msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Virtue\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 15:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 15:25-0700\n"
"Last-Translator: Kim <tech@leadaslove.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:11
msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
msgstr ""
"Приносим извинения, но страница, которую вы пытаетесь просмотреть, не "
"существует."

#: ../404.php:14
msgid "It looks like this was the result of either:"
msgstr "Похоже, что это явилось результатом одного из:"

#: ../404.php:16
msgid "a mistyped address"
msgstr "опечатка в адресе"

#: ../404.php:17
msgid "an out-of-date link"
msgstr "просроченная ссылка"

#: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13
#: ../taxonomy-portfolio-type.php:13
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Приносим извинения, результаты не найдены."

#: ../lib/authorbox.php:5
msgid "About Author"
msgstr "Об авторе"

#: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60
msgid "Latest Posts"
msgstr "Свежие посты"

#: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20
#: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32
#: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44
#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "Follow"
msgstr "Подписаться"

#: ../lib/authorbox.php:16
msgid "on Facebook"
msgstr "на Facebook"

#: ../lib/authorbox.php:20
msgid "on Twitter"
msgstr "на Twitter"

#: ../lib/authorbox.php:24
msgid "on Google Plus"
msgstr "на Google Plus"

#: ../lib/authorbox.php:28
msgid "on Flickr"
msgstr "на Flickr"

#: ../lib/authorbox.php:32
msgid "on Vimeo"
msgstr "на Vimeo"

#: ../lib/authorbox.php:36
msgid "on linkedin"
msgstr "на linkedin"

#: ../lib/authorbox.php:40
msgid "on Dribbble"
msgstr "на Dribbble"

#: ../lib/authorbox.php:44
msgid "on Pinterest"
msgstr "на Pinterest"

#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "on Instagram"
msgstr "на Instagram"

#: ../lib/authorbox.php:65
msgid "Latest posts from"
msgstr "Самые свежие посты от"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:155
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:34
#, fuzzy
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Установите требуемые плагины"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:156
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35
msgid "Install Plugins"
msgstr "Установить плагины"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:157
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Устанавливаем плагин: %s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:158
msgid "Something went wrong."
msgstr "Что-то пошло не так."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:169
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:48
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Вернуться к устанвке необходимых плагинов"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:170
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Вернуться в консоль"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:171
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1838
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Плагин успешно активирован."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:172
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1536
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Следующий плагин успешно активирован:"
msgstr[1] "Следующие плагины успешно активированы:"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:173
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Все плагины успешно установлены и активированы. %1$s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:174
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Убрать это уведомление"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1084
msgid "External Link"
msgstr "Внешняя ссылка"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1089
msgid "Private Repository"
msgstr "Частный репозиторий"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1092
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Пре-упакованные"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1096
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Репозиторий WordPress"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Required"
msgstr "Требуемый"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендуемый"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1102
msgid "Not Installed"
msgstr "Не установлен"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1104
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Установлен, но не активирован"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1274
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
"Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
msgstr ""
"Не найдено плагинов для установки или активации. <a href=\"%1$s\" title="
"\"Return to the Dashboard\">Вернуться в консоль</a>"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1290
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1291
msgid "Source"
msgstr "Исходник"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1292
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1293
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1311
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1312
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1821
msgid "Install package not available."
msgstr "Пакет установки недоступен."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1822
#, php-format
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr "Загружаем установочный пакет с <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1823
msgid "Unpacking the package&#8230;"
msgstr "Распаковываем пакет&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1824
msgid "Installing the plugin&#8230;"
msgstr "Устанавливаем плагин&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1825
msgid "Plugin install failed."
msgstr "Неудачная установка плагина."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1826
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Плагин успешно установлен."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1837
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Неудачная активация плагина."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1947
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Начинается процесс установки и активации. Это может занять продолжительное "
"время на некоторых системах, пожалуйста, подождите."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s установлен и успешно активирован."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Hide Details"
msgstr "Скрыть подробности"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1949
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Все установки и активации завершены."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1950
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Устанавливаем и активируем плагин %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1954
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Начинается процесс установки. Это может занять продолжительное время на "
"некоторых системах, пожалуйста, подождите."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1955
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "При установке %1$s возникла ошибка: <strong>%2$s</strong>."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1956
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Установка %1$s завершилась неудачно."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s установлен успешно."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1958
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Все установки были завершены."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1959
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Устанавливаем плагин %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2050
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Вернуться в консоль."

#: ../lib/cleanup.php:104 ../templates/content-fullpost.php:74
#: ../templates/content-fullpostfull.php:75
msgid "Continued"
msgstr "Читать далее"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Пожалуйста, повторите попытку"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Удалить Embed(?)"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr "Результаты oEmbed не найдены %s. Посмотреть боле информации на"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Добавить отзыв"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Добавить или загрузить файл"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582
#, fuzzy
msgid "Remove Image"
msgstr "Удалить изображение"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Download"
msgstr "Скачать"

#: ../lib/cmb/init.php:243
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123
#: ../themeoptions/framework.php:2153
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../lib/cmb/init.php:245
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать варианты"

#: ../lib/cmb/init.php:246
#, fuzzy
msgid "Current Color"
msgstr "Основной цвет"

#: ../lib/cmb/init.php:1185
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5
#, php-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: ../lib/comments.php:43
msgid "| (Edit)"
msgstr "| (Изменить)"

#: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Ваш комментарий ожидает модерации."

#: ../lib/custom-woocommerce.php:95 ../templates/header.php:39
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Посмотреть вашу корзину"

#: ../lib/custom-woocommerce.php:96 ../templates/header.php:40
msgid "Your Cart"
msgstr "Ваша корзина"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:3
msgid "Previous Post"
msgstr "Предыдущий пост"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:6
msgid "Next Post"
msgstr "Следующий пост"

#: ../lib/custom.php:496
msgid "Occupation"
msgstr "Род занятий"

#: ../lib/custom.php:499
msgid "Please enter your Occupation."
msgstr "Пожалуйста, укажите род ваших занятий."

#: ../lib/custom.php:506
msgid "Please enter your Twitter username."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше Twitter имя."

#: ../lib/custom.php:513
msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите ваш Facebook адрес. (обязательно включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:520
msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите ваш Google Plus адрес. (обязательно включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:527
msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш Flikr адрес. (обязательно включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:534
msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите ваш Linkedin адрес. (обязательно включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:541
msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш Dribble адрес. (обязательно включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:548
msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите ваш Pinterest адрес. (обязательно включайте http://)"

#: ../lib/custom.php:555
msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите ваш Instagram адрес. (обязательно включайте http://)"

#: ../lib/init.php:9
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Основная навигация"

#: ../lib/init.php:10
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Дополнительная навигация"

#: ../lib/init.php:11
msgid "Mobile Navigation"
msgstr "Мобильная навигация"

#: ../lib/init.php:12
msgid "Topbar Navigation"
msgstr "Навигация для чердака"

#: ../lib/init.php:13
msgid "Footer Navigation"
msgstr "Навигация для подвала"

#: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:203
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../lib/metaboxes.php:36
msgid "All Blog Posts"
msgstr "Все посты блога"

#: ../lib/metaboxes.php:68
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Заголовок и подзаголовок страницы"

#: ../lib/metaboxes.php:75
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"

#: ../lib/metaboxes.php:76
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "Подзаголовок, размещаемый под заголовком страницы"

#: ../lib/metaboxes.php:85
msgid "Post Options"
msgstr "Опции поста"

#: ../lib/metaboxes.php:93
msgid "Head Content"
msgstr "Содержимое заголовка страницы"

#: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "None"
msgstr "Никакие"

#: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image Slider"
msgstr "Слайдер изображений"

#: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129
#: ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../lib/metaboxes.php:106
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Максимальная высота Изображения/Слайдера"

#: ../lib/metaboxes.php:107
#, fuzzy
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"По умолчанию: 400 <b>(Внимание, просто введите значение, например: 350)</b>"

#: ../lib/metaboxes.php:112
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Максимальная ширина Изображения/Слайдера"

#: ../lib/metaboxes.php:113
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts <b>(Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)</b>"
msgstr ""
"По умолчанию: 770 или 1170 для полноэкранных постов <b>(Внимание, просто "
"введите значение, например: 650, не применяется для слайдера карусели)</b>"

#: ../lib/metaboxes.php:118
msgid "Post Summary"
msgstr "Разместить краткое содержание"

#: ../lib/metaboxes.php:124
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../lib/metaboxes.php:125
msgid "Portrait Image"
msgstr "Портретное изображение"

#: ../lib/metaboxes.php:126
msgid "Landscape Image"
msgstr "Пейзажное изображение"

#: ../lib/metaboxes.php:127
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Сладер портретных изображений"

#: ../lib/metaboxes.php:128
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Слайдер пейзажных изображений"

#: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:232
msgid "Display Sidebar?"
msgstr "Показать боковую панель?"

#: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:233
msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
msgstr "Укажите, тип страницы: во всю ширину или с боковой панелью"

#: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:237
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:164
#: ../lib/metaboxes.php:238
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:242 ../lib/metaboxes.php:261
msgid "Choose Sidebar"
msgstr "Выберите боковую панель"

#: ../lib/metaboxes.php:149
msgid "Author Info"
msgstr "Информация об авторе"

#: ../lib/metaboxes.php:150
msgid "Display an author info box?"
msgstr "Отображать информацию об авторе?"

#: ../lib/metaboxes.php:159
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Карусель постов"

#: ../lib/metaboxes.php:160
msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
msgstr "Отображать карусель похожих или недавних постов?"

#: ../lib/metaboxes.php:165
msgid "Yes - Display Recent Posts"
msgstr "Да - отображать недавние посты"

#: ../lib/metaboxes.php:166
msgid "Yes - Display Similar Posts"
msgstr "Да - отображать похожие посты"

#: ../lib/metaboxes.php:171
msgid "Carousel Title"
msgstr "Заголовок карусели"

#: ../lib/metaboxes.php:172
msgid "ex. Similar Posts"
msgstr "например, Похожие посты"

#: ../lib/metaboxes.php:182
msgid "Blog List Options"
msgstr "Опции списка блогов"

#: ../lib/metaboxes.php:191
msgid "Blog Category"
msgstr "Категория блога"

#: ../lib/metaboxes.php:192
msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
msgstr "Выберите все посты или категорию постов для отображения"

#: ../lib/metaboxes.php:198
msgid "How Many Posts Per Page"
msgstr "Количество постов на странице"

#: ../lib/metaboxes.php:222
msgid "Display Post Content as:"
msgstr "Отобразить содержимое поста как:"

#: ../lib/metaboxes.php:227
msgid "Summary"
msgstr "Краткое содержание:"

#: ../lib/metaboxes.php:228
msgid "Full"
msgstr "Полностью:"

#: ../lib/metaboxes.php:252
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Опции боковой панели"

#: ../lib/scripts.php:33
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Приносим извинения, нет товаров, соответствующих вашему выбору. Пожалуйста, "
"выберите другую комбинацию."

#: ../lib/scripts.php:34
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Приносим извинения, этот товар не доступен. Пожалуйцста, выберите другую "
"комбинацию."

#: ../lib/utils.php:69
#, php-format
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Архивы за день: %s"

#: ../lib/utils.php:71
#, php-format
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Архивы за месяц: %s"

#: ../lib/utils.php:73
#, php-format
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Годовые архивы: %s"

#: ../lib/utils.php:75
#, php-format
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Архивы автора: %s"

#: ../lib/utils.php:81
#, php-format
msgid "Search Results for %s"
msgstr "Результаты поиска по запросу %s"

#: ../lib/utils.php:84
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Что-то пошло не так с API плагина."

