comment.php:7
msgid "(Edit)"
msgstr "(Редагувати)"

#: ../templates/comments.php:8
#, php-format
msgid "One Response "
msgid_plural "%1$s Responses "
msgstr[0] "Одна відповідь"
msgstr[1] "%1$s відповідей"

#: ../templates/comments.php:18
msgid "&larr; Older comments"
msgstr "&larr; Більш старі коментарі"

#: ../templates/comments.php:21
msgid "Newer comments &rarr;"
msgstr "Більше свіжі коментарі &rarr; "

#: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43
msgid "Comments are closed."
msgstr "Додавання коментарів закрито."

#: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85
#: ../templates/content-fullpostfull.php:86
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Залишити відповідь"

#: ../templates/comments.php:54
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Залишити відповідь на %s"

#: ../templates/comments.php:57
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr ""
"Ви повинні бути <a href=\"%s\"> авторизовані </a>, щоб залишати коментарі."

#: ../templates/comments.php:62
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
msgstr "Авторизований як <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s </ a>."

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out of this account"
msgstr "Вийти з цього облікового запису"

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Вийти&raquo;"

#: ../templates/comments.php:68
msgid "Name"
msgstr "Ім`я"

#: ../templates/comments.php:70
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "Ел.пошта (не публікується)"

#: ../templates/comments.php:72
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: ../templates/comments.php:83
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../templates/comments.php:85
msgid "Submit Comment"
msgstr "Додати коментар"

#: ../templates/content-fullpost.php:80
#: ../templates/content-fullpostfull.php:81 ../templates/content-single.php:96
#: ../templates/content-singleportfolio.php:181
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"

#: ../templates/content-fullpost.php:86
#: ../templates/content-fullpostfull.php:87
msgid "1 Comment"
msgstr ""

#: ../templates/content-fullpost.php:87
#: ../templates/content-fullpostfull.php:88
msgid "% Comments"
msgstr ""

#: ../templates/content-fullpost.php:89
#: ../templates/content-fullpostfull.php:90
msgid "Comments are Closed"
msgstr ""

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:3
msgid "by"
msgstr "ким"

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:5
msgid "posted in:"
msgstr "розміщено в:"

#: ../templates/entry-meta.php:2
msgid "By"
msgstr "Ким"

#: ../templates/header.php:95
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../templates/home/blog-home.php:15
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "Найновіше з блогу"

#: ../templates/home/blog-home.php:126
msgid "READ MORE"
msgstr "Читати далі"

#: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6
msgid "Featured Projects"
msgstr "Вибрані проекти"

#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7
msgid "Recent Projects"
msgstr "Свіжі проекти"

#: ../templates/similarblog-carousel.php:7
msgid "Similar Posts"
msgstr "Подібні пости"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:531
#: ../themeoptions/framework.php:1850
msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
msgstr "У вас є незбережені зміни. Хочете зберегти їх зараз?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:532
#: ../themeoptions/framework.php:1858
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:533
#: ../themeoptions/framework.php:1874
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset. Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"Ваші поточні налаштування будуть замінені значеннями за замовчуванням. "
"Продовжити?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:566
msgid "You have changes that are not saved.  Would you like to save them now?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:567
msgid "Are you sure?  Resetting will lose all custom values."
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:568
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset.  Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:209
#, php-format
msgid "Options panel created using %1$s"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:209
msgid "Redux Framework"
msgstr "Redux Framework"

#: ../themeoptions/framework.php:213 ../themeoptions/framework.php:217
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#: ../themeoptions/framework.php:1866
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:1881
msgid "Please Wait"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2006
msgid "Enable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2011
msgid "Disable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2017
msgid "moving the mouse over"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2019
msgid "clicking"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2023
#, php-format
msgid ""
"Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition "
"information about the field in which they appear.  They can be %d d by using "
"the link below."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2028
msgid "Hints"
msgstr "Поради"

#: ../themeoptions/framework.php:3256
msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
msgstr ""
"Увага! Ця панель налаштувань не буде працювати коректно без "
"підключеногоJavaScript!"

#: ../themeoptions/framework.php:3307
msgid "Developer Mode Enabled"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3336
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"

#: ../themeoptions/framework.php:3338 ../themeoptions/framework.php:3648
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

#: ../themeoptions/framework.php:3342 ../themeoptions/framework.php:3652
msgid "Reset Section"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3344 ../themeoptions/framework.php:3654
msgid "Reset All"
msgstr "Очистити все"

#: ../themeoptions/framework.php:3349 ../themeoptions/framework.php:3659
msgid "Working..."
msgstr "Виконується ..."

#: ../themeoptions/framework.php:3369
msgid "Settings Imported!"
msgstr "Налаштування імпортовані!"

#: ../themeoptions/framework.php:3384
msgid "All Defaults Restored!"
msgstr "Всі налаштування востановл за замовчуванням!"

#: ../themeoptions/framework.php:3398
msgid "Section Defaults Restored!"
msgstr "Налаштування сейкціі востановл за замовчуванням!"

#: ../themeoptions/framework.php:3412
msgid "Settings Saved!"
msgstr "Налаштування збережено!"

#: ../themeoptions/framework.php:3432
msgid "Settings have changed, you should save them!"
msgstr "Налаштування змінилися, не забудьте їх зберегти!"

#: ../themeoptions/framework.php:3440
msgid "error(s) were found!"
msgstr "помилка (і)!"

#: ../themeoptions/framework.php:3448
msgid "warning(s) were found!"
msgstr "попередження (ія)!"

