msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Virtue\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 15:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 16:27-0700\n"
"Last-Translator: Victor Debone <victor@debone.com.br>\n"
"Language-Team: Victor Debone <victor@debone.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:11
msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
msgstr ""
"Nos Desculpe, mas a página que você está tentando visualizar não existe."

#: ../404.php:14
msgid "It looks like this was the result of either:"
msgstr "Aparentemente esse foi o resultado de ambos:"

#: ../404.php:16
msgid "a mistyped address"
msgstr "um endereço mal-digitado"

#: ../404.php:17
msgid "an out-of-date link"
msgstr "um link desatualizado"

#: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13
#: ../taxonomy-portfolio-type.php:13
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Desculpe, nenhum resultado foi encontrado."

#: ../lib/authorbox.php:5
msgid "About Author"
msgstr "Sobre o autor"

#: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimos Posts"

#: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20
#: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32
#: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44
#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: ../lib/authorbox.php:16
msgid "on Facebook"
msgstr "no Facebook"

#: ../lib/authorbox.php:20
msgid "on Twitter"
msgstr "no Twitter"

#: ../lib/authorbox.php:24
msgid "on Google Plus"
msgstr "no Google Plus"

#: ../lib/authorbox.php:28
msgid "on Flickr"
msgstr "no Flickr"

#: ../lib/authorbox.php:32
msgid "on Vimeo"
msgstr "no Vimeo"

#: ../lib/authorbox.php:36
msgid "on linkedin"
msgstr "no LinkedIn"

#: ../lib/authorbox.php:40
msgid "on Dribbble"
msgstr "no Dribbble"

#: ../lib/authorbox.php:44
msgid "on Pinterest"
msgstr "no Pinterest"

#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "on Instagram"
msgstr "no Instagram"

#: ../lib/authorbox.php:65
msgid "Latest posts from"
msgstr "Últimos Posts de"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:155
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:34
#, fuzzy
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Instalar Plugins Recomendados "

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:156
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35
#, fuzzy
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalando Plugin: %s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:157
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalando Plugin: %s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:158
msgid "Something went wrong."
msgstr "Alguma coisa deu errado."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:169
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:48
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Retornar para o instalador de Plugins Necessários"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:170
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Retornar para o Painel"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:171
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1838
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin ativado com sucesso."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:172
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1536
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "O seguinte plugin foi ativado com sucesso:"
msgstr[1] "Os seguintes plug-ins foram ativados com sucesso:"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:173
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Todos plug-ins foram instalados e ativados com sucesso. %1$s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:174
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Dispensar essa notícia"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1084
msgid "External Link"
msgstr "Link Externo"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1089
msgid "Private Repository"
msgstr "Repositório Privado"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1092
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pré-embalados"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1096
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repositório Wordpress"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1102
msgid "Not Installed"
msgstr "Não instalado"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1104
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Instalado mas não Ativado"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1274
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
"Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
msgstr ""
"Sem plugins instalados ou ativos. <a href=\"%1$s\" title=\"Retornar para o "
"Painel\">Retornar para o Painel</a>"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1290
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1291
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1292
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1293
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1311
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1312
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1821
msgid "Install package not available."
msgstr "Pacote de instalação não está disponível."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1822
#, php-format
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr "Baixando pacote de instalação de <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1823
msgid "Unpacking the package&#8230;"
msgstr "Desembalando a embalagem&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1824
msgid "Installing the plugin&#8230;"
msgstr "Instalando o plugin&#8230;"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1825
msgid "Plugin install failed."
msgstr "Instalação do plugin falhou."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1826
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Plugin instalado com sucesso."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1837
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Ativação do plugin falhou."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1947
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"O processo de instalação e ativação está começando. Esse processo pode "
"demorar um pouco em alguns hosts, então por favor seja paciente."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s instalado e ativado com sucesso."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder Detalhes"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1949
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Todas instalações e ativações foram completadas."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1950
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando e Ativando os Plugins %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1954
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"O processo de instalação está começando. Esse processo pode demorar um pouco "
"em alguns hosts, então por favor seja paciente."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1955
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto se instalava %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1956
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "A instalação do %1$s falhou."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s instalado com sucesso."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1958
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Todas instalações foram completadas."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1959
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2050
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Retornar para o Painel"

#: ../lib/cleanup.php:104 ../templates/content-fullpost.php:74
#: ../templates/content-fullpostfull.php:75
msgid "Continued"
msgstr "Conteúdo"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Por favor tente novamente"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Remover Embutido"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr "Sem Resultados oEmbed encontrados ara %s. Veja mais informações em"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150
msgid "Add Row"
msgstr "Adicionar Linha"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563
msgid "Add or Upload File"
msgstr "Adicionar ou Enviar Arquivo"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582
msgid "Remove Image"
msgstr "Remover Imagem"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: ../lib/cmb/init.php:243
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123
#: ../themeoptions/framework.php:2153
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../lib/cmb/init.php:245
msgid "Select Color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../lib/cmb/init.php:246
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"

#: ../lib/cmb/init.php:1185
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5
#, php-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: ../lib/comments.php:43
msgid "| (Edit)"
msgstr "| (Editar)"

#: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "O seu comentário está aguardando moderação."

#: ../lib/custom-woocommerce.php:95 ../templates/header.php:39
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Ver seu Carrinho"

#: ../lib/custom-woocommerce.php:96 ../templates/header.php:40
msgid "Your Cart"
msgstr "Seu carrinho"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:3
msgid "Previous Post"
msgstr "Post anterior"

#: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:6
msgid "Next Post"
msgstr "Próximo Post"

#: ../lib/custom.php:496
msgid "Occupation"
msgstr "Cargo"

#: ../lib/custom.php:499
msgid "Please enter your Occupation."
msgstr "Por favor insira seu cargo."

#: ../lib/custom.php:506
msgid "Please enter your Twitter username."
msgstr "Por favor insira o seu nome de usuário do Twitter."