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Все плагины успешно установлены и активированы. %s"

#: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59
msgid "Primary Sidebar"
msgstr "Основная боковая панель"

#: ../lib/widgets.php:49
msgid "Topbar Widget"
msgstr "Виджеты чердака"

#: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143
msgid "Footer Column 1"
msgstr "Столбец подвала 1"

#: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153
msgid "Footer Column 2"
msgstr "Столбец подвала 2"

#: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132
msgid "Footer Column 3"
msgstr "Столбец подвала 3"

#: ../lib/widgets.php:101
msgid "Footer Column 4"
msgstr "Столбец подвала 4"

#: ../lib/widgets.php:177
msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
msgstr "Используйте это виджет для добавления VCard на ваш сайт"

#: ../lib/widgets.php:178
msgid "Virtue: Contact/Vcard"
msgstr "Virtue: Кнтакт/Vcard"

#: ../lib/widgets.php:205
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608
#: ../lib/widgets.php:746
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../lib/widgets.php:285
msgid "Company Name:"
msgstr "Название компании:"

#: ../lib/widgets.php:289
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../lib/widgets.php:293
msgid "Street Address:"
msgstr "Адрес:"

#: ../lib/widgets.php:297
msgid "City/Locality:"
msgstr "Город:"

#: ../lib/widgets.php:301
msgid "State/Region:"
msgstr "Область/Регион:"

#: ../lib/widgets.php:305
msgid "Zipcode/Postal Code:"
msgstr "Почтовый индекс:"

#: ../lib/widgets.php:309
#, fuzzy
msgid "Mobile Telephone:"
msgstr "Телефон:"

#: ../lib/widgets.php:313
#, fuzzy
msgid "Fixed Telephone:"
msgstr "Телефон:"

#: ../lib/widgets.php:317
msgid "Email:"
msgstr "Адрес эл.почты:"

#: ../lib/widgets.php:328
msgid "Simple way to add Social Icons"
msgstr "Простой способ добавить иконки соцсетей:"

#: ../lib/widgets.php:329
msgid "Virtue: Social Links"
msgstr "Virtue: Ссылки соцсетей"

#: ../lib/widgets.php:452
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"

#: ../lib/widgets.php:456
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"

#: ../lib/widgets.php:460
msgid "Instagram:"
msgstr "Instagram:"

#: ../lib/widgets.php:464
msgid "GooglePlus:"
msgstr "GooglePlus:"

#: ../lib/widgets.php:468
msgid "Flickr:"
msgstr "Flickr:"

#: ../lib/widgets.php:472
msgid "Vimeo:"
msgstr "Vimeo:"

#: ../lib/widgets.php:476
msgid "Youtube:"
msgstr "Youtube:"

#: ../lib/widgets.php:480
msgid "Pinterest:"
msgstr "Pinterest:"

#: ../lib/widgets.php:484
msgid "Dribbble:"
msgstr "Dribbble:"

#: ../lib/widgets.php:488
msgid "Linkedin:"
msgstr "Linkedin:"

#: ../lib/widgets.php:492
msgid "Tumblr:"
msgstr "Tumblr"

#: ../lib/widgets.php:496
msgid "VK:"
msgstr "ВКонтакте:"

#: ../lib/widgets.php:500
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: ../lib/widgets.php:514
msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
msgstr "Показывает наиболее свежие поста на вашем сайте с миниатюрой"

#: ../lib/widgets.php:515
msgid "Virtue: Recent Posts"
msgstr "Virtue: свежие посты"

#: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7
msgid "Recent Posts"
msgstr "Свежие посты"

#: ../lib/widgets.php:611
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Количество отображаемых постов:"

#: ../lib/widgets.php:614
msgid "Limit to Catagory (Optional):"
msgstr "Ограничить категорией (опция):"

#: ../lib/widgets.php:625
msgid ""
"This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
msgstr ""
"Это создаст таблицу изображений из свежих постов или элементов портфолио"

#: ../lib/widgets.php:626
#, fuzzy
msgid "Virtue: Image Grid"
msgstr "Virtue: таблица изображений"

#: ../lib/widgets.php:651
msgid "Post Gallery"
msgstr "Галерея постов"

#: ../lib/widgets.php:749
msgid "Grid Choice:"
msgstr "Выбор таблицы:"

#: ../lib/widgets.php:751
msgid "Blog Posts"
msgstr "Записи блога"

#: ../lib/widgets.php:752
msgid "Portfolio"
msgstr "Порфолио"

#: ../lib/widgets.php:755
msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
msgstr "Если пост - выберите категорию (опция):"

#: ../lib/widgets.php:758
msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
msgstr "Если портфолио - выберите тип (опция):"

#: ../lib/widgets.php:761
msgid "Number of images to show:"
msgstr "Количество отображаемых изображений:"

#: ../lib/widgets.php:788
msgid "This allows for an image and a simple about text."
msgstr "Позволяет разместить изображение и краткое текстовое описание."

#: ../lib/widgets.php:789
#, fuzzy
msgid "Virtue: Image"
msgstr "Virtue: таблица изображений"

#: ../lib/widgets.php:843
#, fuzzy
msgid "Lightbox"
msgstr "Право"

#: ../lib/widgets.php:844
msgid "New Window"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:845
msgid "Same Window"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:846
#, fuzzy
msgid "No Link"
msgstr "Ссылка на иконку"

#: ../lib/widgets.php:858
msgid "Image URL"
msgstr "Ссыдка на изображение"

#: ../lib/widgets.php:860
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"

#: ../lib/widgets.php:863
#, fuzzy
msgid "Image opens in"
msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#: ../lib/widgets.php:867
#, fuzzy
msgid "Image Link (optional)"
msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#: ../lib/widgets.php:871
msgid "Text/Caption (optional)"
msgstr ""

#: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:136
#: ../templates/home/latest-slider.php:58
#: ../templates/recentblog-carousel.php:71
#: ../templates/similarblog-carousel.php:77
msgid "Sorry, no blog entries found."
msgstr "Приносим извинения, записи блога не найдены."

#: ../page-portfolio.php:130 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86
#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54
msgid "Sorry, no portfolio entries found."
msgstr "Извините, записей портфолио не найдено."

#: ../searchform.php:2
msgid "Search for:"
msgstr "Искать:"

#: ../searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: ../templates/account-sidebar.php:18
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Моя запись"

#: ../templates/account-sidebar.php:21
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Логотип"

#: ../templates/comment.php:7
msgid "(Edit)"
msgstr "(Редактировать)"

#: ../templates/comments.php:8
#, php-format
msgid "One Response "
msgid_plural "%1$s Responses "
msgstr[0] "Один ответ"
msgstr[1] "%1$s ответов"

#: ../templates/comments.php:18
msgid "&larr; Older comments"
msgstr "&larr; Более старые комментарии"

#: ../templates/comments.php:21
msgid "Newer comments &rarr;"
msgstr "Более свежие комментарии &rarr; "

#: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43
msgid "Comments are closed."
msgstr "Добавление комментариев закрыто."

#: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85
#: ../templates/content-fullpostfull.php:86
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Оставить ответ"

#: ../templates/comments.php:54
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Оставить ответ на %s"

#: ../templates/comments.php:57
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr ""
"Вы должны быть <a href=\"%s\">авторизованы</a>, чтобы оставлять комментарии."

#: ../templates/comments.php:62
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
msgstr "Авторизован как <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out of this account"
msgstr "Выйти из этой учетной записи"

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Выйти &raquo;"

#: ../templates/comments.php:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../templates/comments.php:70
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "Эл.почта (не публикуется)"

#: ../templates/comments.php:72
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: ../templates/comments.php:83
msgid "Comment"
msgstr "Коментарий"

#: ../templates/comments.php:85
msgid "Submit Comment"
msgstr "Добавить комментарий"

#: ../templates/content-fullpost.php:80
#: ../templates/content-fullpostfull.php:81 ../templates/content-single.php:96
#: ../templates/content-singleportfolio.php:181
msgid "Pages:"
msgstr "Страницы:"

#: ../templates/content-fullpost.php:86
#: ../templates/content-fullpostfull.php:87
msgid "1 Comment"
msgstr "1 коММентарий"

#: ../templates/content-fullpost.php:87
#: ../templates/content-fullpostfull.php:88
msgid "% Comments"
msgstr "% коММентарий"

#: ../templates/content-fullpost.php:89
#: ../templates/content-fullpostfull.php:90
#, fuzzy
msgid "Comments are Closed"
msgstr "Добавление комментариев закрыто."

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:3
msgid "by"
msgstr "кем"

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:5
msgid "posted in:"
msgstr "размещено в:"

#: ../templates/entry-meta.php:2
msgid "By"
msgstr "Кем"

#: ../templates/header.php:95
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../templates/home/blog-home.php:15
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "Самое новое из блога"

#: ../templates/home/blog-home.php:126
msgid "READ MORE"
msgstr "Читать далее"

#: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6
msgid "Featured Projects"
msgstr "Избранные проекты"

#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7
msgid "Recent Projects"
msgstr "Свежие проекты"

#: ../templates/similarblog-carousel.php:7
msgid "Similar Posts"
msgstr "Подобные посты"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:531
#: ../themeoptions/framework.php:1850
msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
msgstr "У вас есть несохраненные изменения. Хотите сохранить их сейчас?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:532
#: ../themeoptions/framework.php:1858
#, fuzzy
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
msgstr ""
"Вы уверены? Установление значений по умолчанию приведет к потере измененных "
"значений."

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:533
#: ../themeoptions/framework.php:1874
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset. Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"Ваши текущие настройки будут заменены значениями по умолчанию. Продолжить?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:566
#, fuzzy
msgid "You have changes that are not saved.  Would you like to save them now?"
msgstr "У вас есть несохраненные изменения. Хотите сохранить их сейчас?"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:567
#, fuzzy
msgid "Are you sure?  Resetting will lose all custom values."
msgstr ""
"Вы уверены? Установление значений по умолчанию приведет к потере измененных "
"значений."

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:568
#, fuzzy
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset.  Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"Ваши текущие настройки будут заменены значениями по умолчанию. Продолжить?"

#: ../themeoptions/framework.php:209
#, fuzzy, php-format
msgid "Options panel created using %1$s"
msgstr "Панель опций создана с использованием"

#: ../themeoptions/framework.php:209
msgid "Redux Framework"
msgstr "Redux Framework"

#: ../themeoptions/framework.php:213 ../themeoptions/framework.php:217
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../themeoptions/framework.php:1866
#, fuzzy
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
msgstr ""
"Вы уверены? Установление значений по умолчанию приведет к потере измененных "
"значений."

#: ../themeoptions/framework.php:1881
#, fuzzy
msgid "Please Wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"

#: ../themeoptions/framework.php:2006
msgid "Enable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2011
msgid "Disable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2017
msgid "moving the mouse over"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2019
msgid "clicking"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2023
#, php-format
msgid ""
"Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition "
"information about the field in which they appear.  They can be %d d by using "
"the link below."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2028
msgid "Hints"
msgstr "Советы"

#: ../themeoptions/framework.php:3256
msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
msgstr ""
"Внимание! Эта панель настроек не будет работать корректно без подключенного "
"JavaScript!"

#: ../themeoptions/framework.php:3307
msgid "Developer Mode Enabled"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3336
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"

#: ../themeoptions/framework.php:3338 ../themeoptions/framework.php:3648
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#: ../themeoptions/framework.php:3342 ../themeoptions/framework.php:3652
#, fuzzy
msgid "Reset Section"
msgstr "Очистить секцию"

#: ../themeoptions/framework.php:3344 ../themeoptions/framework.php:3654
msgid "Reset All"
msgstr "Очистить всё"

#: ../themeoptions/framework.php:3349 ../themeoptions/framework.php:3659
msgid "Working..."
msgstr "Выполняется..."

#: ../themeoptions/framework.php:3369
msgid "Settings Imported!"
msgstr "Настройки импортированы!"

#: ../themeoptions/framework.php:3384
msgid "All Defaults Restored!"
msgstr "Все настройки востановлены по умолчанию!"

#: ../themeoptions/framework.php:3398
msgid "Section Defaults Restored!"
msgstr "Настройки сейкции востановлены по умолчанию!"

#: ../themeoptions/framework.php:3412
msgid "Settings Saved!"
msgstr "Настройки сохранены!"

#: ../themeoptions/framework.php:3432
msgid "Settings have changed, you should save them!"
msgstr "Настройки изменились, не забудьте их сохранить!"

#: ../themeoptions/framework.php:3440
msgid "error(s) were found!"
msgstr "ошибка(и)!"

#: ../themeoptions/framework.php:3448
msgid "warning(s) were found!"
msgstr "предупреждение(ия)!"

#: ../themeoptions/framework.php:3512 ../themeoptions/framework.php:3591
msgid "System Info"
msgstr "Системная информация"

#: ../themeoptions/options.php:56
msgid "Main Settings"
msgstr "Основные настройки"

#: ../themeoptions/options.php:58
msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
msgstr "Добро пожаловать в настройки темы Virtue Theme"

#: ../themeoptions/options.php:59
msgid "This theme was developed by"
msgstr "Эта тема была разработана"

#: ../themeoptions/options.php:60
msgid "For theme documentation visit"
msgstr "Для просмотра документации перейдите по ссылке"

#: ../themeoptions/options.php:62
msgid "For support please visit"
msgstr "Для получения поддержки перейдите по ссылке"

#: ../themeoptions/options.php:70
msgid "Site Layout Style"
msgstr "Стиль конфигурации сайта"

#: ../themeoptions/options.php:71
msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
msgstr "Выберите Широкий или Рамочный макет сайта"

#: ../themeoptions/options.php:82
msgid "Footer Widget Layout"
msgstr "Макет виджета подвала"

#: ../themeoptions/options.php:83
msgid "Select how many columns for footer widgets"
msgstr "Выберите количество колонок для виджета подвала"

#: ../themeoptions/options.php:94
msgid "Logo Options"
msgstr "Настройки Логотипа"

#: ../themeoptions/options.php:100
msgid "Logo Layout"
msgstr "Расположение логотипа"

#: ../themeoptions/options.php:101
msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
msgstr "Выберите каким образом должен быть размещен логотип"

#: ../themeoptions/options.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: ../themeoptions/options.php:115
msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
msgstr ""
"Загрузите ваш логотип. Если его нет, тема будет использовать название сайта "
"в качестве логотипа."

#: ../themeoptions/options.php:121
msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
msgstr "Загрузите ваш логотип @2x для ретинных дисплеев"

#: ../themeoptions/options.php:123
msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
msgstr ""
"Должен быть в два раза большего размера в пикселах, чем нормальный логотип"

#: ../themeoptions/options.php:128
msgid "Sitename Logo Font"
msgstr "Шрифт логотипа названия сайта"

#: ../themeoptions/options.php:143
msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
msgstr ""
"Выберите размер и стиль шрифта для текстового логотипа, если вы не "
"используете графический логотип."