#: ../themeoptions/framework.php:3512 ../themeoptions/framework.php:3591
msgid "System Info"
msgstr "Системна інформація"

#: ../themeoptions/options.php:56
msgid "Main Settings"
msgstr "Основні налаштування"

#: ../themeoptions/options.php:58
msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
msgstr "Ласкаво просимо в налаштування теми Virtue Theme"

#: ../themeoptions/options.php:59
msgid "This theme was developed by"
msgstr "Ця тема була розроблена"

#: ../themeoptions/options.php:60
msgid "For theme documentation visit"
msgstr "Для перегляду документації перейдіть за посиланням"

#: ../themeoptions/options.php:62
msgid "For support please visit"
msgstr "Для отримання підтримки перейдіть за посиланням"

#: ../themeoptions/options.php:70
msgid "Site Layout Style"
msgstr "Стиль конфігурації сайту"

#: ../themeoptions/options.php:71
msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
msgstr "Виберіть Широкий або Рамковий макет сайту"

#: ../themeoptions/options.php:82
msgid "Footer Widget Layout"
msgstr "Макет віджета підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:83
msgid "Select how many columns for footer widgets"
msgstr "Виберіть кількість колонок для віджету підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:94
msgid "Logo Options"
msgstr "Налаштування Логотипу"

#: ../themeoptions/options.php:100
msgid "Logo Layout"
msgstr "Розташування логотипу"

#: ../themeoptions/options.php:101
msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
msgstr "Виберіть яким чином повинен бути розміщений логотип"

#: ../themeoptions/options.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: ../themeoptions/options.php:115
msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
msgstr ""
"Завантажте ваш логотип. Якщо його немає, тема буде використовувати назву "
"сайтув якості логотипу."

#: ../themeoptions/options.php:121
msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
msgstr "Завантажте ваш логотип @2x для ретиніт дисплеїв"

#: ../themeoptions/options.php:123
msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
msgstr ""
"Повинен бути в два рази більшого розміру у пікселях, ніж нормальний логотип"

#: ../themeoptions/options.php:128
msgid "Sitename Logo Font"
msgstr "Шрифт логотипу назви сайту"

#: ../themeoptions/options.php:143
#, fuzzy
msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
msgstr ""
"Виберіть розмір і стиль шрифту для текстового логотипу, якщо ви "
"невикористовуєте графічний логотип."

#: ../themeoptions/options.php:154
msgid "Site Tagline - Below Logo\""
msgstr "Опис сайту - розміщується під логотипом \" "

#: ../themeoptions/options.php:155
msgid "An optional line of text below your logo"
msgstr "Необов`язкова рядок тексту для розміщення під логотипом"

#: ../themeoptions/options.php:163
msgid "Site Tagline Font"
msgstr "Шрифт опису сайту"

#: ../themeoptions/options.php:176
msgid "Choose size and style your site tagline"
msgstr "Виберіть розмір і стиль шрифту для рядка опису сайту"

#: ../themeoptions/options.php:187 ../themeoptions/options.php:197
#: ../themeoptions/options.php:207 ../themeoptions/options.php:217
msgid "Logo Spacing"
msgstr "Відступи логотипу"

#: ../themeoptions/options.php:188 ../themeoptions/options.php:228
msgid "Top Spacing"
msgstr "Відступ логотипу зверху"

#: ../themeoptions/options.php:198 ../themeoptions/options.php:238
msgid "Bottom Spacing"
msgstr "Відступ логотипу знизу"

#: ../themeoptions/options.php:208
msgid "Left Spacing"
msgstr "Відступ логотипу зліва"

#: ../themeoptions/options.php:218
msgid "Right Spacing"
msgstr "Відступ логотипу справа"

#: ../themeoptions/options.php:227 ../themeoptions/options.php:237
msgid "Primary Menu Spacing"
msgstr "Відступи Головного меню"

#: ../themeoptions/options.php:248
msgid "Sitewide Banner"
msgstr "Банер для розміщення на всьому сайті"

#: ../themeoptions/options.php:250
msgid "Upload a banner for bottom of header."
msgstr "Завантажте банер для розміщення на горищі або в підвалі."

#: ../themeoptions/options.php:257
msgid "Topbar Settings"
msgstr "Налаштування горища"

#: ../themeoptions/options.php:262
msgid "Use Topbar?"
msgstr "Використовувати горище?"

#: ../themeoptions/options.php:263
msgid "Choose to show or hide topbar"
msgstr "Вкажіть, використовувати горище чи ні"

#: ../themeoptions/options.php:269
msgid "Use Topbar Icon Menu?"
msgstr "Використовувати іконне меню горища?"

#: ../themeoptions/options.php:270
msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
msgstr "Вкажіть, відображати чи ні іконки меню горища"

#: ../themeoptions/options.php:276
msgid "Topbar Icon Menu"
msgstr "Меню іконок горища"

#: ../themeoptions/options.php:277
msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
msgstr "Виберіть іконки для меню горища."

#: ../themeoptions/options.php:283
msgid "Show Cart total in topbar?"
msgstr "Показувати загальні дані кошика в меню горища?"

#: ../themeoptions/options.php:284
msgid "This only works if using woocommerce"
msgstr "Ця опція працює тільки з плагіном WooCommerce"

#: ../themeoptions/options.php:290
msgid "Display Search in Topbar?"
msgstr "Відображати Пошук в меню горища?"

#: ../themeoptions/options.php:291
msgid "Choose to show or hide search in topbar"
msgstr "Вкажіть, відображати поле пошуку в меню горища чи ні."

#: ../themeoptions/options.php:297
msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
msgstr "Активувати область віджетів в правій частині горища?"

#: ../themeoptions/options.php:298
msgid ""
"Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the "
"widget area)"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:304
msgid "Topbar Layout Switch"
msgstr "Перемикач макета горища"

#: ../themeoptions/options.php:305
msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
msgstr "Це поміняє місцями праві та ліві елементи."

#: ../themeoptions/options.php:313
msgid "Slider Settings"
msgstr "Налаштування слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:314
msgid "Home Page Slider Options"
msgstr "Налаштування слайдера домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:319
msgid "Choose a Home Image Slider"
msgstr "Виберіть слайдер домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:320
#, fuzzy
msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете використовувати слайдер на домашній сторінці вкажіть "
"\"ніякий \"."