#: ../lib/custom.php:513
msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor insira sua url do Facebook. (inclua o http://)"

#: ../lib/custom.php:520
msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor insira sua url do Google+. (inclua o http://)"

#: ../lib/custom.php:527
msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor insira sua url do Flickr. (inclua o http://)"

#: ../lib/custom.php:534
msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor insira sua url do LinkedIn. (inclua o http://)"

#: ../lib/custom.php:541
msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor insira sua url do Dribbble. (inclua o http://)"

#: ../lib/custom.php:548
msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor insira sua url do Pinterest. (inclua o http://)"

#: ../lib/custom.php:555
msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor insira sua url do Instagram. (inclua o http://)"

#: ../lib/init.php:9
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Navegação Primária"

#: ../lib/init.php:10
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Navegação Secundária"

#: ../lib/init.php:11
msgid "Mobile Navigation"
msgstr "Navegação Mobile"

#: ../lib/init.php:12
msgid "Topbar Navigation"
msgstr "Navegação da Barra superior"

#: ../lib/init.php:13
msgid "Footer Navigation"
msgstr "Navegação do Rodapé"

#: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:203
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../lib/metaboxes.php:36
msgid "All Blog Posts"
msgstr "Todos Posts do Blog"

#: ../lib/metaboxes.php:68
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Título e subtítulo da Página"

#: ../lib/metaboxes.php:75
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: ../lib/metaboxes.php:76
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "O subtítulo aparecerá embaixo do Título"

#: ../lib/metaboxes.php:85
msgid "Post Options"
msgstr "Opções do Post"

#: ../lib/metaboxes.php:93
msgid "Head Content"
msgstr "Conteúdo do Cabeçalho"

#: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image Slider"
msgstr "Slider de Imagens"

#: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129
#: ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../lib/metaboxes.php:106
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Altura Máxima do Slider/Imagem"

#: ../lib/metaboxes.php:107
#, fuzzy
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr "O padrão é: 400 (Nota: coloque somente números, exemplo: 350)"

#: ../lib/metaboxes.php:112
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Largura Máxima do Slider/Imagem"

#: ../lib/metaboxes.php:113
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts <b>(Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)</b>"
msgstr ""
"O padrão é: 770 ou 1140 nos posts largos (Nota: insira somente números, "
"exemplo: 650, não aplica ao slider Carrossel)"

#: ../lib/metaboxes.php:118
msgid "Post Summary"
msgstr "Resumo do Post"

#: ../lib/metaboxes.php:124
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../lib/metaboxes.php:125
msgid "Portrait Image"
msgstr "Imagem do Retrato"

#: ../lib/metaboxes.php:126
msgid "Landscape Image"
msgstr "Imagem Paisagem"

#: ../lib/metaboxes.php:127
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Slider de Imagens do Retrato"

#: ../lib/metaboxes.php:128
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Slider de Imagem Paisagem"

#: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:232
msgid "Display Sidebar?"
msgstr "Mostrar Barra lateral?"

#: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:233
msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
msgstr "Escolha se o seu layout é lateral ou fullwidth"

#: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:237
msgid "Yes"
msgstr "sim"

#: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:164
#: ../lib/metaboxes.php:238
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:242 ../lib/metaboxes.php:261
msgid "Choose Sidebar"
msgstr "Escolha a barra lateral"

#: ../lib/metaboxes.php:149
msgid "Author Info"
msgstr "Informações do Autor"

#: ../lib/metaboxes.php:150
msgid "Display an author info box?"
msgstr "Mostrar uma caixa de informações do autor?"

#: ../lib/metaboxes.php:159
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Carrossel dos Posts"

#: ../lib/metaboxes.php:160
msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
msgstr "Mostrar um carrossel com os posts similares ou mais recentes?"

#: ../lib/metaboxes.php:165
msgid "Yes - Display Recent Posts"
msgstr "Sim - Mostrar posts mais recentes"

#: ../lib/metaboxes.php:166
msgid "Yes - Display Similar Posts"
msgstr "SIm - Mostrar posts similares"

#: ../lib/metaboxes.php:171
msgid "Carousel Title"
msgstr "Título do Carrossel"

#: ../lib/metaboxes.php:172
msgid "ex. Similar Posts"
msgstr "ex: Posts similares"

#: ../lib/metaboxes.php:182
msgid "Blog List Options"
msgstr "Opções do Blog em Lista"

#: ../lib/metaboxes.php:191
msgid "Blog Category"
msgstr "Categoria de Blog"

#: ../lib/metaboxes.php:192
msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
msgstr ""
"Selecione todos posts de blog ou uma categoria específica para aparecer"

#: ../lib/metaboxes.php:198
msgid "How Many Posts Per Page"
msgstr "Quantos posts por página"

#: ../lib/metaboxes.php:222
msgid "Display Post Content as:"
msgstr "Mostrar conteúdo do Post como:"

#: ../lib/metaboxes.php:227
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: ../lib/metaboxes.php:228
msgid "Full"
msgstr "Cheio"

#: ../lib/metaboxes.php:252
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Opções da Barra Lateral"

#: ../lib/scripts.php:33
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Desculpe, nenhum produto se encaixa na sua seleção. Por favor escolha uma "
"combinação diferente."

#: ../lib/scripts.php:34
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Desculpe, esse produto não está disponível. Por favor escolha uma combinação "
"diferente."

#: ../lib/utils.php:69
#, php-format
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Arquivos Diários: %s"

#: ../lib/utils.php:71
#, php-format
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Arquivos Mensais: %s"

#: ../lib/utils.php:73
#, php-format
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Arquivos Anuais: %s"

#: ../lib/utils.php:75
#, php-format
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Arquivos do Autor: %s"

#: ../lib/utils.php:81
#, php-format
msgid "Search Results for %s"
msgstr "Resultados da busca para %s"

#: ../lib/utils.php:84
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Alguma coisa deu errada com a API do plugin."