#: ../themeoptions/options.php:154
msgid "Site Tagline - Below Logo\""
msgstr "Описание сайта - размещается под логотипом \""

#: ../themeoptions/options.php:155
msgid "An optional line of text below your logo"
msgstr "Необязательная строка текста для размещения под логотипом"

#: ../themeoptions/options.php:163
msgid "Site Tagline Font"
msgstr "Шрифт описания сайта"

#: ../themeoptions/options.php:176
msgid "Choose size and style your site tagline"
msgstr "Выберите размер и стиль шрифта для строки описания сайта"

#: ../themeoptions/options.php:187 ../themeoptions/options.php:197
#: ../themeoptions/options.php:207 ../themeoptions/options.php:217
msgid "Logo Spacing"
msgstr "Отступы логотипа"

#: ../themeoptions/options.php:188 ../themeoptions/options.php:228
msgid "Top Spacing"
msgstr "Отступ логотипа сверху"

#: ../themeoptions/options.php:198 ../themeoptions/options.php:238
msgid "Bottom Spacing"
msgstr "Отступ логотипа снизу"

#: ../themeoptions/options.php:208
msgid "Left Spacing"
msgstr "Отступ логотипа слева"

#: ../themeoptions/options.php:218
msgid "Right Spacing"
msgstr "Отступ логотипа справа"

#: ../themeoptions/options.php:227 ../themeoptions/options.php:237
msgid "Primary Menu Spacing"
msgstr "Отступы Главного меню"

#: ../themeoptions/options.php:248
msgid "Sitewide Banner"
msgstr "Баннер для размещения на всем сайте"

#: ../themeoptions/options.php:250
msgid "Upload a banner for bottom of header."
msgstr "Загрузите баннер для размещения на чердаке или в подвале."

#: ../themeoptions/options.php:257
msgid "Topbar Settings"
msgstr "Настройки чердака"

#: ../themeoptions/options.php:262
msgid "Use Topbar?"
msgstr "Использовать чердак?"

#: ../themeoptions/options.php:263
msgid "Choose to show or hide topbar"
msgstr "Укажите, использовать чердак или нет"

#: ../themeoptions/options.php:269
msgid "Use Topbar Icon Menu?"
msgstr "Использовать иконное меню чердака?"

#: ../themeoptions/options.php:270
msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
msgstr "Укажите, отображать или нет иконки меню чердака"

#: ../themeoptions/options.php:276
msgid "Topbar Icon Menu"
msgstr "Меню иконок чердака"

#: ../themeoptions/options.php:277
msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
msgstr "Выберите иконки для меню чердака."

#: ../themeoptions/options.php:283
msgid "Show Cart total in topbar?"
msgstr "Показывать общие данные корзины в меню чердака?"

#: ../themeoptions/options.php:284
msgid "This only works if using woocommerce"
msgstr "Эта опция работает только с плагином WooCommerce"

#: ../themeoptions/options.php:290
msgid "Display Search in Topbar?"
msgstr "Отображать Поиск в меню чердака?"

#: ../themeoptions/options.php:291
msgid "Choose to show or hide search in topbar"
msgstr "Укажите, отображать поле поиска в меню чердака или нет."

#: ../themeoptions/options.php:297
msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
msgstr "Активировать область виджетов в правой части чердака?"

#: ../themeoptions/options.php:298
#, fuzzy
msgid ""
"Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the "
"widget area)"
msgstr ""
"Внимание, это скроет (уберет) поле поиска (вы можете его восстановить "
"добавив в область виджетов)"

#: ../themeoptions/options.php:304
msgid "Topbar Layout Switch"
msgstr "Переключатель макета чердака"

#: ../themeoptions/options.php:305
msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
msgstr "Это поменяет местами правые и левые элементы."

#: ../themeoptions/options.php:313
msgid "Slider Settings"
msgstr "Настройки слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:314
msgid "Home Page Slider Options"
msgstr "Настройки слайдера домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:319
msgid "Choose a Home Image Slider"
msgstr "Выберите слайдер домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:320
msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
msgstr ""
"Если вы не хотите использовать слайдер на домашней странице укажите \"никакой"
"\"."

#: ../themeoptions/options.php:329 ../themeoptions/options.php:432
msgid "Slider Images"
msgstr "Изображения слайдреа"

#: ../themeoptions/options.php:330 ../themeoptions/options.php:433
msgid "Use large images for best results."
msgstr "Используйте крупные изображения для лучших результатов."

#: ../themeoptions/options.php:336 ../themeoptions/options.php:440
msgid "Slider Max Height"
msgstr "Максимальная высота слайдера"

#: ../themeoptions/options.php:337 ../themeoptions/options.php:347
#: ../themeoptions/options.php:441 ../themeoptions/options.php:452
msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
msgstr ""
"Внимание: не используется если размер изображений меньше максимального "
"размера слайдера."

#: ../themeoptions/options.php:346 ../themeoptions/options.php:451
msgid "Slider Max Width"
msgstr "Максимальная ширина слайдера."

#: ../themeoptions/options.php:356 ../themeoptions/options.php:462
msgid "Auto Play?"
msgstr "Автозапуск?"

#: ../themeoptions/options.php:357 ../themeoptions/options.php:463
msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
msgstr "Это определеяет, прокручивается ли слайдер автоматически."

#: ../themeoptions/options.php:363 ../themeoptions/options.php:470
msgid "Slider Pause Time"
msgstr "Время паузы слайдера."

#: ../themeoptions/options.php:364 ../themeoptions/options.php:471
msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
msgstr "Как долго отображается один слайд, миллисекунды."

#: ../themeoptions/options.php:373 ../themeoptions/options.php:481
msgid "Transition Type"
msgstr "Тип перехода."

#: ../themeoptions/options.php:374 ../themeoptions/options.php:482
msgid "Choose a transition type"
msgstr "Выберите тип перехода"

#: ../themeoptions/options.php:381 ../themeoptions/options.php:490
msgid "Slider Transition Time"
msgstr "Время перехода"

#: ../themeoptions/options.php:382 ../themeoptions/options.php:491
msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
msgstr "Как долго происходит смена слайдов, миллисекунды."

#: ../themeoptions/options.php:391 ../themeoptions/options.php:501
msgid "Show Captions?"
msgstr "Отображать подписи?"

#: ../themeoptions/options.php:392 ../themeoptions/options.php:502
msgid "Choose to show or hide captions"
msgstr "Выберите отображать подписи или нет"

#: ../themeoptions/options.php:398 ../themeoptions/options.php:509
msgid "Video Embed Code"
msgstr "Код встраиваемого видео"

#: ../themeoptions/options.php:399 ../themeoptions/options.php:510
msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
msgstr ""
"Если вы используете видео на главной странице разместите код встраиваемого "
"видео здесь."

#: ../themeoptions/options.php:408
msgid "Mobile Slider"
msgstr "Мобильный слайдер"

#: ../themeoptions/options.php:409
msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
msgstr ""
"Создайте более легкий слайдер домашней страницы для мобильной версии сайта."

#: ../themeoptions/options.php:414
msgid "Would you like to use this feature?"
msgstr "Хотите использовать эту возможность?"

#: ../themeoptions/options.php:415
msgid ""
"Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
"your mobile visitors."
msgstr ""
"Укажите, если вы хотите отображать специальный слайдер на домашней странице "
"для ваших мобильных посетителей."

#: ../themeoptions/options.php:421
msgid "Choose a Slider for Mobile"
msgstr "Выберите слайдер для мобильной версии сайта"

#: ../themeoptions/options.php:422
msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
msgstr ""
"Укажите какой слайдер вы хотите использовать для мобильной версии сайта."

#: ../themeoptions/options.php:519
msgid "Home Layout"
msgstr "Макет домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:526
msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
msgstr "Отображать боковую панель на домашней странице?"

#: ../themeoptions/options.php:527
msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
msgstr ""
"Это определяет будет ли отображаться боковая панель на домашней странице."

#: ../themeoptions/options.php:537
msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
msgstr "Выберите боковую панель для вашей домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:547
#, fuzzy
msgid "Homepage Layout Manager"
msgstr "Макет домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:548
msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:553
msgid "Latest Blog Posts"
msgstr "Самые свежие записи блога"

#: ../themeoptions/options.php:554
msgid "Portfolio Carousel"
msgstr "Карусель портфолио"

#: ../themeoptions/options.php:555 ../themeoptions/options.php:648
msgid "Icon Menu"
msgstr "Меню иконок"

#: ../themeoptions/options.php:559
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"

#: ../themeoptions/options.php:560
msgid "Page Content"
msgstr "Содержимое страницы"

#: ../themeoptions/options.php:568
msgid "Home Blog Settings"
msgstr "Настройки записей блога для домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:573
msgid "Home Blog Title"
msgstr "Название блога домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:574
#, fuzzy
msgid "ex: Latest from the blog"
msgstr "Самое новое из блога"

#: ../themeoptions/options.php:579
msgid "Choose How many posts on Homepage"
msgstr "Укажите сколько записей блога отображать на домашней странице"

#: ../themeoptions/options.php:590
msgid "Limit posts to a Category"
msgstr "Ограничить записи категорией"

#: ../themeoptions/options.php:591
msgid "Leave blank to select all"
msgstr "Оставьте пустым для отображения всех записей"

#: ../themeoptions/options.php:598
msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
msgstr "Настройки карусели портфолио для домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:603
msgid "Home Portfolio Carousel title"
msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:604
#, fuzzy
msgid "ex: Portfolio Carousel title"
msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:611
msgid "Portfolio Carousel Category Type"
msgstr "Тип категории для карусели портфолио"

#: ../themeoptions/options.php:612
msgid "Leave blank to select all types"
msgstr "Оставьте пустым для отображения всех категорий"

#: ../themeoptions/options.php:619
msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#: ../themeoptions/options.php:628
msgid "Portfolio Carousel Order by"
msgstr "Порядок сортировки элементов карусели"

#: ../themeoptions/options.php:629
msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
msgstr ""
"Выберите в каком порядке будут сортироваться элементы карусели портфолио"

#: ../themeoptions/options.php:637
msgid "Display Portfolio Types under Title"
msgstr "Отображать тип элемента портфолио под заголовком"

#: ../themeoptions/options.php:643
msgid "Home Icon Menu"
msgstr "Меню иконок домашней страницы"

#: ../themeoptions/options.php:649
msgid "Choose your icons for the icon menu."
msgstr "Выберите иконки для меню иконок"

#: ../themeoptions/options.php:655
#, fuzzy
msgid "Choose how many columns in each row"
msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#: ../themeoptions/options.php:664
msgid "Page Content Options"
msgstr "Настройки содержимого страницы"

#: ../themeoptions/options.php:669
msgid "Latest Post Display"
msgstr "Отображение самых свежих записей"

#: ../themeoptions/options.php:670
#, fuzzy
msgid ""
"If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"If Latest Post page is font page. Выберите отображать запись полностью или "
"кратко."

#: ../themeoptions/options.php:682
msgid "Shop Settings"
msgstr "Настройки Магазина."

#: ../themeoptions/options.php:683
msgid "Shop Archive Page Settings"
msgstr "Настройки архива Магазина"

#: ../themeoptions/options.php:689
#, fuzzy
msgid "Display the sidebar on shop archives?"
msgstr "Отображать боковую панель на странице архива Магазина?"

#: ../themeoptions/options.php:690
#, fuzzy
msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
msgstr ""
"Это определяет будет ли отображаться боковая панель на страницах Магазина и "
"Каталога."

#: ../themeoptions/options.php:700
msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
msgstr "Выберите боковую панель для страницы Магазина."

#: ../themeoptions/options.php:708
msgid "How many products per page"
msgstr "Количество продуктов на страницу"

#: ../themeoptions/options.php:717
msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
msgstr "Отображать рейтинг на страницах Магазина и Каталога."

#: ../themeoptions/options.php:718
msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
msgstr ""
"Это определяет будет ли отображаться рейтинг на странице архива Продуктов"

#: ../themeoptions/options.php:724
msgid "Quantity Box plus and minus"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:725
msgid ""
"Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for "
"number boxes"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:731
msgid "Shop Product Title Settings"
msgstr "Настройки заголовка Пролукта"

#: ../themeoptions/options.php:736
msgid "Shop & archive Product title Font"
msgstr "Шрифт заголовков страниц Магазина и Продуктов"

#: ../themeoptions/options.php:751
msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
msgstr ""
"Выберите размер и стиль для заголовкой продуктов на страницах Каталога и "
"архивов"

#: ../themeoptions/options.php:762
msgid "Set Product Title to Uppercase?"
msgstr "Перевести заголовок продукта в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР?"

#: ../themeoptions/options.php:763
msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
msgstr ""
"Это приведет к отображению заголовков продуктов в Каталоге в ВЕРХНЕМ "
"РЕГИСТРЕ."

#: ../themeoptions/options.php:769
msgid "Product title Min Height"
msgstr "Минимальная высота заголовка продукта"

#: ../themeoptions/options.php:770
msgid ""
"If your titles are long increase this to help align your products height."
msgstr ""
"Если названия продуктов длинные, увеличтьте этот параметр для улучшения "
"выравнивания высоты продуктов."

#: ../themeoptions/options.php:779
msgid "Product Image Sizes"
msgstr "Размер изображений продуктов"

#: ../themeoptions/options.php:784
#, fuzzy
msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
msgstr "Включить обрезку изображений продукта на страницах Каталога"

#: ../themeoptions/options.php:785
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 270px for Catalog Images"
msgstr ""
"Если выключено, размер изображений будет установлен настройками плагина "
"WooCommerce на основании рекомендованных: 270 пикселов для изображений в "
"каталоге."