#: ../themeoptions/options.php:329 ../themeoptions/options.php:432
msgid "Slider Images"
msgstr "Зображення слайдреа"

#: ../themeoptions/options.php:330 ../themeoptions/options.php:433
msgid "Use large images for best results."
msgstr "Використовуйте великі зображення для кращих результатів."

#: ../themeoptions/options.php:336 ../themeoptions/options.php:440
msgid "Slider Max Height"
msgstr "Максимальна висота слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:337 ../themeoptions/options.php:347
#: ../themeoptions/options.php:441 ../themeoptions/options.php:452
msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
msgstr ""
"Увага: не використовується якщо розмір зображень менше максимальногорозміру "
"слайдера."

#: ../themeoptions/options.php:346 ../themeoptions/options.php:451
msgid "Slider Max Width"
msgstr "Максимальна ширина слайдера."

#: ../themeoptions/options.php:356 ../themeoptions/options.php:462
msgid "Auto Play?"
msgstr "Автозапуск?"

#: ../themeoptions/options.php:357 ../themeoptions/options.php:463
msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
msgstr "Це определеяется, прокручується чи слайдер автоматично."

#: ../themeoptions/options.php:363 ../themeoptions/options.php:470
msgid "Slider Pause Time"
msgstr "Час паузи слайдера."

#: ../themeoptions/options.php:364 ../themeoptions/options.php:471
msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
msgstr "Як довго відображається один слайд, мілісекунди."

#: ../themeoptions/options.php:373 ../themeoptions/options.php:481
msgid "Transition Type"
msgstr "Тип переходу."

#: ../themeoptions/options.php:374 ../themeoptions/options.php:482
msgid "Choose a transition type"
msgstr "Виберіть тип переходу"

#: ../themeoptions/options.php:381 ../themeoptions/options.php:490
msgid "Slider Transition Time"
msgstr "Час переходу"

#: ../themeoptions/options.php:382 ../themeoptions/options.php:491
msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
msgstr "Як довго відбувається зміна слайдів, мілісекунди."

#: ../themeoptions/options.php:391 ../themeoptions/options.php:501
msgid "Show Captions?"
msgstr "Відображати підписи?"

#: ../themeoptions/options.php:392 ../themeoptions/options.php:502
msgid "Choose to show or hide captions"
msgstr "Виберіть відображати підписи чи ні"

#: ../themeoptions/options.php:398 ../themeoptions/options.php:509
msgid "Video Embed Code"
msgstr "Код встраиваемого відео"

#: ../themeoptions/options.php:399 ../themeoptions/options.php:510
msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте відео на головній сторінці розмістіть код "
"встраиваемоговідео тут."

#: ../themeoptions/options.php:408
msgid "Mobile Slider"
msgstr "Мобільний слайдер"

#: ../themeoptions/options.php:409
msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
msgstr ""
"Створіть більш легкий слайдер домашньої сторінки для мобільної версії сайту."

#: ../themeoptions/options.php:414
msgid "Would you like to use this feature?"
msgstr "Хочете використовувати цю можливість?"

#: ../themeoptions/options.php:415
msgid ""
"Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
"your mobile visitors."
msgstr ""
"Вкажіть, якщо ви хочете відображати спеціальний слайдер на домашній "
"сторінцідля ваших мобільних відвідувачів."

#: ../themeoptions/options.php:421
msgid "Choose a Slider for Mobile"
msgstr "Виберіть слайдер для мобільної версії сайту"

#: ../themeoptions/options.php:422
msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
msgstr ""
"Вкажіть який слайдер ви хочете використовувати для мобільної версії сайту."

#: ../themeoptions/options.php:519
msgid "Home Layout"
msgstr "Макет домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:526
msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
msgstr "Відображати бічну панель на домашній сторінці?"

#: ../themeoptions/options.php:527
msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
msgstr "Це визначає чи буде відображатися бічна панель на домашній сторінці."

#: ../themeoptions/options.php:537
msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
msgstr "Виберіть бічну панель для вашої домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:547
#, fuzzy
msgid "Homepage Layout Manager"
msgstr "Макет домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:548
msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:553
msgid "Latest Blog Posts"
msgstr "Найсвіжіші записи блогу"

#: ../themeoptions/options.php:554
msgid "Portfolio Carousel"
msgstr "Карусель портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:555 ../themeoptions/options.php:648
msgid "Icon Menu"
msgstr "Меню іконок"

#: ../themeoptions/options.php:559
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:560
msgid "Page Content"
msgstr "Вміст сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:568
msgid "Home Blog Settings"
msgstr "Налаштування записів блогу для домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:573
msgid "Home Blog Title"
msgstr "Назва блогу домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:574
msgid "ex: Latest from the blog"
msgstr "наприклад: Найсвіжіша з нашого блогу"

#: ../themeoptions/options.php:579
msgid "Choose How many posts on Homepage"
msgstr "Вкажіть скільки записів блогу відображати на домашній сторінці"

#: ../themeoptions/options.php:590
msgid "Limit posts to a Category"
msgstr "Обмежити записи категорією"

#: ../themeoptions/options.php:591
msgid "Leave blank to select all"
msgstr "Залиште порожнім для відображення всіх записів"

#: ../themeoptions/options.php:598
msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
msgstr "Налаштування каруселі портфоліо для домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:603
msgid "Home Portfolio Carousel title"
msgstr "Заголовок каруселі портфоліо домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:604
msgid "ex: Portfolio Carousel title"
msgstr "наприклад: Наш портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:611
msgid "Portfolio Carousel Category Type"
msgstr "Тип категорії для каруселі портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:612
msgid "Leave blank to select all types"
msgstr "Залиште порожнім для відображення всіх категорій"

#: ../themeoptions/options.php:619
msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
msgstr "Вкажіть, скільки елементів розміщується в каруселі"

#: ../themeoptions/options.php:628
msgid "Portfolio Carousel Order by"
msgstr "Порядок сортування елементів каруселі"

#: ../themeoptions/options.php:629
msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
msgstr ""
"Виберіть в якому порядку будуть сортуватися елементи каруселі портфоліо"