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Todos plug-ins foram instalados e ativados com sucesso. %s"

#: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59
msgid "Primary Sidebar"
msgstr "Barra lateral Primária"

#: ../lib/widgets.php:49
msgid "Topbar Widget"
msgstr "Widget da Barra superior"

#: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143
msgid "Footer Column 1"
msgstr "Coluna 1 do Rodapé"

#: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153
msgid "Footer Column 2"
msgstr "Coluna 2 do Rodapé"

#: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132
msgid "Footer Column 3"
msgstr "Coluna 3 do Rodapé"

#: ../lib/widgets.php:101
msgid "Footer Column 4"
msgstr "Coluna 4 do Rodapé"

#: ../lib/widgets.php:177
msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
msgstr "Use esse widget para adicionar um Vcard no seu site"

#: ../lib/widgets.php:178
msgid "Virtue: Contact/Vcard"
msgstr "Virtue: Contato/Vcard"

#: ../lib/widgets.php:205
msgid "vCard"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608
#: ../lib/widgets.php:746
msgid "Title:"
msgstr "Título: "

#: ../lib/widgets.php:285
msgid "Company Name:"
msgstr "Nome da Empresa:"

#: ../lib/widgets.php:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../lib/widgets.php:293
msgid "Street Address:"
msgstr "Endereço:"

#: ../lib/widgets.php:297
msgid "City/Locality:"
msgstr "Cidade/Localização:"

#: ../lib/widgets.php:301
msgid "State/Region:"
msgstr "Estado/Região:"

#: ../lib/widgets.php:305
msgid "Zipcode/Postal Code:"
msgstr "CEP:"

#: ../lib/widgets.php:309
msgid "Mobile Telephone:"
msgstr "Telefone Móvel:"

#: ../lib/widgets.php:313
msgid "Fixed Telephone:"
msgstr "Telefone fixo:"

#: ../lib/widgets.php:317
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../lib/widgets.php:328
msgid "Simple way to add Social Icons"
msgstr "Maneira simples para adicionar ícones sociais"

#: ../lib/widgets.php:329
msgid "Virtue: Social Links"
msgstr "Virtue: Links Sociais"

#: ../lib/widgets.php:452
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"

#: ../lib/widgets.php:456
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"

#: ../lib/widgets.php:460
msgid "Instagram:"
msgstr "Instagram:"

#: ../lib/widgets.php:464
msgid "GooglePlus:"
msgstr "Google+:"

#: ../lib/widgets.php:468
msgid "Flickr:"
msgstr "Flickr:"

#: ../lib/widgets.php:472
msgid "Vimeo:"
msgstr "Vimeo:"

#: ../lib/widgets.php:476
msgid "Youtube:"
msgstr "Youtube:"

#: ../lib/widgets.php:480
msgid "Pinterest:"
msgstr "Pinterest:"

#: ../lib/widgets.php:484
msgid "Dribbble:"
msgstr "Dribbble:"

#: ../lib/widgets.php:488
msgid "Linkedin:"
msgstr "LinkedIn:"

#: ../lib/widgets.php:492
msgid "Tumblr:"
msgstr "Tumblr:"

#: ../lib/widgets.php:496
msgid "VK:"
msgstr "Virtue:"

#: ../lib/widgets.php:500
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: ../lib/widgets.php:514
msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
msgstr "Isso mostra os posts mais recentes com uma thumbnail"

#: ../lib/widgets.php:515
msgid "Virtue: Recent Posts"
msgstr "Virtue: Posts Recentes"

#: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7
msgid "Recent Posts"
msgstr "Posts Recentes"

#: ../lib/widgets.php:611
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Número de posts para mostrar:"

#: ../lib/widgets.php:614
msgid "Limit to Catagory (Optional):"
msgstr "Limitar para Categoria (Opcional):"

#: ../lib/widgets.php:625
msgid ""
"This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
msgstr ""
"Isso mostra uma grade de imagens destacadas dos posts mais recentes e dos "
"itens dos portfólios"

#: ../lib/widgets.php:626
#, fuzzy
msgid "Virtue: Image Grid"
msgstr "Virtue: Imagem"

#: ../lib/widgets.php:651
#, fuzzy
msgid "Post Gallery"
msgstr "Virtue: Galeria"

#: ../lib/widgets.php:749
msgid "Grid Choice:"
msgstr "Escolha da Grade:"

#: ../lib/widgets.php:751
msgid "Blog Posts"
msgstr "Posts do Blog"

#: ../lib/widgets.php:752
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"

#: ../lib/widgets.php:755
msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
msgstr "Se Post - Escolha a Categoria (Opcional):"

#: ../lib/widgets.php:758
msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
msgstr "Se Portfólio - Escolha o tipo (Opcional):"

#: ../lib/widgets.php:761
msgid "Number of images to show:"
msgstr "Número de imagens para mostrar:"

#: ../lib/widgets.php:788
msgid "This allows for an image and a simple about text."
msgstr "Isso permite que uma imagem e um simples texto sobre."

#: ../lib/widgets.php:789
msgid "Virtue: Image"
msgstr "Virtue: Imagem"

#: ../lib/widgets.php:843
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"

#: ../lib/widgets.php:844
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: ../lib/widgets.php:845
msgid "Same Window"
msgstr "Mesma janela"

#: ../lib/widgets.php:846
msgid "No Link"
msgstr "Sem link"

#: ../lib/widgets.php:858
msgid "Image URL"
msgstr "URL da Imagem"

#: ../lib/widgets.php:860
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: ../lib/widgets.php:863
msgid "Image opens in"
msgstr "A imagem abre em"

#: ../lib/widgets.php:867
msgid "Image Link (optional)"
msgstr "Link da Imagem (Opcional)"

#: ../lib/widgets.php:871
msgid "Text/Caption (optional)"
msgstr "Texto/Legenda (opcional)"

#: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:136
#: ../templates/home/latest-slider.php:58
#: ../templates/recentblog-carousel.php:71
#: ../templates/similarblog-carousel.php:77
msgid "Sorry, no blog entries found."
msgstr "Desculpe, nenhum post do blog foi encontrado."