#: ../themeoptions/options.php:791
#, fuzzy
msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
msgstr "Включить обрезку изображений на странице продукта"

#: ../themeoptions/options.php:792
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 468px for Single Product Image"
msgstr ""
"Если выключено, размер изображений будет установлен настройками плагина "
"WooCommerce на основании рекомендованных: 486 пикселов для единичного "
"изображения продукта."

#: ../themeoptions/options.php:798
msgid "Product Page Settings"
msgstr "Настройка страницы продукта"

#: ../themeoptions/options.php:803
msgid "Display product tabs?"
msgstr "Отображать закладки продуктов?"

#: ../themeoptions/options.php:804
msgid "This determines if product tabs are displayed"
msgstr "Это определяет будут ли отображаться закладки для продуктов."

#: ../themeoptions/options.php:810
msgid "Display related products?"
msgstr "Отображать связанные продукты?"

#: ../themeoptions/options.php:811
msgid "This determines related products are displayed"
msgstr "Это определяет будут ли отображаться связанные продукты"

#: ../themeoptions/options.php:819
msgid "Basic Styling"
msgstr "Базовые насройки стиля"

#: ../themeoptions/options.php:820
msgid "Basic Stylng"
msgstr "Базовые настройки стиля"

#: ../themeoptions/options.php:825
msgid "Theme Skin Stylesheet"
msgstr "Страница стилей скина темы"

#: ../themeoptions/options.php:826
msgid ""
"Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: "
"Colors set in typography."
msgstr ""
"Внимание: изменения, сделанные в настройках темы имеют больший приоритет чем "
"указанные в странице стилей. Например: цвета установленные в разделе "
"Типография."

#: ../themeoptions/options.php:835
msgid "Primary Color"
msgstr "Основной цвет"

#: ../themeoptions/options.php:836
msgid "Choose the default Highlight color for your site."
msgstr "Выберите цвет выделения по умоляанию для вашего сайта."

#: ../themeoptions/options.php:845
msgid "20% lighter than Primary Color"
msgstr "20% более яркий, чем основной цвет"

#: ../themeoptions/options.php:846
msgid "This is used for hover effects"
msgstr "Этот цвет используется для эффекта подсветки при наведении курсора"

#: ../themeoptions/options.php:855
msgid "Sitewide Gray Fonts"
msgstr "Серые шрифты для сайта"

#: ../themeoptions/options.php:865
msgid "Footer Font Color"
msgstr "Цвет шрифтов подвала"

#: ../themeoptions/options.php:877
msgid "Advanced Styling"
msgstr "Расширенные настройки стиля"

#: ../themeoptions/options.php:878
msgid "Main Content Background"
msgstr "Цвет фона основного содержимого"

#: ../themeoptions/options.php:883
#, fuzzy
msgid "Content Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: ../themeoptions/options.php:892 ../themeoptions/options.php:932
#: ../themeoptions/options.php:972 ../themeoptions/options.php:1012
#: ../themeoptions/options.php:1052 ../themeoptions/options.php:1092
#: ../themeoptions/options.php:1132
msgid "Upload background image or texture"
msgstr "Загрузите фоновое изображение или текстуру"

#: ../themeoptions/options.php:897 ../themeoptions/options.php:937
#: ../themeoptions/options.php:977 ../themeoptions/options.php:1017
#: ../themeoptions/options.php:1057 ../themeoptions/options.php:1097
#: ../themeoptions/options.php:1137
msgid "Image repeat options"
msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#: ../themeoptions/options.php:904 ../themeoptions/options.php:944
#: ../themeoptions/options.php:984 ../themeoptions/options.php:1024
#: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1104
#: ../themeoptions/options.php:1144
msgid "X image placement options"
msgstr "Настройка по горизонтали - X"

#: ../themeoptions/options.php:911 ../themeoptions/options.php:951
#: ../themeoptions/options.php:991 ../themeoptions/options.php:1031
#: ../themeoptions/options.php:1071 ../themeoptions/options.php:1111
#: ../themeoptions/options.php:1151
msgid "Y image placement options"
msgstr "Настройка по верикали - Y"

#: ../themeoptions/options.php:918
msgid "Topbar Background"
msgstr "Фон чердака"

#: ../themeoptions/options.php:923
#, fuzzy
msgid "Topbar Background Color"
msgstr "Фон чердака"

#: ../themeoptions/options.php:958
msgid "Header Background"
msgstr "Фон заголовков"

#: ../themeoptions/options.php:963
#, fuzzy
msgid "Header Background Color"
msgstr "Фон заголовков"

#: ../themeoptions/options.php:998
msgid "Secondary Menu Background"
msgstr "Фон дополнительного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1003
#, fuzzy
msgid "Secondary menu Background Color"
msgstr "Фон дополнительного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1038
msgid "Mobile Menu Background"
msgstr "Фон мобильного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1043
#, fuzzy
msgid "Mobile Background Color"
msgstr "Фон мобильного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1078
msgid "Footer Background"
msgstr "Фон подвала"

#: ../themeoptions/options.php:1083
#, fuzzy
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Фон подвала"

#: ../themeoptions/options.php:1118
msgid "Body Background"
msgstr "Фон раздела body"

#: ../themeoptions/options.php:1123
#, fuzzy
msgid "Body Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: ../themeoptions/options.php:1158
msgid "Fixed or Scroll"
msgstr "Фиксированный или прокручиваемый"

#: ../themeoptions/options.php:1167
msgid "Typography"
msgstr "Типография"

#: ../themeoptions/options.php:1168
msgid "Header Font Options"
msgstr "Настройки шрифтов заголовков"

#: ../themeoptions/options.php:1173
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок H1"

#: ../themeoptions/options.php:1188
msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
msgstr ""
"Выберите размер и стиль для заголовка H1 (это стиль заголовков страниц)"

#: ../themeoptions/options.php:1199
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок Н2"

#: ../themeoptions/options.php:1214
msgid "Choose Size and Style for h2"
msgstr "Выберите размер и стиль для заголовка H2"

#: ../themeoptions/options.php:1225
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок Н3"

#: ../themeoptions/options.php:1240
msgid "Choose Size and Style for h3"
msgstr "Выберите размер и стиль для заголовка H3"

#: ../themeoptions/options.php:1251
msgid "H4 Headings"
msgstr "Заголовок Н4"

#: ../themeoptions/options.php:1266
msgid "Choose Size and Style for h4"
msgstr "Выберите размер и стиль для заголовка H4"

#: ../themeoptions/options.php:1277
msgid "H5 Headings"
msgstr "Заголовок Н5"

#: ../themeoptions/options.php:1292
msgid "Choose Size and Style for h5"
msgstr "Выберите размер и стиль для заголовка H5"

#: ../themeoptions/options.php:1303
msgid "Body Font Options"
msgstr "Настройки шрифта раздела body"

#: ../themeoptions/options.php:1308
msgid "Body Font"
msgstr "Шрифт раздела body"

#: ../themeoptions/options.php:1323
msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
msgstr "Выберите размер и стиль для отображения текста параграфов"

#: ../themeoptions/options.php:1336
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"

#: ../themeoptions/options.php:1337
msgid "Primary Menu Options"
msgstr "Главное меню"

#: ../themeoptions/options.php:1342
msgid "Primary Menu Font"
msgstr "Шрифт главного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1357
msgid "Choose Size and Style for primary menu"
msgstr "Выберите размер и стиль для главного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1368
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "Настройки дополнительного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1373
msgid "Secondary Menu Font"
msgstr "Шрифт дополнительного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1388
msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
msgstr "Выберите размер и стиль для дополнительного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1399
msgid "Mobile Menu Options"
msgstr "Настройки мобильного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1404
msgid "Mobile Menu Font"
msgstr "Шрифт мобильного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1419
msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
msgstr "Выберите размер и стиль для мобильного меню"

#: ../themeoptions/options.php:1433 ../themeoptions/options.php:1434
msgid "Misc Settings"
msgstr "Прочие настройки"

#: ../themeoptions/options.php:1441
#, fuzzy
msgid "All Projects Portfolio Page"
msgstr "Страница портфолио всех проектов"

#: ../themeoptions/options.php:1442
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to "
"set the page template to portfolio."
msgstr ""
"Это установит ссылку на всех страницах каждого элемента портфолио. Внимание: "
"вам все равно необходимо установить шаблон страницы для портфолио."

#: ../themeoptions/options.php:1447
#, fuzzy
msgid "Allow Comments on Pages"
msgstr "Разрешить комментарии на записях элементов портфолио."

#: ../themeoptions/options.php:1448
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on pages"
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить комментарии на страницах элементов портфолио."

#: ../themeoptions/options.php:1454
msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
msgstr "Разрешить комментарии на записях элементов портфолио."

#: ../themeoptions/options.php:1455
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts"
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить комментарии на страницах элементов портфолио."

#: ../themeoptions/options.php:1461
msgid "Hide Image Border"
msgstr "Скрыть границы изображений"

#: ../themeoptions/options.php:1462
#, fuzzy
msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts"
msgstr "Выберите отображать или нет границы изображений"

#: ../themeoptions/options.php:1468
#, fuzzy
msgid "Blog Archive"
msgstr "Архивы за день: %s"

#: ../themeoptions/options.php:1469
#, fuzzy
msgid "Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"If Latest Post page is font page. Выберите отображать запись полностью или "
"кратко."

#: ../themeoptions/options.php:1477
msgid "Show Comments Closed Text?"
msgstr "Отображать текст \"Комментарии закрыты\"?"

#: ../themeoptions/options.php:1478
msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
msgstr ""
"Выберите отображать или нет предупреждение о закрытии возможности оставлять "
"комментарии внизу страницы записи."

#: ../themeoptions/options.php:1484
msgid "Show Author Icon with posts?"
msgstr "Отображать иконку автора в записях?"

#: ../themeoptions/options.php:1485
msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
msgstr "Выберите обображать или нет иконку автора под заголовком записи."

#: ../themeoptions/options.php:1491
msgid "Show Previous and Next posts links?"
msgstr "Отображать ссылки на предыдущие и последующие посты?"

#: ../themeoptions/options.php:1492
#, fuzzy
msgid ""
"Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
"single post."
msgstr ""
"Выберите обображать или нет ссылки на предыдущие и последующие посты в конце "
"поста."

#: ../themeoptions/options.php:1499
msgid "Custom Favicon"
msgstr "Настройка иконки сайта."

#: ../themeoptions/options.php:1500
msgid ""
"Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
"favicon."
msgstr ""
"Загрузите изображение размера 16х16 в формате png/gif/ico для использования "
"в качестве иконки вашего сайта."

#: ../themeoptions/options.php:1505
msgid "Contact Form Email"
msgstr "Адрес электронной почты для контактной формы"

#: ../themeoptions/options.php:1506
msgid "Sets the email for the contact page email form."
msgstr "Устанавливает адрес электронной почты для контактной формы."

#: ../themeoptions/options.php:1512
msgid "Footer Copyright Text"
msgstr "Текст сообщения об авторских правах для подвала"

#: ../themeoptions/options.php:1513
msgid ""
"Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in "
"your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
msgstr ""
"Напишите свой текст сообщения об авторских правах. Вы можете использовать "
"следующие макросы для вашего текста: [copyright] [site-name] [the-year]"

#: ../themeoptions/options.php:1519
#, fuzzy
msgid "Blog Post Defaults"
msgstr "Настройки записей блога по умолчанию"

#: ../themeoptions/options.php:1524
msgid "Blog Post Summary Default"
msgstr "Настройки краткого содержания записи блога по умолчанию"

#: ../themeoptions/options.php:1533
msgid "Default post summary feature Image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1534
msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1539
#, fuzzy
msgid "Blog Post Head Content Default"
msgstr "Настройки записей блога по умолчанию"

#: ../themeoptions/options.php:1547
msgid "Create Sidebars"
msgstr "Создать боковую панель"

#: ../themeoptions/options.php:1552
msgid "Create Custom Sidebars"
msgstr "Создать нестандартные боковые панели"

#: ../themeoptions/options.php:1553
msgid "Type new sidebar name into textbox"
msgstr "Введите название новой боковой панели в поле"

#: ../themeoptions/options.php:1554
msgid "Extra Sidebar"
msgstr "Дополнительные боковые панели"

#: ../themeoptions/options.php:1559
msgid "Wordpress Galleries"
msgstr "Галереи WordPress"

#: ../themeoptions/options.php:1564
msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
msgstr "Включите галереи Virtue вместо галерей WordPress"

#: ../themeoptions/options.php:1565
msgid ""
"Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack "
"tiled gallery."
msgstr ""
"Выключите это опцию если вы используете плагин для нестандартных галерей, "
"например галерею картинок JetPack."

#: ../themeoptions/options.php:1573
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"

#: ../themeoptions/options.php:1574
msgid "Custom CSS Box"
msgstr "Пользовательский стиль CSS"

#: ../themeoptions/options.php:1579
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"

#: ../themeoptions/options.php:1580
msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
msgstr "Быстро добавьте код CSS к вашей теме добавляя его в этот блок кода."

#: ../themeoptions/options.php:1599 ../themeoptions/options.php:1600
msgid "Theme Options"
msgstr "Настройки темы"

#: ../themeoptions/options.php:1607
msgid ""
"Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"http://kadencethemes.com/"
"\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"Благодарим вас за использование  Virtue Theme by <a href=\"http://"
"kadencethemes.com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."