#: ../themeoptions/options.php:637
msgid "Display Portfolio Types under Title"
msgstr "Відображати тип елемента портфоліо під заголовком"

#: ../themeoptions/options.php:643
msgid "Home Icon Menu"
msgstr "Меню іконок домашньої сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:649
msgid "Choose your icons for the icon menu."
msgstr "Виберіть іконки для меню іконок"

#: ../themeoptions/options.php:655
#, fuzzy
msgid "Choose how many columns in each row"
msgstr "Вкажіть, скільки елементів розміщується в каруселі"

#: ../themeoptions/options.php:664
msgid "Page Content Options"
msgstr "Налаштування вмісту сторінки"

#: ../themeoptions/options.php:669
msgid "Latest Post Display"
msgstr "Відображення найсвіжіших записів"

#: ../themeoptions/options.php:670
msgid ""
"If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:682
msgid "Shop Settings"
msgstr "Налаштування Магазину."

#: ../themeoptions/options.php:683
msgid "Shop Archive Page Settings"
msgstr "Налаштування архіву Магазину"

#: ../themeoptions/options.php:689
msgid "Display the sidebar on shop archives?"
msgstr "Відображати бічну панель на сторінці архіву Магазину?"

#: ../themeoptions/options.php:690
msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
msgstr ""
"Це визначає чи буде відображатися бічна панель на сторінках Магазину "
"іКаталогу."

#: ../themeoptions/options.php:700
msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
msgstr "Виберіть бічну панель для сторінки Магазину."

#: ../themeoptions/options.php:708
msgid "How many products per page"
msgstr "Кількість продуктів на сторінку"

#: ../themeoptions/options.php:717
msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
msgstr "Відображати рейтинг на сторінках Магазину і Каталогу."

#: ../themeoptions/options.php:718
msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
msgstr "Це визначає чи буде відображатися рейтинг на сторінці архіву Продуктів"

#: ../themeoptions/options.php:724
msgid "Quantity Box plus and minus"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:725
msgid ""
"Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for "
"number boxes"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:731
msgid "Shop Product Title Settings"
msgstr "Налаштування заголовка Продукта"

#: ../themeoptions/options.php:736
msgid "Shop & archive Product title Font"
msgstr "Шрифт заголовків сторінок Магазину і Продуктів"

#: ../themeoptions/options.php:751
msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
msgstr ""
"Виберіть розмір і стиль для заголовків продуктів на сторінках Каталогу "
"іархівів"

#: ../themeoptions/options.php:762
msgid "Set Product Title to Uppercase?"
msgstr "Перевести заголовок продукту в ВЕРХНІЙ РЕГІСТР?"

#: ../themeoptions/options.php:763
msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
msgstr ""
"Це призведе до відображення заголовків продуктів в Каталозі у "
"ВЕРХНЬОМУРЕГІСТРІ."

#: ../themeoptions/options.php:769
msgid "Product title Min Height"
msgstr "Мінімальна висота заголовка продукту"

#: ../themeoptions/options.php:770
msgid ""
"If your titles are long increase this to help align your products height."
msgstr ""
"Якщо назви продуктів ділення, увелічтьте цей параметр для "
"поліпшеннявирівнювання висоти продуктів."

#: ../themeoptions/options.php:779
msgid "Product Image Sizes"
msgstr "Розмір зображень продуктів"

#: ../themeoptions/options.php:784
msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
msgstr "Включити обрізку зображень продукту на сторінках Каталогу"

#: ../themeoptions/options.php:785
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 270px for Catalog Images"
msgstr ""
"Якщо вимкнено, розмір зображень буде встановлений настройками "
"плагінаWooCommerce на підставі рекомендованих: 270 пікселів для зображень в "
"каталозі."

#: ../themeoptions/options.php:791
msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
msgstr "Включити обрізку зображень на сторінці продукту"

#: ../themeoptions/options.php:792
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 468px for Single Product Image"
msgstr ""
"Якщо вимкнено, розмір зображень буде встановлений настройками "
"плагінаWooCommerce на підставі рекомендованих: 486 пікселів для "
"одиничногозображення продукту."

#: ../themeoptions/options.php:798
msgid "Product Page Settings"
msgstr "Налаштування сторінки продукту"

#: ../themeoptions/options.php:803
msgid "Display product tabs?"
msgstr "Відображати закладки продуктів?"

#: ../themeoptions/options.php:804
msgid "This determines if product tabs are displayed"
msgstr "Це визначає чи будуть відображатися закладки для продуктів."

#: ../themeoptions/options.php:810
msgid "Display related products?"
msgstr "Відображати пов`язані продукти?"

#: ../themeoptions/options.php:811
msgid "This determines related products are displayed"
msgstr "Це визначає чи будуть відображатися пов`язані продукти"

#: ../themeoptions/options.php:819
msgid "Basic Styling"
msgstr "Базові насройкі стилю"

#: ../themeoptions/options.php:820
msgid "Basic Stylng"
msgstr "Базові налаштування стилю"

#: ../themeoptions/options.php:825
msgid "Theme Skin Stylesheet"
msgstr "Сторінка стилів скіна теми"

#: ../themeoptions/options.php:826
msgid ""
"Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: "
"Colors set in typography."
msgstr ""
"Увага: зміни, зроблені в настройках теми мають більший пріоритет ніжвказані "
"в сторінці стилів. Наприклад: кольори встановлені в розділіДрукарня."

#: ../themeoptions/options.php:835
msgid "Primary Color"
msgstr "Основний колір"

#: ../themeoptions/options.php:836
msgid "Choose the default Highlight color for your site."
msgstr "Виберіть колір виділення по умоляанію для вашого сайту."