#: ../page-portfolio.php:130 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86
#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54
msgid "Sorry, no portfolio entries found."
msgstr "Desculpe, nenhum item do portfólio foi encontrado."

#: ../searchform.php:2
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"

#: ../searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../templates/account-sidebar.php:18
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

#: ../templates/account-sidebar.php:21
msgid "Logout"
msgstr "Logout"

#: ../templates/comment.php:7
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"

#: ../templates/comments.php:8
#, php-format
msgid "One Response "
msgid_plural "%1$s Responses "
msgstr[0] "Uma resposta"
msgstr[1] "%1$s Respostas"

#: ../templates/comments.php:18
msgid "&larr; Older comments"
msgstr "&larr; Comentários mais antigos"

#: ../templates/comments.php:21
msgid "Newer comments &rarr;"
msgstr "Comentários mais recentes &rarr;"

#: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43
msgid "Comments are closed."
msgstr "Comentários estão fechados."

#: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85
#: ../templates/content-fullpostfull.php:86
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Deixe uma resposta"

#: ../templates/comments.php:54
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Deixe uma resposta para %s"

#: ../templates/comments.php:57
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Você deve estar <a href=\"%s\">logado</a> para postar um comentário."

#: ../templates/comments.php:62
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
msgstr "Você está logado como <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out of this account"
msgstr "Sair dessa conta"

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Sair &raquo;"

#: ../templates/comments.php:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../templates/comments.php:70
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "Email (não será publicado)"

#: ../templates/comments.php:72
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: ../templates/comments.php:83
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../templates/comments.php:85
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar Comentário"

#: ../templates/content-fullpost.php:80
#: ../templates/content-fullpostfull.php:81 ../templates/content-single.php:96
#: ../templates/content-singleportfolio.php:181
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

#: ../templates/content-fullpost.php:86
#: ../templates/content-fullpostfull.php:87
#, fuzzy
msgid "1 Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../templates/content-fullpost.php:87
#: ../templates/content-fullpostfull.php:88
msgid "% Comments"
msgstr "% Comentário"

#: ../templates/content-fullpost.php:89
#: ../templates/content-fullpostfull.php:90
#, fuzzy
msgid "Comments are Closed"
msgstr "Comentários estão fechados."

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:3
msgid "by"
msgstr "por"

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:5
msgid "posted in:"
msgstr "postado em:"

#: ../templates/entry-meta.php:2
msgid "By"
msgstr ""

#: ../templates/header.php:95
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../templates/home/blog-home.php:15
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "Últimas do Blog"

#: ../templates/home/blog-home.php:126
msgid "READ MORE"
msgstr "Leia mais"

#: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6
msgid "Featured Projects"
msgstr "Projetos Destacados"

#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projetos Recentes"

#: ../templates/similarblog-carousel.php:7
msgid "Similar Posts"
msgstr "Posts Similares"

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:531
#: ../themeoptions/framework.php:1850
msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:532
#: ../themeoptions/framework.php:1858
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:533
#: ../themeoptions/framework.php:1874
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset. Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:566
msgid "You have changes that are not saved.  Would you like to save them now?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:567
msgid "Are you sure?  Resetting will lose all custom values."
msgstr ""

#: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:568
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset.  Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:209
#, php-format
msgid "Options panel created using %1$s"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:209
msgid "Redux Framework"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:213 ../themeoptions/framework.php:217
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções de SEO"

#: ../themeoptions/framework.php:1866
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:1881
#, fuzzy
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor tente novamente"

#: ../themeoptions/framework.php:2006
msgid "Enable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2011
msgid "Disable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2017
msgid "moving the mouse over"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2019
msgid "clicking"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2023
#, php-format
msgid ""
"Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition "
"information about the field in which they appear.  They can be %d d by using "
"the link below."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2028
msgid "Hints"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3256
msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3307
msgid "Developer Mode Enabled"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3336
msgid "Expand"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3338 ../themeoptions/framework.php:3648
msgid "Save Changes"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3342 ../themeoptions/framework.php:3652
#, fuzzy
msgid "Reset Section"
msgstr "Descrição da Página"

#: ../themeoptions/framework.php:3344 ../themeoptions/framework.php:3654
msgid "Reset All"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3349 ../themeoptions/framework.php:3659
msgid "Working..."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3369
msgid "Settings Imported!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3384
msgid "All Defaults Restored!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3398
msgid "Section Defaults Restored!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3412
msgid "Settings Saved!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3432
msgid "Settings have changed, you should save them!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:3440
#, fuzzy
msgid "error(s) were found!"
msgstr "Desculpe, nenhum resultado foi encontrado."

#: ../themeoptions/framework.php:3448
#, fuzzy
msgid "warning(s) were found!"
msgstr "Desculpe, nenhum resultado foi encontrado."

#: ../themeoptions/framework.php:3512 ../themeoptions/framework.php:3591
msgid "System Info"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:56
msgid "Main Settings"
msgstr "Opções Principais"

#: ../themeoptions/options.php:58
msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
msgstr "Seja bem-vindo as Opções do Tema Virtue"

#: ../themeoptions/options.php:59
msgid "This theme was developed by"
msgstr "Esse tema foi desenvolvido por"

#: ../themeoptions/options.php:60
msgid "For theme documentation visit"
msgstr "Para documentação do tema visite"

#: ../themeoptions/options.php:62
msgid "For support please visit"
msgstr "Para suporte por favor visite"

#: ../themeoptions/options.php:70
msgid "Site Layout Style"
msgstr "Estilo do Layout do Site"

#: ../themeoptions/options.php:71
msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
msgstr "Escolha o layout estreito ou largo para o site"

#: ../themeoptions/options.php:82
msgid "Footer Widget Layout"
msgstr "Layout de Widgets do Rodapé"

#: ../themeoptions/options.php:83
msgid "Select how many columns for footer widgets"
msgstr "Escolha quantas colunas para os espaços de widgets no rodapé"

#: ../themeoptions/options.php:94
msgid "Logo Options"
msgstr "Opções do Logo"

#: ../themeoptions/options.php:100
msgid "Logo Layout"
msgstr "Layout do Logo"

#: ../themeoptions/options.php:101
msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
msgstr "Escolha como você quer que seu logo seja posicionado"

#: ../themeoptions/options.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../themeoptions/options.php:115
msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
msgstr "Envie seu logo. Se deixado em branco, o nome do seu site será usado"

#: ../themeoptions/options.php:121
msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
msgstr "Envie seu Logo @2x para Telas Retina"

#: ../themeoptions/options.php:123
msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
msgstr "Deve ser o dobro do tamanho em pixels do seu logo normal."