#: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16
#: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16
msgid "Sale!"
msgstr "Распродажа!"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:17
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"return. This was given to you on your receipt and in the confirmation email "
"you should have received."
msgstr ""
"Для отслеживания статуса вашего заказа укажите ID Заказа и нажмите Enter. ID "
"Заказа был присвоен при его оформлении и отправлен вам вместе с "
"подтверждением заказа по электронной почте."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
msgid "Order ID"
msgstr "ID Заказа"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Указан в сообщении о подтверждении заказа."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
msgid "Billing Email"
msgstr "Адрес электронной почты для выставления счетов"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Адрес электронной почты, указанный при оформлении заказа."

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:23
msgid "Track"
msgstr "Отследить"

#: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Back to"
msgstr "Назад к"

#: ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27
msgid "Choose an option"
msgstr "Выберите вариант"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:62
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выбор"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:94
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Этот товар на данный момент отсутствует и недоступен."

#: ../woocommerce/single-product/review.php:26
#, php-format
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Ретинг %d из 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:27
msgid "out of 5"
msgstr "из 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:34
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "Ваш комментарий ожидает одобрения"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:43
msgid "verified owner"
msgstr "подтвержденный владелец"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Добавить иконку"

#~ msgid "Upload Icon"
#~ msgstr "Загрузить иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Удалить иконку"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Icon Link"
#~ msgstr "Ссылка на иконку"

#~ msgid "Open Link in New Tab/Window"
#~ msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке/окне"

#~ msgid "Delete Icon"
#~ msgstr "Удалить иконку"

#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Добавить иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Добавить слайд"

#~ msgid "Slide Link"
#~ msgstr "Ссылка на слайд"

#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Удалить слайд"

#, fuzzy
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Добавить изображения"

#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Расчитать стоимость доставки"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Выберите страну&hellip;"

#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Страна"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Выберите штат&hellip;"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Город"

#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "Индекс"

#~ msgid "Update Totals"
#~ msgstr "Пересчитать итог"

#~ msgid "%s review for %s"
#~ msgid_plural "%s reviews for %s"
#~ msgstr[0] "%s обзор для %s"
#~ msgstr[1] "%s обзоров для %s"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Отзывы"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "Нет ранее сохраненных настроект"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Добавить отзыв"

#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Оставьте свой отзыв первым"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронная почта"

#, fuzzy
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Разместить отзыв"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Рейтинг"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Рейтинг&hellip;"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Замечательный"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хороший"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Средний"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Неплохой"

#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Очень плохой"

#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Ваш отзыв"

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Только авторизованные пользователи, которые приобрели продукт, могут "
#~ "оставлять отзыв."

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Рейтинг %s из 5."

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s отзыв"
#~ msgstr[1] "%s отзывов"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Отклонить"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозрачный"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Clip"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Origin"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Size"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "No media selected"
#~ msgstr "Объекты медиа не выбраны"

#, fuzzy
#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "Читать далее"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an item"
#~ msgstr "Выбрать варианты"

#~ msgid "No items of this type were found."
#~ msgstr "Элементы данного типа не найдены"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Семейство шрифтов"

#, fuzzy
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Семейство шрифтов"

#~ msgid "Backup Font Family"
#~ msgstr "Запасное семейство шрифтов"

#, fuzzy
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стиль шрифта"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"

#~ msgid "Font subsets"
#~ msgstr "Подмножества шрифтов"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Subsets"
#~ msgstr "Подмножества шрифтов"

#~ msgid "Subsets"
#~ msgstr "Подмножества"

#~ msgid "Font script"
#~ msgstr "Начертание шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Align"
#~ msgstr "Выравнивание"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Variant"
#~ msgstr "Начертание шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Decoration"
#~ msgstr "Описание"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Меню иконок"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"

#, fuzzy
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Максимальная высота слайдера"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Высота"

#~ msgid "Word Spacing"
#~ msgstr "Интервал между словами"

#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Интервал между буквами"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Цвет шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Цвет шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#~ msgid "Google Webfonts"
#~ msgstr "Веб-шрифты Google"

#~ msgid "Import / Export Options"
#~ msgstr "Настройки Импорта / Экспорта"

#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Настройки Импорта"

#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Импортировать из файла"

#~ msgid "Import from URL"
#~ msgstr "Импортировать из URL"

#~ msgid ""
#~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options "
#~ "from a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите файл бэкапа в поле ниже и нажмите Импорт для восстановления "
#~ "настроек сайта из бэкапа."

#~ msgid ""
#~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the "
#~ "options from that site."
#~ msgstr ""
#~ "Введите URL на настройки другого сайта и нажмите Импорт для загрузки "
#~ "настроек из того сайта."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импорт"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed "
#~ "with caution!"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ! Это приведет к замене всех текущих настроек, действуйте с "
#~ "осторожностю!"

#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Настройки экспорта:"

#~ msgid ""
#~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe "
#~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it "
#~ "to restore your settings on this site (or any other site)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете сделать копию / выгрузить ваш набор настроек. Храните их "
#~ "в надежном месте, поскольку вы в дальнейшем сможете использовать их в "
#~ "качестве бэкапа если что-то пойдет не по плану, или вы сможете "
#~ "использовать их для восстановления настроек на этом или другом сайте."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"

#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Копировать ссылку"

#~ msgid "Import / Export"
#~ msgstr "Импорт / Экспорт"

#~ msgid "This field must be a valid color value."
#~ msgstr "Это поле должно содержать корректный код цвета."

#~ msgid ""
#~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны указать список через запятую числовых значений для данного поля."

#, fuzzy
#~ msgid "This field must be a valid date."
#~ msgstr "Это поле должно содержать корректный код цвета."

#~ msgid "You must provide a valid email for this option."
#~ msgstr "Вы должны указать в этом поле корректный адрес электронной почты."

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не должны вводить код HTML в этом поле, все тэги HTML были удалены."

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any special characters in this field, all special "
#~ "characters have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не должны вводить специальные символы в этом поле, все специальные "
#~ "символы были удалены."

#, fuzzy
#~ msgid "This field cannot be empty. Please provide a value."
#~ msgstr "Это поле должно содержать корректный код цвета."

#~ msgid "You must provide a numerical value for this option."
#~ msgstr "Вы должны указать числовое значение в этом поле."

#~ msgid "You must provide a valid URL for this option."
#~ msgstr "Вы должны указать корректный URL в этом поле."

#~ msgid "&larr; Older posts"
#~ msgstr "&larr; Более старые посты"

#~ msgid "Newer posts &rarr;"
#~ msgstr "Более свежие посты &rarr;"

#, fuzzy
#~ msgid "Search results for"
#~ msgstr "Результаты поиска по запросу %s"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Ошибка 404"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no post entries found."
#~ msgstr "Приносим извинения, записи блога не найдены."

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Recommended Plugins"
#~ msgstr "Вернуться к устанвке необходимых плагинов"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Обновить корзину"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Удалить"

#, fuzzy
#~ msgid "Select / Deselect All"
#~ msgstr "Выберите элемент"

#, fuzzy
#~ msgid "%s (Invalid)"
#~ msgstr "Недействительный"

#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Удалить"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Virtue: таблица изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Мобильная навигация"

#, fuzzy
#~ msgid "Open link in a new window/tab"
#~ msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке/окне"

#, fuzzy
#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#, fuzzy
#~ msgid "Submenu Number of Columns"
#~ msgstr "Количество отображаемых постов:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Video"
#~ msgstr "Продукт"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Tab"
#~ msgstr "Пользовательский CSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Wide Content"
#~ msgstr "Содержимое страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Padding Bottom"
#~ msgstr "Низ"

#, fuzzy
#~ msgid "Padding Left"
#~ msgstr "Низ"

#, fuzzy
#~ msgid "Padding Right"
#~ msgstr "Низ"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Лево"

#, fuzzy
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Низ"

#, fuzzy
#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "Низ"

#, fuzzy
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Право"

#, fuzzy
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Низ"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Image Style"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Наведение"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Top Color"
#~ msgstr "Цвет шрифтов подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Bottom Size"
#~ msgstr "Стиль рамки"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Bottom Color"
#~ msgstr "Цвет шрифтов подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Example Page"
#~ msgstr "Элементов на страницу"

#, fuzzy
#~ msgid "Featured Products"
#~ msgstr "Избранные проекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your Vimeo url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, введите ваш Facebook адрес. (обязательно включайте http://)"

#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Разместить изображения слайдера"

#~ msgid "Portfolio Slider Images"
#~ msgstr "Изображения для слайдера портфолио"

#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Изображения для слайдера страницы описания"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Удалить изображение"

#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Добавить изображения"

#~ msgid "Add Images to Gallery"
#~ msgstr "Добавить изображения в галерею"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Добавить в галерею"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Две колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Two Columns offset Left"
#~ msgstr "Две колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "Три колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "Четыре колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Отступ логотипа сверху"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Право"

#, fuzzy
#~ msgid "Padding Bottom (just a number)"
#~ msgstr "Низ"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Color Opacity"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Content Text"
#~ msgstr "Текст сообщения об авторских правах для подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Link In New Tab?"
#~ msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке/окне"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Hover Color"
#~ msgstr "Цвет шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Background Hover Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "H1 Family"
#~ msgstr "Семейство шрифтов"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose an Icon (optional)"
#~ msgstr "Выберите вариант"

#, fuzzy
#~ msgid "Address One"
#~ msgstr "Адрес"

#~ msgid "Map Height"
#~ msgstr "Высота карты"

#, fuzzy
#~ msgid "Map Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"

#~ msgid "Map Type"
#~ msgstr "Тип карты"

#~ msgid "ROADMAP"
#~ msgstr "ДОРОГИ"

#~ msgid "HYBRID"
#~ msgstr "ГИБРИД"

#~ msgid "TERRAIN"
#~ msgstr "МЕСТНОСТЬ"

#~ msgid "SATELLITE"
#~ msgstr "СПУТНИК"

#, fuzzy
#~ msgid "Address Two"
#~ msgstr "Адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Address Three"
#~ msgstr "Адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Address Four"
#~ msgstr "Адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Map Center"
#~ msgstr "Высота карты"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose an Icon"
#~ msgstr "Выбрать иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon Color"
#~ msgstr "Цвет шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon/Font Color"
#~ msgstr "Цвет шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Hover Icon/Font Color"
#~ msgstr "Цвет шрифтов подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Hover Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "Видео"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Width"
#~ msgstr "Максимальная ширина слайдера."

#, fuzzy
#~ msgid "Video Max Width"
#~ msgstr "Максимальная ширина слайдера."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Скрыть подробности"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Play"
#~ msgstr "Автозапуск?"

#, fuzzy
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Order By"
#~ msgstr "Заказать"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случайно"

#~ msgid "Menu Order"
#~ msgstr "Порядок меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория:"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of Posts"
#~ msgstr "Количество отображаемых постов:"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Title"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Font Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Modal Title"
#~ msgstr "Заголовок страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Modal Content"
#~ msgstr "Содержимое заголовка страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Testimonial Form"
#~ msgstr "Настройки темы"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Location Field?"
#~ msgstr "Отображать подписи?"

#, fuzzy
#~ msgid "Default: Name"
#~ msgstr "По умолчанию"

#, fuzzy
#~ msgid "Testimonial Field Label"
#~ msgstr "Настройки темы"

#, fuzzy
#~ msgid "Default: Testimonial"
#~ msgstr "Просмотреть варианты"

#, fuzzy
#~ msgid "Default: Link - optional"
#~ msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#, fuzzy
#~ msgid "Default: Submit"
#~ msgstr "По умолчанию"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a shortcode"
#~ msgstr "Выберите вариант"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Shortcode"
#~ msgstr "Добавить еще"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard Post Options"
#~ msgstr "Опции поста"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Default"
#~ msgstr "По умолчанию"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Slider (Flex Slider)"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Carousel"
#~ msgstr "Карусель постов"

#~ msgid "If Video Post"
#~ msgstr "Если видео-пост"

#~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
#~ msgstr "Разместите ваш встроенный код здесь, работает для youtube, vimeo..."

#~ msgid "Portfolio Post Options"
#~ msgstr "Опции поста портфолио"

#~ msgid "Project Layout"
#~ msgstr "Формат проекта"

#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Рядом"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Сверху"

#~ msgid "Three Rows"
#~ msgstr "Три ряда"

#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Опции проекта"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel Slider"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Rev Slider"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Kadence Slider"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Cyclone Slider"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Ссыдка на изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Image List Style 2"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию: 450 <b>(Внимание, просто введите значение, например: 350)</"
#~ "b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input "
#~ "number, example: 650)"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию: 670 или 1170 на <b> Сверху </> или <b> Три ряда </b> "
#~ "форматах  <b>(Внимание, просто введите значение, например: 650)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Play Slider?"
#~ msgstr "Автозапуск?"