#: ../themeoptions/options.php:845
msgid "20% lighter than Primary Color"
msgstr "20% яскравіший, ніж основний колір"

#: ../themeoptions/options.php:846
msgid "This is used for hover effects"
msgstr ""
"Цей колір використовується для ефекту підсвічування при наведенні курсора"

#: ../themeoptions/options.php:855
msgid "Sitewide Gray Fonts"
msgstr "Сірі шрифти для сайту"

#: ../themeoptions/options.php:865
msgid "Footer Font Color"
msgstr "Колір шрифтів підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:877
msgid "Advanced Styling"
msgstr "Розширені налаштування стилю"

#: ../themeoptions/options.php:878
msgid "Main Content Background"
msgstr "Колір фону основного вмісту"

#: ../themeoptions/options.php:883
msgid "Content Background Color"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:892 ../themeoptions/options.php:932
#: ../themeoptions/options.php:972 ../themeoptions/options.php:1012
#: ../themeoptions/options.php:1052 ../themeoptions/options.php:1092
#: ../themeoptions/options.php:1132
msgid "Upload background image or texture"
msgstr "Завантажте фонове зображення або текстуру"

#: ../themeoptions/options.php:897 ../themeoptions/options.php:937
#: ../themeoptions/options.php:977 ../themeoptions/options.php:1017
#: ../themeoptions/options.php:1057 ../themeoptions/options.php:1097
#: ../themeoptions/options.php:1137
msgid "Image repeat options"
msgstr "Налаштування повторюваності зображення"

#: ../themeoptions/options.php:904 ../themeoptions/options.php:944
#: ../themeoptions/options.php:984 ../themeoptions/options.php:1024
#: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1104
#: ../themeoptions/options.php:1144
msgid "X image placement options"
msgstr "Налаштування по горизонталі - X"

#: ../themeoptions/options.php:911 ../themeoptions/options.php:951
#: ../themeoptions/options.php:991 ../themeoptions/options.php:1031
#: ../themeoptions/options.php:1071 ../themeoptions/options.php:1111
#: ../themeoptions/options.php:1151
msgid "Y image placement options"
msgstr "Налаштування за верикалі - Y"

#: ../themeoptions/options.php:918
msgid "Topbar Background"
msgstr "Фон горища"

#: ../themeoptions/options.php:923
msgid "Topbar Background Color"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:958
msgid "Header Background"
msgstr "Фон заголовків"

#: ../themeoptions/options.php:963
msgid "Header Background Color"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:998
msgid "Secondary Menu Background"
msgstr "Фон додаткового меню"

#: ../themeoptions/options.php:1003
msgid "Secondary menu Background Color"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1038
msgid "Mobile Menu Background"
msgstr "Фон мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1043
msgid "Mobile Background Color"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1078
msgid "Footer Background"
msgstr "Фон підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:1083
msgid "Footer Background Color"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1118
msgid "Body Background"
msgstr "Фон розділу body"

#: ../themeoptions/options.php:1123
msgid "Body Background Color"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1158
msgid "Fixed or Scroll"
msgstr "Фіксований або прокручуваний"

#: ../themeoptions/options.php:1167
msgid "Typography"
msgstr "Друкарня"

#: ../themeoptions/options.php:1168
msgid "Header Font Options"
msgstr "Налаштування шрифтів заголовків"

#: ../themeoptions/options.php:1173
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок H1"

#: ../themeoptions/options.php:1188
msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
msgstr ""
"Виберіть розмір і стиль для заголовка H1 (це стиль заголовків сторінок)"

#: ../themeoptions/options.php:1199
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок Н2"

#: ../themeoptions/options.php:1214
msgid "Choose Size and Style for h2"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H2"

#: ../themeoptions/options.php:1225
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок Н3"

#: ../themeoptions/options.php:1240
msgid "Choose Size and Style for h3"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H3"

#: ../themeoptions/options.php:1251
msgid "H4 Headings"
msgstr "Заголовок Н4"

#: ../themeoptions/options.php:1266
msgid "Choose Size and Style for h4"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H4"

#: ../themeoptions/options.php:1277
msgid "H5 Headings"
msgstr "Заголовок Н5"

#: ../themeoptions/options.php:1292
msgid "Choose Size and Style for h5"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H5"

#: ../themeoptions/options.php:1303
msgid "Body Font Options"
msgstr "Налаштування шрифту розділу body"

#: ../themeoptions/options.php:1308
msgid "Body Font"
msgstr "Шрифт розділу body"

#: ../themeoptions/options.php:1323
msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для відображення тексту параграфів"

#: ../themeoptions/options.php:1336
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"

#: ../themeoptions/options.php:1337
msgid "Primary Menu Options"
msgstr "Головне меню"

#: ../themeoptions/options.php:1342
msgid "Primary Menu Font"
msgstr "Шрифт головного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1357
msgid "Choose Size and Style for primary menu"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для головного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1368
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "Налаштування додаткового меню"

#: ../themeoptions/options.php:1373
msgid "Secondary Menu Font"
msgstr "Шрифт додаткового меню"

#: ../themeoptions/options.php:1388
msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для додаткового меню"

#: ../themeoptions/options.php:1399
msgid "Mobile Menu Options"
msgstr "Налаштування мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1404
msgid "Mobile Menu Font"
msgstr "Шрифт мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1419
msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
msgstr "Виберіть розмір і стиль для мобільного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1433 ../themeoptions/options.php:1434
msgid "Misc Settings"
msgstr "Інші налаштування"

#: ../themeoptions/options.php:1441
msgid "All Projects Portfolio Page"
msgstr "Сторінка портфоліо всіх проектів"

#: ../themeoptions/options.php:1442
msgid ""
"This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to "
"set the page template to portfolio."
msgstr ""
"Це встановить посилання на всіх сторінках кожного елемента портфоліо. Увага:"
"вам все одно необхідно встановити шаблон сторінки для портфоліо."

#: ../themeoptions/options.php:1447
msgid "Allow Comments on Pages"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1448
msgid "Turn on to allow comments on pages"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1454
msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
msgstr "Дозволити коментарі на записах елементів портфоліо."