#: ../themeoptions/options.php:128
msgid "Sitename Logo Font"
msgstr "Fonte do Logo do Site"

#: ../themeoptions/options.php:143
msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
msgstr ""
"Escolha o Tamanho e o Estilo para o nome do site, caso não use um logo."

#: ../themeoptions/options.php:154
msgid "Site Tagline - Below Logo\""
msgstr "Tagline do Site - Embaixo do Logo"

#: ../themeoptions/options.php:155
msgid "An optional line of text below your logo"
msgstr "Uma linha opcional de texto embaixo do logo"

#: ../themeoptions/options.php:163
msgid "Site Tagline Font"
msgstr "Fonte da Tagline do Site"

#: ../themeoptions/options.php:176
msgid "Choose size and style your site tagline"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para o slogan do site"

#: ../themeoptions/options.php:187 ../themeoptions/options.php:197
#: ../themeoptions/options.php:207 ../themeoptions/options.php:217
msgid "Logo Spacing"
msgstr "Espaçamento do Logo"

#: ../themeoptions/options.php:188 ../themeoptions/options.php:228
msgid "Top Spacing"
msgstr "Espaçamento Superior"

#: ../themeoptions/options.php:198 ../themeoptions/options.php:238
msgid "Bottom Spacing"
msgstr "Espaço Inferior"

#: ../themeoptions/options.php:208
msgid "Left Spacing"
msgstr "Espaçamento da Esquerda"

#: ../themeoptions/options.php:218
msgid "Right Spacing"
msgstr "Espaçamento da Direita"

#: ../themeoptions/options.php:227 ../themeoptions/options.php:237
msgid "Primary Menu Spacing"
msgstr "Espaçamento do Menu Primário"

#: ../themeoptions/options.php:248
msgid "Sitewide Banner"
msgstr "Banner pelo site"

#: ../themeoptions/options.php:250
msgid "Upload a banner for bottom of header."
msgstr "Envie um banner para o rodapé do cabeçalho"

#: ../themeoptions/options.php:257
msgid "Topbar Settings"
msgstr "Opções da Barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:262
msgid "Use Topbar?"
msgstr "Usar Barra Superior?"

#: ../themeoptions/options.php:263
msgid "Choose to show or hide topbar"
msgstr "Escolha mostrar ou esconder a barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:269
msgid "Use Topbar Icon Menu?"
msgstr "Usar Menu de ícones na Barra superior?"

#: ../themeoptions/options.php:270
msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
msgstr "Escolha mostrar ou esconder o menu de ícones na barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:276
msgid "Topbar Icon Menu"
msgstr "Menu de Ícones da Barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:277
msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
msgstr "Escolha seus ícones para o menu de ícones na barra superior."

#: ../themeoptions/options.php:283
msgid "Show Cart total in topbar?"
msgstr "Mostrar total do carrinho na barra superior?"

#: ../themeoptions/options.php:284
msgid "This only works if using woocommerce"
msgstr "Isso funciona somente se estiver utilizando woocommerce."

#: ../themeoptions/options.php:290
msgid "Display Search in Topbar?"
msgstr "Mostrar busca na barra superior?"

#: ../themeoptions/options.php:291
msgid "Choose to show or hide search in topbar"
msgstr "Escolha mostrar ou esconder a busca na barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:297
msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
msgstr "Habilitar área de widgets na direita da Barra Superior?"

#: ../themeoptions/options.php:298
#, fuzzy
msgid ""
"Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the "
"widget area)"
msgstr ""
"Note que isso irá esconder \"Remover busca\" (Você pode reativar adicionando "
"na área de widgets)"

#: ../themeoptions/options.php:304
msgid "Topbar Layout Switch"
msgstr "Switch do Layout da Barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:305
msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
msgstr "Isso move os itens da esquerda para a direita e vice-versa."

#: ../themeoptions/options.php:313
msgid "Slider Settings"
msgstr "Opções do Slider"

#: ../themeoptions/options.php:314
msgid "Home Page Slider Options"
msgstr "Opções do Slider da Home"

#: ../themeoptions/options.php:319
msgid "Choose a Home Image Slider"
msgstr "Escolha um Slider para a Home"

#: ../themeoptions/options.php:320
msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
msgstr "Se você não quer um slider de imagens na sua home escolha \"Nenhum\"."

#: ../themeoptions/options.php:329 ../themeoptions/options.php:432
msgid "Slider Images"
msgstr "Imagens do Slider"

#: ../themeoptions/options.php:330 ../themeoptions/options.php:433
msgid "Use large images for best results."
msgstr "Use imagens grandes para melhores resultados."

#: ../themeoptions/options.php:336 ../themeoptions/options.php:440
msgid "Slider Max Height"
msgstr "Altura máx do Slider"

#: ../themeoptions/options.php:337 ../themeoptions/options.php:347
#: ../themeoptions/options.php:441 ../themeoptions/options.php:452
msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
msgstr "Nota: Não funciona caso as imagens sejam menores que o máximo."

#: ../themeoptions/options.php:346 ../themeoptions/options.php:451
msgid "Slider Max Width"
msgstr "Largura máx do Slider"

#: ../themeoptions/options.php:356 ../themeoptions/options.php:462
msgid "Auto Play?"
msgstr "Play automático?"