#, fuzzy
#~ msgid "Project Summary"
#~ msgstr "Разместить краткое содержание"

#~ msgid "Value 01 Title"
#~ msgstr "Название параметра 01"

#~ msgid "ex. Project Type:"
#~ msgstr "например: Тип проекта:"

#~ msgid "Value 01 Description"
#~ msgstr "Описание параметра 01"

#~ msgid "ex. Character Illustration"
#~ msgstr "например: Описание иллюстрации"

#~ msgid "Value 02 Title"
#~ msgstr "Название параметра 02"

#~ msgid "ex. Skills Needed:"
#~ msgstr "например: Требуемые навыки:"

#~ msgid "Value 02 Description"
#~ msgstr "Описание параметра 02"

#~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
#~ msgstr "например: Фотошоп, Иллюстратор"

#~ msgid "Value 03 Title"
#~ msgstr "Название параметра 03"

#~ msgid "ex. Customer:"
#~ msgstr "например: Клиент:"

#~ msgid "Value 03 Description"
#~ msgstr "Описание параметра 03"

#~ msgid "ex. Example Inc"
#~ msgstr "например: Ромашка Инкорпорейтед"

#~ msgid "Value 04 Title"
#~ msgstr "Название параметра 04"

#~ msgid "ex. Project Year:"
#~ msgstr "например: Год проекта:"

#~ msgid "Value 04 Description"
#~ msgstr "Описание параметра 04"

#~ msgid "ex. 2013"
#~ msgstr "например: 2013"

#~ msgid "External Website"
#~ msgstr "Внешний сайт"

#~ msgid "ex. Website:"
#~ msgstr "например: Сайт:"

#~ msgid "Website Address"
#~ msgstr "Адрес сайта"

#~ msgid "ex. http://www.example.com"
#~ msgstr "например: https://www.example.com"

#~ msgid "If Video Project"
#~ msgstr "Видео-проект"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Portfolio Parent Page"
#~ msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Carousel Options"
#~ msgstr "Страница опций контактов"

#~ msgid "ex. Similar Projects"
#~ msgstr "например, Подобные проекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Portfolio Carousel"
#~ msgstr "Карусель портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Display a carousel with portfolio items below project?"
#~ msgstr "Отображать карусель с подобными элементами портфолио под проектом?"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel Items"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "All Portfolio Posts"
#~ msgstr "Опции поста портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel Order"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Testimonial Options"
#~ msgstr "Настройки темы"

#, fuzzy
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Род занятий"

#, fuzzy
#~ msgid "Client Title"
#~ msgstr "Заголовок страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "ex: CEO of Example Inc"
#~ msgstr "например: Ромашка Инкорпорейтед"

#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Linkedin:"

#, fuzzy
#~ msgid "ex: http://www.example.com"
#~ msgstr "например: https://www.example.com"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Sidebar Options"
#~ msgstr "Опции боковой панели"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Video Tab"
#~ msgstr "Разместить видео-пост"

#~ msgid "Portfolio Page Options"
#~ msgstr "Опции страницы Портфолио"

#~ msgid "Four Column"
#~ msgstr "Четыре колонки"

#~ msgid "Three Column"
#~ msgstr "Три колонки"

#~ msgid "Two Column"
#~ msgstr "Две колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Five Column"
#~ msgstr "Четыре колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Six Column"
#~ msgstr "Колонки"

#~ msgid "Portfolio Work Types"
#~ msgstr "Виды работ портфолио"

#~ msgid "Order Items By"
#~ msgstr "Сортировать элементы по"

#~ msgid "Items per Page"
#~ msgstr "Элементов на страницу"

#~ msgid "How many portfolio items per page"
#~ msgstr "Количество элементов портфолио на одной странице"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop images to equal height"
#~ msgstr "Установить высоту изображения"

#, fuzzy
#~ msgid "Set image height if cropping"
#~ msgstr "Установить высоту изображения"

#, fuzzy
#~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию соотношение 1:1  <b>(Внимание, просто введите значение, "
#~ "например: 350)</b>"

#~ msgid "Display Item Work Types"
#~ msgstr "Отображать виды работ элемента"

#~ msgid "Display Item Excerpt"
#~ msgstr "Отображать выдержки описания элемента"

#~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
#~ msgstr "Добавить ссылку Lightbox в правом верхнем углу каждого элемента"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Category Page Options"
#~ msgstr "Изображения для слайдера портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Staff Page Options"
#~ msgstr "Страница опций контактов"

#, fuzzy
#~ msgid "Default is 16:9 ratio (Note: just input number, example: 350)"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию соотношение 1:1  <b>(Внимание, просто введите значение, "
#~ "например: 350)</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое заголовка страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Excerpt"
#~ msgstr "Отображать выдержки описания элемента"

#, fuzzy
#~ msgid "No, no link"
#~ msgstr "на linkedin"

#, fuzzy
#~ msgid "Image link to Lightbox"
#~ msgstr "Максимальная высота Изображения/Слайдера"

#, fuzzy
#~ msgid "Testimonial Page Options"
#~ msgstr "Страница опций контактов"

#, fuzzy
#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Три колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "How many testimonial items per page"
#~ msgstr "Количество элементов портфолио на одной странице"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit Testimonial Text"
#~ msgstr "Просмотреть варианты"

#, fuzzy
#~ msgid "Word Count Text"
#~ msgstr "Текст сообщения об авторских правах для подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст"

#, fuzzy
#~ msgid "eg: Read More"
#~ msgstr "Читать далее"

#~ msgid "Feature Page Options"
#~ msgstr "Опции страницы свойств"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Опции свойства"

#, fuzzy
#~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide."
#~ msgstr ""
#~ "Если собираетесь загрузить изображения для слайдера, убедитесь, что их "
#~ "ширина как минимум 1140 пикселей."

#, fuzzy
#~ msgid "Flex Slider"
#~ msgstr "Мобильный слайдер"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Carousel Slider"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Удалить слайд"

#, fuzzy
#~ msgid "If Cyclone or Kadence Slider"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: "
#~ "650, does not apply to Carousel slider)"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию: 770 или 1170 для полноэкранных постов <b>(Внимание, просто "
#~ "введите значение, например: 650, не применяется для слайдера карусели)</b>"

#~ msgid "Use Lightbox for Feature Image"
#~ msgstr "Использовать Lightbox для изображений особенностей"

#~ msgid ""
#~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
#~ msgstr ""
#~ "Если опция фичи установлена в изображение, выберите использовать Lightbox "
#~ "с изображением."

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Grid Options"
#~ msgstr "Опции списка блогов"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Column Layout:"
#~ msgstr "Столбец подвала 1"

#~ msgid "Contact Page Options"
#~ msgstr "Страница опций контактов"

#~ msgid "Use Contact Form"
#~ msgstr "Использовать контактную форму"

#~ msgid "Contact Form Title"
#~ msgstr "Заголовок контактной формы"

#~ msgid "ex. Send us an Email"
#~ msgstr "например, Отправьте нам сообщение по электронной почте"

#~ msgid "Use Map"
#~ msgstr "Использовать карту"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"

#~ msgid "Enter your Location"
#~ msgstr "Введите ваше местоположение"

#~ msgid "Map Zoom Level"
#~ msgstr "Масштаб"

#~ msgid "A good place to start is 15"
#~ msgstr "Наболее подходящий начальный масштаб 15"

#~ msgid "1 (World View)"
#~ msgstr "1 (Вид карты мира)"

#~ msgid "21 (Street View)"
#~ msgstr "21 (Вид улиц)"

#~ msgid "Default is 300"
#~ msgstr "По умолчанию 300"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter a Location"
#~ msgstr "Введите ваше местоположение"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Title"
#~ msgstr "Заголовок страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Content"
#~ msgstr "Содержимое заголовка страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Tab Content"
#~ msgstr "Содержимое заголовка страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Projects"
#~ msgstr "Избранные проекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Item"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Добавить отзыв"

#, fuzzy
#~ msgid "Add New Portfolio Item"
#~ msgstr "Страница портфолио всех проектов"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Portfolio Item"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "New Portfolio Item"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "All Portfolio"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "View Portfolio Item"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Portfolio"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "No Portfolio Item found"
#~ msgstr "Карусель похожих элементов портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Type"
#~ msgstr "Виды работ портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "Искать"

#, fuzzy
#~ msgid "All Type"
#~ msgstr "Тип"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Type"
#~ msgstr "например: Тип проекта:"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Type:"
#~ msgstr "например: Тип проекта:"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "Тип"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Type"
#~ msgstr "Пересчитать итог"

#, fuzzy
#~ msgid "View Testimonial"
#~ msgstr "Просмотреть варианты"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Testimonials"
#~ msgstr "Результаты поиска по запросу %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Groups"
#~ msgstr "Искать:"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Group"
#~ msgstr "Обновить корзину"

#, fuzzy
#~ msgid "New Staff"
#~ msgstr "Новая иконка"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Staff"
#~ msgstr "Искать:"

#, fuzzy
#~ msgid "No Staff found"
#~ msgstr "Не найдено"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Gallery"
#~ msgstr "Virtue: таблица изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Карусель постов"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "1 Column"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "2 Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "3 Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "4 Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "5 Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "6 Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#~ msgid "Add/Edit Gallery"
#~ msgstr "Добавить/Редактировать галерею"

#~ msgid "Clear Gallery"
#~ msgstr "Очистить галерею"

#, fuzzy
#~ msgid "Gallery Type"
#~ msgstr "Тип карты"

#, fuzzy
#~ msgid "Gallery Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Captions"
#~ msgstr "Отображать подписи?"

#, fuzzy
#~ msgid "Lightbox Image Size"
#~ msgstr "Размер изображений продуктов"

#, fuzzy
#~ msgid "If Type Slider"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider Height (e.g. = 400)"
#~ msgstr "Максимальная высота слайдера"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Carousel"
#~ msgstr "Карусель постов"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Posts"
#~ msgstr "Опции поста портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Sale Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Best Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Category of Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel Type"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel Columns"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Setting"
#~ msgstr "Настройки Магазина."

#, fuzzy
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Заказать"

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Post Category"
#~ msgstr "Категория блога"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Category"
#~ msgstr "Изображения для слайдера портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Category"
#~ msgstr "Категория блога"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Info Box"
#~ msgstr "Virtue: свежие посты"

#, fuzzy
#~ msgid "Box Background Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Linkedin:"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Google Map"
#~ msgstr "Virtue: таблица изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Marker Title:"
#~ msgstr "Заголовок страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Marker Address"
#~ msgstr "Сохранить адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Map Height (e.g. = 300)"
#~ msgstr "Высота карты"

#, fuzzy
#~ msgid "Marker Address Two"
#~ msgstr "Сохранить адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Marker Address Three"
#~ msgstr "Сохранить адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Marker Address Four"
#~ msgstr "Сохранить адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Call to Action"
#~ msgstr "Virtue: Ссылки соцсетей"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Link:"
#~ msgstr "Ссылка на иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Image Menu Item"
#~ msgstr "Virtue: таблица изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Upload an image"
#~ msgstr "Загрузить иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Item Height (e.g. = 220)"
#~ msgstr "Высота карты"

#, fuzzy
#~ msgid "Install Suggested Plugins"
#~ msgstr "Установите требуемые плагины"

#, fuzzy
#~ msgid "Return to recommended Plugins Installer"
#~ msgstr "Вернуться к устанвке необходимых плагинов"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no staff entries found."
#~ msgstr "Приносим извинения, записи блога не найдены."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"

#, fuzzy
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Выберите элемент"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Изображения слайдреа"

#, fuzzy
#~ msgid "Category Image"
#~ msgstr "Размер изображений продуктов"

#, fuzzy
#~ msgid "Location - optional"
#~ msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#, fuzzy
#~ msgid "Link - optional"
#~ msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Upload - optional"
#~ msgstr "Настройки повторяемости изображения"

#~ msgid "Please enter your name."
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите свое имя."

#~ msgid "Sorry, an error occured."
#~ msgstr "Извините, возникла ошибка."

#, fuzzy
#~ msgid "You must be logged in to submit an testimonial."
#~ msgstr "Вы долдны войти в учетную запись для оформления покупки."

#, fuzzy
#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Это поле должно содержать корректную дату."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Ведите действующий адрес электронной почты."

#, fuzzy
#~ msgid " Testimonial Post"
#~ msgstr "Настройки темы"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "От"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no testimonial entries found."
#~ msgstr "Приносим извинения, записи блога не найдены."

#, fuzzy
#~ msgid "portfolio"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Widget Area"
#~ msgstr "Макет виджета подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Orderby:"
#~ msgstr "Заказ:"

#, fuzzy
#~ msgid "Page Link"
#~ msgstr "Ссылка на иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Link"
#~ msgstr "Ссылка на иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of words to show:"
#~ msgstr "Количество отображаемых постов:"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit to Group (Optional):"
#~ msgstr "Ограничить категорией (опция):"

#, fuzzy
#~ msgid "Link Options:"
#~ msgstr "Настройки Логотипа"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Post Grid"
#~ msgstr "Virtue: таблица изображений"

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите адрес своей электронной почты."

#~ msgid "You entered an invalid email address."
#~ msgstr "Вы ввели некорректный адрес электронной почты."

#~ msgid "Please enter a message."
#~ msgstr "Пожалуйста, введите текст сообщения."

#, fuzzy
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr " Контакт"

#~ msgid "Thanks, your email was sent successfully."
#~ msgstr "Спасибо, ваше сообщение успешно отправлено."