#: ../themeoptions/options.php:1455
msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1461
msgid "Hide Image Border"
msgstr "Приховати кордону зображень"

#: ../themeoptions/options.php:1462
msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1468
#, fuzzy
msgid "Blog Archive"
msgstr "Архіви за день:%s"

#: ../themeoptions/options.php:1469
#, fuzzy
msgid "Choose to show full post or post excerpt."
msgstr "Виберіть відображати підписи чи ні"

#: ../themeoptions/options.php:1477
msgid "Show Comments Closed Text?"
msgstr "Відображати текст \"Коментарі закриті \"?"

#: ../themeoptions/options.php:1478
msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
msgstr ""
"Виберіть відображати чи ні попередження про закриття можливості "
"залишатикоментарі внизу сторінки запису."

#: ../themeoptions/options.php:1484
msgid "Show Author Icon with posts?"
msgstr "Відображати іконку автора в записах?"

#: ../themeoptions/options.php:1485
msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
msgstr "Виберіть обображать чи ні іконку автора під заголовком запису."

#: ../themeoptions/options.php:1491
msgid "Show Previous and Next posts links?"
msgstr "Відображати посилання на попередні та наступні пости?"

#: ../themeoptions/options.php:1492
#, fuzzy
msgid ""
"Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
"single post."
msgstr "Виберіть обображать чи ні іконку автора під заголовком запису."

#: ../themeoptions/options.php:1499
msgid "Custom Favicon"
msgstr "Налаштування іконки сайту."

#: ../themeoptions/options.php:1500
msgid ""
"Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
"favicon."
msgstr ""
"Завантажте зображення розміру 16х16 у форматі png/gif/ico для використанняяк "
"іконки вашого сайту."

#: ../themeoptions/options.php:1505
msgid "Contact Form Email"
msgstr "Адреса електронної пошти для контактної форми"

#: ../themeoptions/options.php:1506
msgid "Sets the email for the contact page email form."
msgstr "Встановлює адресу електронної пошти для контактної форми."

#: ../themeoptions/options.php:1512
msgid "Footer Copyright Text"
msgstr "Текст повідомлення про авторські права для підвалу"

#: ../themeoptions/options.php:1513
msgid ""
"Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in "
"your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
msgstr ""
"Напишіть свій текст повідомлення про авторські права. Ви можете "
"використовуватинаступні макроси для вашого тексту: [copyright] [site-name] "
"[the-year]"

#: ../themeoptions/options.php:1519
#, fuzzy
msgid "Blog Post Defaults"
msgstr "Налаштування короткого змісту запису блогу за умовчанням"

#: ../themeoptions/options.php:1524
msgid "Blog Post Summary Default"
msgstr "Налаштування короткого змісту запису блогу за умовчанням"

#: ../themeoptions/options.php:1533
msgid "Default post summary feature Image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1534
msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1539
#, fuzzy
msgid "Blog Post Head Content Default"
msgstr "Налаштування короткого змісту запису блогу за умовчанням"

#: ../themeoptions/options.php:1547
msgid "Create Sidebars"
msgstr "Створити бічну панель"

#: ../themeoptions/options.php:1552
msgid "Create Custom Sidebars"
msgstr "Створити нестандартні бічні панелі"

#: ../themeoptions/options.php:1553
msgid "Type new sidebar name into textbox"
msgstr "Введіть назву нової бічній панелі в полі"

#: ../themeoptions/options.php:1554
msgid "Extra Sidebar"
msgstr "Додаткові бічні панелі"

#: ../themeoptions/options.php:1559
msgid "Wordpress Galleries"
msgstr "Галереї WordPress"

#: ../themeoptions/options.php:1564
msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
msgstr "Увімкніть галереї Virtue замість галерей WordPress"

#: ../themeoptions/options.php:1565
msgid ""
"Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack "
"tiled gallery."
msgstr ""
"Вимкніть це опцію якщо ви використовуєте плагін для нестандартних галерей,"
"наприклад галерею картинок JetPack."

#: ../themeoptions/options.php:1573
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені налаштування"

#: ../themeoptions/options.php:1574
msgid "Custom CSS Box"
msgstr "Користувальницький стиль CSS"

#: ../themeoptions/options.php:1579
msgid "Custom CSS"
msgstr "Користувальницький CSS"

#: ../themeoptions/options.php:1580
msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
msgstr "Швидко додайте код CSS до вашої теми додаючи його до цього блоку коду."

#: ../themeoptions/options.php:1599 ../themeoptions/options.php:1600
msgid "Theme Options"
msgstr "Налаштування теми"

#: ../themeoptions/options.php:1607
msgid ""
"Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"http://kadencethemes.com/"
"\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"Дякуємо вам за використання Virtue Theme by <a href =\"http://kadencethemes."
"com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."

#: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16
#: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16
msgid "Sale!"
msgstr "Розпродаж!"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:17
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"return. This was given to you on your receipt and in the confirmation email "
"you should have received."
msgstr ""
"Для відстеження статусу вашого замовлення вкажіть ID Замовлення і натисніть "
"Enter. IDЗамовлення було присвоєно при його оформленні і відправлений вам "
"разом зпідтвердженням замовлення по електронній пошті."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
msgid "Order ID"
msgstr "ID Замовлення"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Вказано в повідомленні про підтвердження замовлення."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
msgid "Billing Email"
msgstr "Адреса електронної пошти для виставлення рахунків"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Адреса електронної пошти, вказану при оформленні замовлення."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:23
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"

#: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Back to"
msgstr "Назад до"

#: ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27
msgid "Choose an option"
msgstr "Виберіть варіант"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:62
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистити вибір"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:94
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Цей товар на даний момент відсутня і недоступний."

#: ../woocommerce/single-product/review.php:26
#, php-format
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Ретінг %d з 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:27
msgid "out of 5"
msgstr "з 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:34
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "Ваш коментар очікує схвалення"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:43
msgid "verified owner"
msgstr "підтверджений власник"

#~ msgid "Please enter your name."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть своє ім`я."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу своєї електронної пошти."

#~ msgid "You entered an invalid email address."
#~ msgstr "Ви ввели некоректний адресу електронної пошти."

#~ msgid "Please enter a message."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть текст повідомлення."