#: ../themeoptions/options.php:357 ../themeoptions/options.php:463
msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
msgstr "Isso determina se um slider desliza automaticamente"

#: ../themeoptions/options.php:363 ../themeoptions/options.php:470
msgid "Slider Pause Time"
msgstr "Tempo de Pausa do Slider"

#: ../themeoptions/options.php:364 ../themeoptions/options.php:471
msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
msgstr "Quanto tempo levará as pausas em cada slide, em milissegundos."

#: ../themeoptions/options.php:373 ../themeoptions/options.php:481
msgid "Transition Type"
msgstr "Tipo de Transição"

#: ../themeoptions/options.php:374 ../themeoptions/options.php:482
msgid "Choose a transition type"
msgstr "Escolha o tipo de transição"

#: ../themeoptions/options.php:381 ../themeoptions/options.php:490
msgid "Slider Transition Time"
msgstr "Tempo de Transição do Slider"

#: ../themeoptions/options.php:382 ../themeoptions/options.php:491
msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
msgstr "Quanto tempo levará as transições de slide, em milissegundos."

#: ../themeoptions/options.php:391 ../themeoptions/options.php:501
msgid "Show Captions?"
msgstr "Mostrar legendas?"

#: ../themeoptions/options.php:392 ../themeoptions/options.php:502
msgid "Choose to show or hide captions"
msgstr "Escolha mostrar ou esconder "

#: ../themeoptions/options.php:398 ../themeoptions/options.php:509
msgid "Video Embed Code"
msgstr "Código de Inserção do Vídeo"

#: ../themeoptions/options.php:399 ../themeoptions/options.php:510
msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
msgstr "Caso estiver usando um vídeo na Home cole o código dele aqui."

#: ../themeoptions/options.php:408
msgid "Mobile Slider"
msgstr "Slider Mobile"

#: ../themeoptions/options.php:409
msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
msgstr "Crie um slideshow mais leve para seus visitantes mobile."

#: ../themeoptions/options.php:414
msgid "Would you like to use this feature?"
msgstr "Você deseja usar essa função?"

#: ../themeoptions/options.php:415
msgid ""
"Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
"your mobile visitors."
msgstr ""
"Escolha se você deseja mostrar um slideshow diferente na página inicial para "
"os visitantes mobile."

#: ../themeoptions/options.php:421
msgid "Choose a Slider for Mobile"
msgstr "Escolha a barra lateral para Mobile"

#: ../themeoptions/options.php:422
msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
msgstr "Escolha qual slideshow você quer mostrar para os visitantes mobiles."

#: ../themeoptions/options.php:519
msgid "Home Layout"
msgstr "Layout da Home"

#: ../themeoptions/options.php:526
msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
msgstr "Mostrar uma barra lateral na home?"

#: ../themeoptions/options.php:527
msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
msgstr "Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral na Home."

#: ../themeoptions/options.php:537
msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
msgstr "Escolha a barra lateral para a página inicial"

#: ../themeoptions/options.php:547
msgid "Homepage Layout Manager"
msgstr "Administrador do layout da Página inicial"

#: ../themeoptions/options.php:548
msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage"
msgstr "Organize como você quer que o layout apareça na página inicial"

#: ../themeoptions/options.php:553
msgid "Latest Blog Posts"
msgstr "Últimos Posts do Blog"

#: ../themeoptions/options.php:554
msgid "Portfolio Carousel"
msgstr "Carrossel do Portfólio"

#: ../themeoptions/options.php:555 ../themeoptions/options.php:648
msgid "Icon Menu"
msgstr "Menu de Ícones"

#: ../themeoptions/options.php:559
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"

#: ../themeoptions/options.php:560
msgid "Page Content"
msgstr "Conteúdo da Página"

#: ../themeoptions/options.php:568
msgid "Home Blog Settings"
msgstr "Opções do Blog na Home"

#: ../themeoptions/options.php:573
msgid "Home Blog Title"
msgstr "Título do Blog na Home"

#: ../themeoptions/options.php:574
#, fuzzy
msgid "ex: Latest from the blog"
msgstr "Últimas do Blog"

#: ../themeoptions/options.php:579
msgid "Choose How many posts on Homepage"
msgstr "Escolha quantos posts irão na Home"

#: ../themeoptions/options.php:590
msgid "Limit posts to a Category"
msgstr "Limitar posts para uma Categoria"

#: ../themeoptions/options.php:591
msgid "Leave blank to select all"
msgstr "Deixe em branco para selecionar todos"

#: ../themeoptions/options.php:598
msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
msgstr "Opções do Carrossel do Portfólio na Home"

#: ../themeoptions/options.php:603
msgid "Home Portfolio Carousel title"
msgstr "Título do Carrossel do Portfólio na Home"

#: ../themeoptions/options.php:604
#, fuzzy
msgid "ex: Portfolio Carousel title"
msgstr "Título do Carrossel do Portfólio na Home"

#: ../themeoptions/options.php:611
msgid "Portfolio Carousel Category Type"
msgstr "Categoria do Carrossel do Portfólio"

#: ../themeoptions/options.php:612
msgid "Leave blank to select all types"
msgstr "Deixe em branco para selecionar todos os tipos"

#: ../themeoptions/options.php:619
msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
msgstr "Escolha quantos itens do portfólio irão no carrossel"

#: ../themeoptions/options.php:628
msgid "Portfolio Carousel Order by"
msgstr "Ordenar Carrossel do Portfólio por"

#: ../themeoptions/options.php:629
msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
msgstr "Escolha como os itens do portfólio devem ser ordenados no carrossel."

#: ../themeoptions/options.php:637
msgid "Display Portfolio Types under Title"
msgstr "Mostrar tipos do portfólio embaixo do Título"

#: ../themeoptions/options.php:643
msgid "Home Icon Menu"
msgstr "Menu de Ícones da Home"

#: ../themeoptions/options.php:649
msgid "Choose your icons for the icon menu."
msgstr "Escolha seus ícones para o menu de ícones."