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Сообщение:"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Отправить сообщение"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for products"
#~ msgstr "Искать:"

#, fuzzy
#~ msgid "Featured News"
#~ msgstr "Избранные проекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Please Install Revolution Slider Plugin"
#~ msgstr "Установите требуемые плагины"

#, fuzzy
#~ msgid "Banner Link"
#~ msgstr "Ссылка на иконку"

#, fuzzy
#~ msgid "Header Style"
#~ msgstr "Стиль рамки"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Header Style"
#~ msgstr "Выберите слайдер домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Header Start Height"
#~ msgstr "Максимальная высота слайдера"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many menu items per Side"
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "This determines how many menu items fit on each side of the logo"
#~ msgstr ""
#~ "Это определяет будет ли отображаться боковая панель на домашней странице."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to enable fixed header for mobile"
#~ msgstr "Выберите слайдер для мобильной версии сайта"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumb Slider"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Cyclone Slider / Shortcode"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "If Kadence Slider"
#~ msgstr "Слайдер изображений"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose your Kadence Slider Here"
#~ msgstr "Выберите слайдер домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste shortcode here"
#~ msgstr "Выберите вариант"

#, fuzzy
#~ msgid "If Cyclone Slider"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Full"
#~ msgstr "Порфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "On Sale Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Best Selling Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Carousel"
#~ msgstr "Карусель постов"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Image Menu"
#~ msgstr "Меню иконок домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Menu Height"
#~ msgstr "Максимальная высота Изображения/Слайдера"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Featured Product Settings"
#~ msgstr "Избранные проекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Product Carousel Title"
#~ msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "e.g. = Featured Products"
#~ msgstr "Избранные проекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many columns are in carousel"
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many products are in carousel"
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Carousel Scroll"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how the product items scroll."
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "One Item"
#~ msgstr "Сортировать элементы по"

#, fuzzy
#~ msgid "Home On Sale Product Settings"
#~ msgstr "Настройки записей блога для домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Home On Sale Product Carousel Title"
#~ msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "e.g. = On Sale Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Best Selling Product Settings"
#~ msgstr "Настройки записей блога для домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Best Selling Product Carousel Title"
#~ msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "e.g. = Latest from the blog"
#~ msgstr "например: Самое свежее из нашего блога"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many post columns on Homepage"
#~ msgstr "Укажите сколько записей блога отображать на домашней странице"

#, fuzzy
#~ msgid "e.g. = Portfolio Carousel title"
#~ msgstr "например: Наш портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Example 400"
#~ msgstr "например: Ромашка Инкорпорейтед"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Carousel Scroll"
#~ msgstr "Карусель портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how the portfolio items scroll."
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Custom Carousel Settings"
#~ msgstr "Настройки карусели портфолио для домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Custom Carousel Title"
#~ msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Carousel Items"
#~ msgstr "Карусель постов"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom Carousel Scroll"
#~ msgstr "Карусель постов"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how the custom items scroll."
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon Menu Box Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Portfolio Full Settings"
#~ msgstr "Настройки карусели портфолио для домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Home Portfolio Full Title"
#~ msgstr "Заголовок карусели портфолио домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Full Category Type"
#~ msgstr "Тип категории для карусели портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose type for the Portfolio Full"
#~ msgstr "Выберите иконки для меню иконок"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Portfolio Filter"
#~ msgstr "Отображать тип элемента портфолио под заголовком"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many Portfolio Items on Homepage"
#~ msgstr "Укажите сколько записей блога отображать на домашней странице"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio full Order by"
#~ msgstr "Порядок сортировки элементов карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите в каком порядке будут сортироваться элементы карусели портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many Portfolio columns"
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Masonry Style"
#~ msgstr "Стиль шрифта"

#, fuzzy
#~ msgid "Display lightbox link in top right corner?"
#~ msgstr "Добавить ссылку Lightbox в правом верхнем углу каждого элемента"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Excerpt"
#~ msgstr "Отображать выдержки описания элемента"

#, fuzzy
#~ msgid "Use Post Grid Format"
#~ msgstr "Использовать контактную форму"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Columns"
#~ msgstr "Колонки"

#, fuzzy
#~ msgid "Shop Product Column Layout"
#~ msgstr "Настройки заголовка Пролукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many product columns on the shop and category pages"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите размер и стиль для заголовкой продуктов на страницах Каталога и "
#~ "архивов"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the sidebar on Shop Page?"
#~ msgstr "Отображать боковую панель на странице архива Магазина?"

#, fuzzy
#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the shop page."
#~ msgstr ""
#~ "Это определяет будет ли отображаться боковая панель на домашней странице."

#, fuzzy
#~ msgid "Display the sidebar on Product Category Pages?"
#~ msgstr "Отображать боковую панель на странице архива Магазина?"

#, fuzzy
#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the product category pages."
#~ msgstr ""
#~ "Это определяет будет ли отображаться боковая панель на страницах Магазина "
#~ "и Каталога."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Sidebar for your Product Category Pages"
#~ msgstr "Выберите боковую панель для вашей домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Category Filter on Category Pages"
#~ msgstr "Отображать рейтинг на страницах Магазина и Каталога."

#, fuzzy
#~ msgid "This adds an dynamic filter to Category pages"
#~ msgstr ""
#~ "Это приведет к отображению заголовков продуктов в Каталоге в ВЕРХНЕМ "
#~ "РЕГИСТРЕ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This determines if a sold tag is displayed on the top right of the "
#~ "product image"
#~ msgstr ""
#~ "Это определяет будет ли отображаться рейтинг на странице архива Продуктов"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Image Flip"
#~ msgstr "Размер изображений продуктов"

#, fuzzy
#~ msgid "Shop Category Image Size"
#~ msgstr "Размер изображений продуктов"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose how many Category Image columns to show on the shop and category "
#~ "pages"
#~ msgstr ""
#~ "Это определяет будет ли отображаться боковая панель на страницах Магазина "
#~ "и Каталога."

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait 3:4"
#~ msgstr "Портретное изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape 4:3"
#~ msgstr "Пейзажное изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Wide Landscape 4:2"
#~ msgstr "Пейзажное изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Настройка страницы продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Shop Slider"
#~ msgstr "Мобильный слайдер"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to use have a slider on your shop page?"
#~ msgstr "Хотите использовать эту возможность?"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Slider for your shop page"
#~ msgstr "Выберите боковую панель для страницы Магазина."

#, fuzzy
#~ msgid "Cyclone/Shortcode Slider"
#~ msgstr "Заголовок карусели"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: does not work if images are smaller than max. If using sidebar set "
#~ "to 770"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: не используется если размер изображений меньше максимального "
#~ "размера слайдера."

#, fuzzy
#~ msgid "Single Product Layout"
#~ msgstr "Формат проекта"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This determines if the image and product title layout on single product "
#~ "pages."
#~ msgstr ""
#~ "Это определяет будет ли отображаться рейтинг на странице архива Продуктов"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Sidebar Default"
#~ msgstr "Настройки краткого содержания записи блога по умолчанию"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Default Sidebar for your Single Product Pages"
#~ msgstr "Выберите боковую панель для вашей домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Description Tab"
#~ msgstr "Описание"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Information Tab"
#~ msgstr "Дополнительная информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Reviews Tab"
#~ msgstr "Отзывы"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many columns are in related product carousel"
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Options"
#~ msgstr "Опции поста портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Permalink Base"
#~ msgstr "Опции страницы Портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Navigation Options"
#~ msgstr "Опции страницы Портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Arrow Navigation"
#~ msgstr "Основная навигация"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Category Pages"
#~ msgstr "Изображения для слайдера портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose how many portfolio columns to show on portfolio catagory pages."
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many portfolio items show on portfolio catagory pages."
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Post Bottom Carousel"
#~ msgstr "Карусель портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many columns to show on recent portfolio carousel."
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Options"
#~ msgstr "Настройки Логотипа"

#, fuzzy
#~ msgid "Show \"posted in\" categories with posts?"
#~ msgstr "Отображать иконку автора в записях?"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide posted in categories under post title."
#~ msgstr "Выберите обображать или нет иконку автора под заголовком записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Show Comment Icon with posts?"
#~ msgstr "Отображать иконку автора в записях?"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide comment icon under post title."
#~ msgstr "Выберите обображать или нет иконку автора под заголовком записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Show Date with posts?"
#~ msgstr "Отображать иконку автора в записях?"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide date with post title."
#~ msgstr "Выберите обображать или нет иконку автора под заголовком записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Post Sidebar Default"
#~ msgstr "Настройки краткого содержания записи блога по умолчанию"

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Post Author Box Default"
#~ msgstr "Настройки краткого содержания записи блога по умолчанию"

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Post Bottom Carousel Default"
#~ msgstr "Карусель портфолио"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Similar Posts in random order?"
#~ msgstr "Да - отображать похожие посты"

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Category/Archive Defaults"
#~ msgstr "Настройки записей блога по умолчанию"

#, fuzzy
#~ msgid "Category Display Type"
#~ msgstr "Отображение самых свежих записей"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Post"
#~ msgstr "Записи блога"

#, fuzzy
#~ msgid "Grid Post"
#~ msgstr "Предыдущий пост"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Sidebar for your Category/Archive Pages"
#~ msgstr "Выберите боковую панель для вашей домашней страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Недавние заказы"

#, fuzzy
#~ msgid "right"
#~ msgstr "Право"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Верх"

#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Низ"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Background"
#~ msgstr "Фон заголовков"

#, fuzzy
#~ msgid "Hover and Active Font Color"
#~ msgstr "Цвет шрифтов подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary Hover and Active Font Color"
#~ msgstr "Шрифт дополнительного меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Фон дополнительного меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary Menu Item Size"
#~ msgstr "Шрифт дополнительного меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose how many menu items fit in the menu."
#~ msgstr "Укажите, сколько элементов размещается в карусели"

#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown Font Color"
#~ msgstr "Цвет шрифтов подвала"

#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Menu only show button"
#~ msgstr "Шрифт мобильного меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Фон мобильного меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Основные настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Language Settings"
#~ msgstr "Настройка страницы продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Menu Title"
#~ msgstr "Шрифт мобильного меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Menu"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Topbar Cart Total Text"
#~ msgstr "Итого в корзине"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Your Cart"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Sold"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Sale Text"
#~ msgstr "Настройка страницы продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Sale"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Read More"
#~ msgstr "Читать далее"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: by"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: posted in:"
#~ msgstr "размещено в:"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: All"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Filter Products"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Filter Projects"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Page: Description tab text"
#~ msgstr "Описание продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Description"
#~ msgstr "Описание продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Page: Description header text"
#~ msgstr "Описание продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Product Description"
#~ msgstr "Описание продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Page: Additional Information tab text"
#~ msgstr "Дополнительная информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительная информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Page: Additional Information Header text"
#~ msgstr "Дополнительная информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Page: Reviews tab text"
#~ msgstr "Настройка страницы продукта"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Reviews"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Page: Related Products text"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Related Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Loading..."
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "Sitewide Breadcrumbs"
#~ msgstr "Баннер для размещения на всем сайте"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce pages and "
#~ "Categories"
#~ msgstr "Выберите обображать или нет иконку автора под заголовком записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce products"
#~ msgstr "Укажите, отображать или нет иконки меню чердака"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single blog post"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите отображать или нет предупреждение о закрытии возможности "
#~ "оставлять комментарии внизу страницы записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Show Breadcrumbs on Portfolio Post?"
#~ msgstr "Разрешить комментарии на записях элементов портфолио."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single portfolio posts"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите отображать или нет предупреждение о закрытии возможности "
#~ "оставлять комментарии внизу страницы записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your pages and categories"
#~ msgstr "Выберите обображать или нет иконку автора под заголовком записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Standard: Home"
#~ msgstr "Стандартные шрифты"

#, fuzzy
#~ msgid "All Blog Post Page"
#~ msgstr "Все посты блога"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide the shop page in breadcrumbs on your site"
#~ msgstr "Выберите обображать или нет иконку автора под заголовком записи."

#, fuzzy
#~ msgid "Grid Link for testimonial navigation"
#~ msgstr "Приносим извинения, записи блога не найдены."

#, fuzzy
#~ msgid "Select2 Select"
#~ msgstr "Выберите элемент"

#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "Ведите действующий адрес электронной почты."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Results Sidebars"
#~ msgstr "Результаты поиска по запросу %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Results - choose Sidebar"
#~ msgstr "Результаты поиска по запросу %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Scroll background"
#~ msgstr "Фон заголовков"

#, fuzzy
#~ msgid "SEO General Options"
#~ msgstr "Опции боковой панели"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Заголовок страницы"

#, fuzzy
#~ msgid "Site Description"
#~ msgstr "Описание"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#, fuzzy
#~ msgid "not rated"
#~ msgstr "Не активирован"

#, fuzzy
#~ msgid "Out of stock"
#~ msgstr "из 5"

#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Связанные продукты"

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Вам также может понравиться &hellip;"

#, fuzzy
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон раздела body"

#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Background Image"
#~ msgstr "Фон чердака"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Cover"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Имя:"

#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature"
#~ msgstr "Скопируйте и вставьте этот код в поле импорта настроек темы"

#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "Нет ранее сохраненных настроект"

#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Импорт обновлений темы"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p class=\"description\">If updating from version 1.7.4 or earlier use "
#~ "this script to update your theme options.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы обновляетесь с версии 1.5.6 или более ранней, используйте этот "
#~ "скрипт для обновления настроек вашей темы."

#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Включите и сохраните для запуска скрипта."

#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr "Если используется дочерняя тема укажите путь к каталогу темы."

#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Итого в корзине"

#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Промежуточный итог в корзине"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Итого заказа"

#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr "(налог оценен в %s)"

#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Доставка и налоги оцениваются в %s и будут обновлены во время "
#~ "оформления заказа на основании ваших данных для выставления счета и "
#~ "доставки."