#~ msgid " Contact"
#~ msgstr " Контакт"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "Від"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"

#~ msgid "Thanks, your email was sent successfully."
#~ msgstr "Спасибі, ваше повідомлення успішно відправлено."

#~ msgid "Sorry, an error occured."
#~ msgstr "Вибачте, виникла помилка."

#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Повідомлення:"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Відправити повідомлення"

#~ msgid "&larr; Older posts"
#~ msgstr "&larr; Більш старі пости"

#~ msgid "Newer posts &rarr;"
#~ msgstr "Більше свіжі пости &rarr; "

#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Розмістити зображення слайдера"

#~ msgid "Portfolio Slider Images"
#~ msgstr "Зображення для слайдера портфоліо"

#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Зображення для слайдера сторінки опису"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Видалити зображення"

#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Додати зображення"

#~ msgid "Add Images to Gallery"
#~ msgstr "Додати зображення в галерею"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Додати в галерею"

#~ msgid "Post Video Box"
#~ msgstr "Розмістити відео-пост"

#~ msgid "If Video Post"
#~ msgstr "Якщо відео-пост"

#~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
#~ msgstr "Додайте ваш вбудований код тут, працює для youtube, vimeo ..."

#~ msgid "Portfolio Post Options"
#~ msgstr "Опції поста портфоліо"

#~ msgid "Project Layout"
#~ msgstr "Формат проекту"

#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Поруч"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Зверху"

#~ msgid "Three Rows"
#~ msgstr "Три ряди"

#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Опції проекту"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel Slider"
#~ msgstr "Заголовок каруселі"

#~ msgid "Default is: 450 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "За замовчуванням: 450 <b> (Увага, просто введіть значення, наприклад: "
#~ "350)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default is: 670 or 1140 on <b>above</b> or <b>three row</b> layouts "
#~ "(Note: just input number, example: 650)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "За замовчуванням співвідношення 1:1 <b> (Увага, просто введіть значення,"
#~ "наприклад: 350)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Play Slider?"
#~ msgstr "Автозапуск?"

#~ msgid "Value 01 Title"
#~ msgstr "Назва параметра 01"

#~ msgid "ex. Project Type:"
#~ msgstr "наприклад: Тип проекту:"

#~ msgid "Value 01 Description"
#~ msgstr "Опис параметра 01"

#~ msgid "ex. Character Illustration"
#~ msgstr "наприклад: Опис ілюстрації"

#~ msgid "Value 02 Title"
#~ msgstr "Назва параметра 02"

#~ msgid "ex. Skills Needed:"
#~ msgstr "наприклад: Необхідні навички:"

#~ msgid "Value 02 Description"
#~ msgstr "Опис параметра 02"

#~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
#~ msgstr "наприклад: Фотошоп, Ілюстратор"

#~ msgid "Value 03 Title"
#~ msgstr "Назва параметра 03"

#~ msgid "ex. Customer:"
#~ msgstr "наприклад: Клієнт:"

#~ msgid "Value 03 Description"
#~ msgstr "Опис параметра 03"

#~ msgid "ex. Example Inc"
#~ msgstr "наприклад: Ромашка Інкорпорейтед"

#~ msgid "Value 04 Title"
#~ msgstr "Назва параметра 04"

#~ msgid "ex. Project Year:"
#~ msgstr "наприклад: Рік проекту:"

#~ msgid "Value 04 Description"
#~ msgstr "Опис параметра 04"

#~ msgid "ex. 2013"
#~ msgstr "наприклад: 2013"

#~ msgid "External Website"
#~ msgstr "Зовнішній сайт"

#~ msgid "ex. Website:"
#~ msgstr "наприклад: Сайт:"

#~ msgid "Website Address"
#~ msgstr "Адреса сайту"

#~ msgid "ex. http://www.example.com"
#~ msgstr "наприклад: https://www.example.com"

#~ msgid "If Video Project"
#~ msgstr "Відео-проект"

#~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel"
#~ msgstr "Карусель схожих елементів портфоліо"

#~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?"
#~ msgstr "Відображати карусель з подібними елементами портфоліо під проектом?"

#~ msgid "Yes - Display Recent Projects"
#~ msgstr "Так - відображати недавні проекти"

#~ msgid "ex. Similar Projects"
#~ msgstr "наприклад, Подібні проекти"

#~ msgid "Portfolio Page Options"
#~ msgstr "Опції сторінки Портфоліо"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#~ msgid "Four Column"
#~ msgstr "Чотири колонки"

#~ msgid "Three Column"
#~ msgstr "Три колонки"

#~ msgid "Two Column"
#~ msgstr "Дві колонки"

#~ msgid "Portfolio Work Types"
#~ msgstr "Види робіт портфоліо"

#~ msgid "Order Items By"
#~ msgstr "Сортувати елементи по"

#~ msgid "Menu Order"
#~ msgstr "Порядок меню"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадково"

#~ msgid "Items per Page"
#~ msgstr "Елементів на сторінку"

#~ msgid "How many portfolio items per page"
#~ msgstr "Кількість елементів портфоліо на одній сторінці"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Встановити висоту зображення"

#~ msgid "Default is 1:1 ratio <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "За замовчуванням співвідношення 1:1 <b> (Увага, просто введіть значення,"
#~ "наприклад: 350)</b>"

#~ msgid "Display Item Work Types"
#~ msgstr "Відображати види робіт елемента"

#~ msgid "Display Item Excerpt"
#~ msgstr "Відображати витримки опису елемента"

#~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
#~ msgstr ""
#~ "Додати посилання Lightbox в правому верхньому кутку кожного елемента"

#~ msgid "Feature Page Options"
#~ msgstr "Опції сторінки властивостей"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Опції властивості"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default is: 1140 <b>(Note: just input number, example: 650, does not "
#~ "apply to Carousel slider)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "За замовчуванням: 400 <b> (Увага, просто введіть значення, наприклад: "
#~ "350)</b>"

#~ msgid "Use Lightbox for Feature Image"
#~ msgstr "Використовувати Lightbox для зображень особливостей"

#~ msgid ""
#~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо опція фичи встановлена ​​в зображення, виберіть використовувати "
#~ "Lightbox ззображенням."