#: ../themeoptions/options.php:655
msgid "Choose how many columns in each row"
msgstr "Escolha quantas colunas em cada linha"

#: ../themeoptions/options.php:664
#, fuzzy
msgid "Page Content Options"
msgstr "Conteúdo da Página"

#: ../themeoptions/options.php:669
msgid "Latest Post Display"
msgstr "Exibição dos Últimos Posts"

#: ../themeoptions/options.php:670
#, fuzzy
msgid ""
"If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"Caso os \"Últimos Posts\" são a página inicial. Escolha os posts completos "
"ou somente o resumo."

#: ../themeoptions/options.php:682
msgid "Shop Settings"
msgstr "Opções da Loja"

#: ../themeoptions/options.php:683
msgid "Shop Archive Page Settings"
msgstr "Opções da página de arquivo da loja"

#: ../themeoptions/options.php:689
#, fuzzy
msgid "Display the sidebar on shop archives?"
msgstr "Mostrar a barra lateral nos arquivos do blog?"

#: ../themeoptions/options.php:690
#, fuzzy
msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
msgstr ""
"Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral nas páginas de categorias "
"do blog."

#: ../themeoptions/options.php:700
msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
msgstr "Escolha a barra lateral para a página da loja"

#: ../themeoptions/options.php:708
msgid "How many products per page"
msgstr "Quantos produtos por página"

#: ../themeoptions/options.php:717
msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
msgstr "Mostrar avaliações nas Páginas de Categoria e na Loja"

#: ../themeoptions/options.php:718
msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
msgstr ""
"Isso determina se as classificações são mostradas nas páginas de arquivo dos "
"produtos"

#: ../themeoptions/options.php:724
msgid "Quantity Box plus and minus"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:725
msgid ""
"Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for "
"number boxes"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:731
msgid "Shop Product Title Settings"
msgstr "Opções do Título dos Produtos da Loja"

#: ../themeoptions/options.php:736
msgid "Shop & archive Product title Font"
msgstr "Fonte do Título do produto na loja e nos arquivos"

#: ../themeoptions/options.php:751
msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
msgstr ""
"Escolha o Tamanho e o Estilo para o título dos produtos nas páginas de "
"categoria e arquivos."

#: ../themeoptions/options.php:762
msgid "Set Product Title to Uppercase?"
msgstr "Definir título do produto em letras maiúsculas?"

#: ../themeoptions/options.php:763
msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
msgstr ""
"Isso faz com que os títulos dos produtos fiquem maiúsculos nas páginas de "
"Categoria"

#: ../themeoptions/options.php:769
msgid "Product title Min Height"
msgstr "Altura mínima do título dos Produtos"

#: ../themeoptions/options.php:770
msgid ""
"If your titles are long increase this to help align your products height."
msgstr ""
"Se os seus títulos são longos aumente isso para ajudar a alinhar a altura "
"dos produtos."

#: ../themeoptions/options.php:779
msgid "Product Image Sizes"
msgstr "Tamanhos da Imagem do Produto"

#: ../themeoptions/options.php:784
#, fuzzy
msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
msgstr "Habilitar Proporção das Imagens do Produto nas Páginas de Catálogo"

#: ../themeoptions/options.php:785
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 270px for Catalog Images"
msgstr ""
"Caso desligue as dimensões da imagem elas serão setadas pelas configurações "
"do woocommerce - largura recomendada: 270px para imagens do Catálogo"

#: ../themeoptions/options.php:791
#, fuzzy
msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
msgstr "Habilitar Proporção das Imagens do Produto na Página do Produto"

#: ../themeoptions/options.php:792
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 468px for Single Product Image"
msgstr ""
"Caso desligue as dimensões da imagem elas serão setadas pelas configurações "
"do woocommerce - largura recomendada: 468px para imagens da página do produto"

#: ../themeoptions/options.php:798
msgid "Product Page Settings"
msgstr "Opções da Página do Produto"

#: ../themeoptions/options.php:803
msgid "Display product tabs?"
msgstr "Mostrar abas do produto?"

#: ../themeoptions/options.php:804
msgid "This determines if product tabs are displayed"
msgstr "Isso determina se as abas do produto são mostradas"

#: ../themeoptions/options.php:810
msgid "Display related products?"
msgstr "Mostrar produtos relacionados?"

#: ../themeoptions/options.php:811
msgid "This determines related products are displayed"
msgstr "Isso determina se os produtos relacionados são mostrados"

#: ../themeoptions/options.php:819
msgid "Basic Styling"
msgstr "Estilo Básico"

#: ../themeoptions/options.php:820
msgid "Basic Stylng"
msgstr "Estilo Básico"

#: ../themeoptions/options.php:825
msgid "Theme Skin Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilos do Tema"

#: ../themeoptions/options.php:826
msgid ""
"Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: "
"Colors set in typography."
msgstr ""
"Nota* mudanças feitas no painel de opções irão sobrescrever essa folha de "
"estilos. Exemplo: Cores definidas em \"Tipografia\""

#: ../themeoptions/options.php:835
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"

#: ../themeoptions/options.php:836
msgid "Choose the default Highlight color for your site."
msgstr "Escolha a cor padrão de destaque para seu site."