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Продукт"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Количество"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Итого"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Удалить этот элемент"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Доступно позднее"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Купон"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Код купона"

#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Применить купон"

#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Обновить корзину"

#, fuzzy
#~ msgid "Proceed to Checkout"
#~ msgstr "К оформлению заказа &rarr;"

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Вас также может заинтересовать&hellip;"

#~ msgid "Cart Discount"
#~ msgstr "Скидка на товары в корзине"

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Удалить]"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Доставка"

#~ msgid "Order Discount"
#~ msgstr "Скидка на заказ"

#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(Включает %s)"

#~ msgid ""
#~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and "
#~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other "
#~ "available methods for your location."
#~ msgstr ""
#~ "Методы доставки не найдены; пожалуйста, пересчитайте вашу доставку и "
#~ "укажите ваше местоположение и почтовый индекс, чтобы убедиться, что "
#~ "других методов доставки нет."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your "
#~ "location (%s)."
#~ msgstr "Извините, доставка по указанному адресу (%s) невозможна."

#~ msgid ""
#~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please "
#~ "contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Если вам нужна помощь или требуются особые условия свяжитесь с нами."

#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr " <span>*</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit to Category (e.g. = Photos)"
#~ msgstr "Ограничить категорией (опция):"

#~ msgid "Add Slide"
#~ msgstr "Добавить слайд"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, ваш заказ не может быть обработан, поскольку ваш банк / "
#~ "платежный агент отказал в проведении операции."

#~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, повторите попытку еще раз или перейдите на страницу настроек "
#~ "вашей учетной записи."

#~ msgid "Please attempt your purchase again."
#~ msgstr "Пожалуйста, повторите попытку еще раз."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Оплатить"

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Спасибо! Ваш заказ принят."

#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Заказ:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Итого:"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Метод оплаты:"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Сортировка по умолчанию"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "По полулярности"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "По среднему рейтингу"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "По новизне"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "По цене: сначала дешевые"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "По цене: сначала дорогие"

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgstr "Единственный результат"

#~ msgid "Showing all %d results"
#~ msgstr "Все %d результаты"

#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Реквизиты заказа"

#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Скачать файл %s"

#~ msgid "Order Again"
#~ msgstr "Повторный заказ"

#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "Реквизиты клиента"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Адрес для выставления счета"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Адрес доставки"

#~ msgid "Order %s which was made %s has the status &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Заказ %s сделанный %s имеет статус &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "ago"
#~ msgstr "назад"

#~ msgid "and was completed"
#~ msgstr "и был выполнен"

#~ msgid " ago"
#~ msgstr "назад"

#~ msgid "Order Updates"
#~ msgstr "Обновления заказа"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Пролукты с тэгами &ldquo;"

#~ msgid "Search results for &ldquo;"
#~ msgstr "Результаты поиска &ldquo;"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Записи с тэгами &ldquo;"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Войти"

#~ msgid "Lost Password?"
#~ msgstr "Забыли пароль?"

#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительная информация"

#~ msgid "Product Description"
#~ msgstr "Описание продукта"

#~ msgid "%1$s License Key"
#~ msgstr "%1$s ключ лицензии"

#~ msgid "Deactivate License"
#~ msgstr "Деактивировать лицензию"

#~ msgid ""
#~ "Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' "
#~ "to stop, 'OK' to update."
#~ msgstr ""
#~ "Обновление данной темы приведет к потере всех модификаций сделанных "
#~ "ранее. Нажмите 'Отменить' для отмены, 'Ок' для продолжения."

#~ msgid "Not Activated"
#~ msgstr "Не активирован"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "Отключено"

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Действительный"

#~ msgid "License Status"
#~ msgstr "Статус лицензии"

#~ msgid "Verify License"
#~ msgstr "Проверить лицензию"

#~ msgid "Activate License"
#~ msgstr "Активировать лицензию"

#~ msgid "Yes - Display Recent Projects"
#~ msgstr "Да - отображать недавние проекты"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default is: 1140 <b>(Note: just input number, example: 650, does not "
#~ "apply to Carousel slider)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию: 1140  <b>(Внимание, просто введите значение, например: 350, "
#~ "не применяется для карусельного слайдера)</b>"

#~ msgid "Virtue: About with Image"
#~ msgstr "Virtue: О себе с изображением"

#~ msgid "No products found which match your selection."
#~ msgstr "Не найдено ни одного продукта удовлетворяющего критериям выбора."

#~ msgid "To "
#~ msgstr "Кому"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "высота"

#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Единицы"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Стандартный (обычный)"

#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Посещенная"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активный"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"

#~ msgid "Options Object"
#~ msgstr "Объект опций"

#~ msgid "Show Object in Javascript Console Object"
#~ msgstr "Показать объект в консоли объектов JavaScript"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новый"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "Артикул:"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgid_plural "Tags:"
#~ msgstr[0] "Тэг:"
#~ msgstr[1] "Тэги:"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Предыдущий"

#~ msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Следующий <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "Add Your Review"
#~ msgstr "Добавить ваш отзыв"

#~ msgid ""
#~ "There are no reviews yet, would you like to <a data-toggle=\"collapse\" "
#~ "data-parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">submit yours</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "На настоящий момнет нет ни одного отзыва, не хотите <a data-toggle="
#~ "\"collapse\" data-parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class="
#~ "\"inline show_review_form\">оставить свой</a>?"

#~ msgid "Your order"
#~ msgstr "Ваш заказ"

#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "Есть купон?"

#~ msgid "Click here to enter your code"
#~ msgstr "Кликните здесь для ввода кода"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Добавить в корзину"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Новый пароль"

#~ msgid "Re-enter new password"
#~ msgstr "Повторите новый пароль"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Регистрация"

#~ msgid "Re-enter password"
#~ msgstr "Повторите пароль"

#~ msgid ""
#~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
#~ "receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "Забыли пароль? Пожалуйста, укажите ваше имя пользователя или адрес "
#~ "электронной почты. Мы отправим вам на ваш электронный адрес ссылку на "
#~ "страницу для восстановления пароля."

#~ msgid "Enter a new password below."
#~ msgstr "Введите новый пароль ниже"

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Сбросить пароль"

#~ msgid ""
#~ "Hello, <strong>%s</strong>. From your account dashboard you can view your "
#~ "recent orders, manage your shipping and billing addresses and <a href=\"%s"
#~ "\">change your password</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Здравствуйте, <strong>%s</strong>. Из вашего личного кабинета вы можете "
#~ "просматривать сделанные заказы, редактировать данные для оплаты и "
#~ "доставки и <a href=\"%s\">изменить ваш пароль</a>."

#~ msgid "My Addresses"
#~ msgstr "Мои адреса"

#~ msgid "My Address"
#~ msgstr "Мой адрес"

#~ msgid ""
#~ "The following addresses will be used on the checkout page by default."
#~ msgstr ""
#~ "Данный адрес будет использоваться на странице оформления заказа по "
#~ "умолчанию."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"

#~ msgid "You have not set up this type of address yet."
#~ msgstr "Вы еще не указали адрес этого типа."

#~ msgid "Available downloads"
#~ msgstr "Доступно для скачивания"

#~ msgid "%s download remaining"
#~ msgid_plural "%s downloads remaining"
#~ msgstr[0] "%s осталось для скачивания"
#~ msgstr[1] "%s осталось для скачивания"

#~ msgid "%s for %s item"
#~ msgid_plural "%s for %s items"
#~ msgstr[0] "%s для %s элемента"
#~ msgstr[1] "%s для %s элементов"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Просмотреть"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Вес"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Размеры"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Восстановить по умолчанию"

#~ msgid "Not Valid"
#~ msgstr "Не действительный"

#~ msgid "Licencing"
#~ msgstr "Лицензирование"

#~ msgid "Shoestrap Theme Licence"
#~ msgstr "Лицензия темы Shoestrap"

#~ msgid "Enter your shoestrap licence to enable automatic updates."
#~ msgstr ""
#~ "Введите текст лицензионного соглашения Shoestrap для автоматического "
#~ "обновления."

#~ msgid "Your cart is currently empty."
#~ msgstr "Ваша корзина пуста."

#~ msgid "&larr; Return To Shop"
#~ msgstr "&larr; Назад в магазин"

#~ msgid "No products in the cart."
#~ msgstr "В корзине нет продуктов."

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Промежуточный итог"

#~ msgid "View Cart &rarr;"
#~ msgstr "Посмотреть корзину &rarr;"

#~ msgid "Checkout &rarr;"
#~ msgstr "Оформление &rarr;"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Бесплатно"

#~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста заполните реквизиты для просмотра возможных вариантов доставки."

#~ msgid ""
#~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please "
#~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Есть проблемы с товарами в вашей корзине (указано выше). Пожалуйста, "
#~ "вернитесь в корзину и устраните эти проблемы до начала оформления заказа."

#~ msgid "&larr; Return To Cart"
#~ msgstr "&larr; Вернуться к корзине"

#~ msgid "Billing &amp; Shipping"
#~ msgstr "Счета &amp; Доставка"

#~ msgid "Create an account?"
#~ msgstr "Создать учетную запись?"

#~ msgid ""
#~ "Create an account by entering the information below. If you are a "
#~ "returning customer please login at the top of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте учетную запись, указав требуемую информацию ниже. Если у вас уже "
#~ "есть своя запись, войдите в нее с помощью меню входя в учетную запись."

#~ msgid "Returning customer?"
#~ msgstr "Регистрировались ранее?"

#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Нажмите для входа"

#~ msgid ""
#~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the "
#~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing "
#~ "&amp; Shipping section."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы уже оформляли у нас заказы, введите ваши данные в форму ниже. "
#~ "Если вы новый клиент, пожалуйста, перейдите в раздел Счета &amp; Доставка."

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Кол-во"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Всего"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, похоже что для вашего местоположения нет доступных методов "
#~ "оплаты. Пожалуйста, свяхитесь с нами если вам нужна консультация или вы "
#~ "хотите обговорить специальные условия."

#~ msgid "Pay for order"
#~ msgstr "Оплата заказа"

#~ msgid "Ship to billing address?"
#~ msgstr "Доставка по адресу выставления счета?"

#~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, заполните данные для определения доступных методов оплаты."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, похоже что для вашей страны (штата) нет доступных методов "
#~ "оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вам нужна консультация или вы "
#~ "хотите обговорить специальные условия."

#~ msgid ""
#~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
#~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your "
#~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail "
#~ "to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Поскольку ваш браузер не поддерживает JavaScript, или он отключен, "
#~ "пожалуйста, убедитесь, что вы нажали кнопку <em>Пересчитать итог</em> "
#~ "перед началом оформления заказа. Вам может быть начислен счет на сумму "
#~ "большую, чем должно быть, если вы этого не сделаете."

#~ msgid "Update totals"
#~ msgstr "Пересчитать итоги"

#~ msgid "Place order"
#~ msgstr "Оформить заказ"

#~ msgid "I have read and accept the"
#~ msgstr "Я прочитал и принимаю"

#~ msgid "terms &amp; conditions"
#~ msgstr "условия"

#~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:"
#~ msgstr "Вы получили заказ от %s. Данные заказа указаны ниже:"

#~ msgid "Order: %s"
#~ msgstr "Заказ: %s"

#~ msgid "Tel:"
#~ msgstr "Тел:"

#~ msgid ""
#~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#~ "are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Привет! Ваш недавних заказ на %s был выполнен. Подробности вашего заказа "
#~ "указаны ниже для ваших записей:"

#~ msgid ""
#~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use "
#~ "the following link: %s"
#~ msgstr "Для вас был создан заказ на %s. Для оплаты используйте ссулку: %s"

#~ msgid "pay"
#~ msgstr "Оплатить"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is <strong>%s</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Спасибо за регистрацию на %s. Ваше имя пользователя <strong>%s</strong>."

#~ msgid "You can access your account area here: %s."
#~ msgstr "Вы можете просмотреть свою учетную запись здесь: %s."

#~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:"
#~ msgstr "Привет! К вашему заказу только что было добавлено сообщение:"

#~ msgid "For your reference, your order details are shown below."
#~ msgstr "Для вашего удобства подробности вашего заказа указаны ниже."

#~ msgid ""
#~ "Your order has been received and is now being processed. Your order "
#~ "details are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш заказ был получен и в настоящее время обрабатывается. Для вашего "
#~ "удобства подробности вашего заказа указаны ниже."

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Нами был получен запрос на восстановление пароля для этой учетной записи:"

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Пользователь: %s"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr "Если это произошло по ошибке, просто проигнорируйте это сообщение."

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr "Для смены пароля обратитесь по этой ссылке:"

#~ msgid "Click here to reset your password"
#~ msgstr "Кликните здесь для восстановления пароля"

#~ msgid "Billing address"
#~ msgstr "Реквизиты для выставления счета"

#~ msgid "Shipping address"
#~ msgstr "Адрес доставки"

#~ msgid "Download %d:"
#~ msgstr "Загрузить %d:"

#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Загрузить:"

#~ msgid "Order number: %s"
#~ msgstr "Заказ №: %s"

#~ msgid "Order date: %s"
#~ msgstr "Дата заказа: %s"

#~ msgid "jS F Y"
#~ msgstr "jS F Y"

#~ msgid "Your details"
#~ msgstr "Ваши реквизиты"

#~ msgid "Quantity: %s"
#~ msgstr "Количество: %s"

#~ msgid "Cost: %s"
#~ msgstr "Стоимость: %s"