#~ msgid "Contact Page Options"
#~ msgstr "Сторінка опцій контактів"

#~ msgid "Use Contact Form"
#~ msgstr "Використовувати контактну форму"

#~ msgid "Contact Form Title"
#~ msgstr "Заголовок контактної форми"

#~ msgid "ex. Send us an Email"
#~ msgstr "наприклад, Надішліть нам повідомлення електронною поштою"

#~ msgid "Use Map"
#~ msgstr "Використовувати карту"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "Enter your Location"
#~ msgstr "Введіть ваше місце розташування"

#~ msgid "Map Type"
#~ msgstr "Тип карти"

#~ msgid "ROADMAP"
#~ msgstr "ДОРОГИ"

#~ msgid "HYBRID"
#~ msgstr "ГИБРИД"

#~ msgid "TERRAIN"
#~ msgstr "МІСЦЕВІСТЬ"

#~ msgid "SATELLITE"
#~ msgstr "СУПУТНИК"

#~ msgid "Map Zoom Level"
#~ msgstr "Масштаб"

#~ msgid "A good place to start is 15"
#~ msgstr "Наболее відповідний початковий масштаб 15"

#~ msgid "1 (World View)"
#~ msgstr "1 (Вид карти світу)"

#~ msgid "21 (Street View)"
#~ msgstr "21 (Вид вулиць)"

#~ msgid "Map Height"
#~ msgstr "Висота карти"

#~ msgid "Default is 300"
#~ msgstr "За замовчуванням 300"

#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr " <span>*</span>"

#~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature"
#~ msgstr "Скопіюйте та вставте цей код в поле імпорту налаштувань теми"

#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "Немає раніше збережених налаштувань"

#~ msgid ""
#~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to "
#~ "the widget area)"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание, це приховає (прибере) поле пошуку (ви можете його "
#~ "відновитидодавши в область віджетів)"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір фону"

#~ msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб дозволити коментарі на сторінках елементів портфоліо."

#~ msgid "Choose to show or hide image border"
#~ msgstr "Виберіть відображати чи ні кордону зображень"

#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Імпорт оновлень теми"

#~ msgid ""
#~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your "
#~ "theme options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви оновлюєтеся з версії 1.5.6 або більш ранньої, використовуйте "
#~ "цейскрипт для оновлення налаштувань вашої теми."

#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Увімкніть і збережіть для запуску скрипта."

#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr "Якщо використовується дочірня тема вкажіть шлях до каталогу теми."

#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Меню іконок"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload Icon"
#~ msgstr "Завантажити"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Виберіть країну&hellip;"

#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис продукту"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon Link"
#~ msgstr "Меню іконок"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide Link"
#~ msgstr "Налаштування слайдера"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Мобільний слайдер"

#, fuzzy
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Додати зображення"

#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr "(податки оцінюються для% S)"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s відгук"
#~ msgstr[1] "%s відгуків"

#~ msgid "%s review for %s"
#~ msgid_plural "%s reviews for %s"
#~ msgstr[0] "%s огляд для %s"
#~ msgstr[1] "%s оглядів для %s"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Додати відгук"

#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"

#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Застосувати купон"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Доступно пізніше"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середній"

#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Залиште свій відгук першим"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Адреса для виставлення рахунку"

#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Розрахувати вартість доставки"

#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Проміжний підсумок у кошику"

#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Разом в кошику"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Місто"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Купон"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Код купона"

#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "Реквізити клієнта"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Сортування за замовчуванням"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відхилити"

#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Завантажити файл %s"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Помилка 404"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хороший"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"

#~ msgid "Lost Password?"
#~ msgstr "Забули пароль?"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"

#~ msgid "No products found which match your selection."
#~ msgstr "Не знайдено жодного продукту задовольняє критеріям вибору."

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Непоганий"

#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: Доставка і податки оцінюються у% s і будуть оновлені під "
#~ "часоформлення замовлення на підставі ваших даних для виставлення рахунку "
#~ "та доставки."

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Тільки авторизовані користувачі, які придбали продукт, можутьзалишати "
#~ "відгук."

#~ msgid "Order Again"
#~ msgstr "Повторне замовлення"

#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Реквізити замовлення"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Разом замовлення"

#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Замовлення:"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Сплатити"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Метод оплати:"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Чудовий"

#~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, повторіть спробу ще раз або перейдіть на сторінку "
#~ "налаштуваньвашого облікового запису."

#~ msgid "Please attempt your purchase again."
#~ msgstr "Будь ласка, повторіть спробу ще раз."

#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "Індекс"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Записи з тегами &ldquo; "

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ціна"

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Продукт"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Пролукти з тегами &ldquo;"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Кількість"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Рейтинг &hellip;"

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Рейтинг%s з 5."

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Видалити цей елемент"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Відгуки"

#~ msgid "Search results for &ldquo;"
#~ msgstr "Результати пошуку  &ldquo; "

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Виберіть штат &hellip"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Адреса доставки"

#~ msgid "Showing all %d results"
#~ msgstr "Все% d результати"

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgstr "Єдиний результат"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "За середнім рейтингом"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "За новизні"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "За полулярних"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "За ціною: спочатку найдорожчі"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "За ціною: спочатку дешеві"

#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Країна"

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Дякуємо! Ваше замовлення прийнято."

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Разом"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Разом:"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, ваше замовлення не може бути оброблений, оскільки ваш банк /"
#~ "платіжний агент відмовив у проведенні операції."

#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Оновити кошик"

#~ msgid "Update Totals"
#~ msgstr "Перерахувати підсумок"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Ім`я користувача або адреса електронної пошти"

#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Дуже поганий"

#~ msgid "Virtue: About with Image"
#~ msgstr "Virtue: Про себе із зображенням"

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Вас також може зацікавити &hellip;"

#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Ваш відгук"