#: ../themeoptions/options.php:845
msgid "20% lighter than Primary Color"
msgstr "Cor primária 20% mais clara"

#: ../themeoptions/options.php:846
msgid "This is used for hover effects"
msgstr "Isso é usado para efeitos ao passar o mouse"

#: ../themeoptions/options.php:855
msgid "Sitewide Gray Fonts"
msgstr "Fontes Cinzas pelo Site"

#: ../themeoptions/options.php:865
msgid "Footer Font Color"
msgstr "Cor da fonte do Rodapé"

#: ../themeoptions/options.php:877
msgid "Advanced Styling"
msgstr "Estilo Avançado"

#: ../themeoptions/options.php:878
msgid "Main Content Background"
msgstr "Plano de Fundo do Conteúdo Principal"

#: ../themeoptions/options.php:883
msgid "Content Background Color"
msgstr "Cor de fundo do conteúdo"

#: ../themeoptions/options.php:892 ../themeoptions/options.php:932
#: ../themeoptions/options.php:972 ../themeoptions/options.php:1012
#: ../themeoptions/options.php:1052 ../themeoptions/options.php:1092
#: ../themeoptions/options.php:1132
msgid "Upload background image or texture"
msgstr "Envie um imagem de fundo ou uma textura"

#: ../themeoptions/options.php:897 ../themeoptions/options.php:937
#: ../themeoptions/options.php:977 ../themeoptions/options.php:1017
#: ../themeoptions/options.php:1057 ../themeoptions/options.php:1097
#: ../themeoptions/options.php:1137
msgid "Image repeat options"
msgstr "Opções de repetição da imagem"

#: ../themeoptions/options.php:904 ../themeoptions/options.php:944
#: ../themeoptions/options.php:984 ../themeoptions/options.php:1024
#: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1104
#: ../themeoptions/options.php:1144
msgid "X image placement options"
msgstr "Opções de posicionamento da imagem em X"

#: ../themeoptions/options.php:911 ../themeoptions/options.php:951
#: ../themeoptions/options.php:991 ../themeoptions/options.php:1031
#: ../themeoptions/options.php:1071 ../themeoptions/options.php:1111
#: ../themeoptions/options.php:1151
msgid "Y image placement options"
msgstr "Opções de posicionamento da imagem em Y"

#: ../themeoptions/options.php:918
msgid "Topbar Background"
msgstr "Plano de Fundo da Barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:923
msgid "Topbar Background Color"
msgstr "Cor de Fundo da Barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:958
msgid "Header Background"
msgstr "Plano de Fundo do Cabeçalho"

#: ../themeoptions/options.php:963
msgid "Header Background Color"
msgstr "Cor de Fundo do Cabeçalho"

#: ../themeoptions/options.php:998
msgid "Secondary Menu Background"
msgstr "Plano de fundo do menu secundário"

#: ../themeoptions/options.php:1003
#, fuzzy
msgid "Secondary menu Background Color"
msgstr "Cor de fundo do menu secundário"

#: ../themeoptions/options.php:1038
msgid "Mobile Menu Background"
msgstr "Plano de Fundo do Menu para Mobile"

#: ../themeoptions/options.php:1043
#, fuzzy
msgid "Mobile Background Color"
msgstr "Cor de Fundo para o Menu Mobile"

#: ../themeoptions/options.php:1078
msgid "Footer Background"
msgstr "Plano de Fundo do Rodapé"

#: ../themeoptions/options.php:1083
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Cor do Fundo do Rodapé"

#: ../themeoptions/options.php:1118
msgid "Body Background"
msgstr "Plano de Fundo do Corpo"

#: ../themeoptions/options.php:1123
msgid "Body Background Color"
msgstr "Cor do Plano de Fundo do Corpo"

#: ../themeoptions/options.php:1158
msgid "Fixed or Scroll"
msgstr "Fixo ou Deslizável"

#: ../themeoptions/options.php:1167
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"

#: ../themeoptions/options.php:1168
msgid "Header Font Options"
msgstr "Opções da Fonte do Cabeçalho"

#: ../themeoptions/options.php:1173
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"

#: ../themeoptions/options.php:1188
msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
msgstr ""
"Escolha o Tamanho e o Estilo para h1 (Muda o estilo do título das páginas)"

#: ../themeoptions/options.php:1199
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"

#: ../themeoptions/options.php:1214
msgid "Choose Size and Style for h2"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h2"

#: ../themeoptions/options.php:1225
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"

#: ../themeoptions/options.php:1240
msgid "Choose Size and Style for h3"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h3"

#: ../themeoptions/options.php:1251
msgid "H4 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H4"

#: ../themeoptions/options.php:1266
msgid "Choose Size and Style for h4"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h4"

#: ../themeoptions/options.php:1277
msgid "H5 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H5"

#: ../themeoptions/options.php:1292
msgid "Choose Size and Style for h5"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h5"

#: ../themeoptions/options.php:1303
msgid "Body Font Options"
msgstr "Opções de Fontes no Corpo"

#: ../themeoptions/options.php:1308
msgid "Body Font"
msgstr "Fonte do Corpo"

#: ../themeoptions/options.php:1323
msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para parágrafos"

#: ../themeoptions/options.php:1336
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opções do Menu"

#: ../themeoptions/options.php:1337
msgid "Primary Menu Options"
msgstr "Opções do Menu Primário"

#: ../themeoptions/options.php:1342
msgid "Primary Menu Font"
msgstr "Fonte do Menu Primário"

#: ../themeoptions/options.php:1357
msgid "Choose Size and Style for primary menu"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para Menu Primário"

#: ../themeoptions/options.php:1368
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "Opções do menu secundário"

#: ../themeoptions/options.php:1373
msgid "Secondary Menu Font"
msgstr "Fonte do menu secundário"

#: ../themeoptions/options.php:1388
msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para Menu Secundário"

#: ../themeoptions/options.php:1399
msgid "Mobile Menu Options"
msgstr "Opções do Menu Mobile"

#: ../themeoptions/options.php:1404
msgid "Mobile Menu Font"
msgstr "Fonte do Menu Mobile"

#: ../themeoptions/options.php:1419
msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para menu Mobile"

#: ../themeoptions/options.php:1433 ../themeoptions/options.php:1434
msgid "Misc Settings"
msgstr "Opções Mistas"

#: ../themeoptions/options.php:1441
#, fuzzy
msgid "All Projects Portfolio Page"
msgstr "Página padrão de Portfólio para todos Projetos"

#: ../themeoptions/options.php:1442
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to "
"set the page template to portfolio."
msgstr ""
"Isso define o link em todos os posts do Portfólio. Você pode sobrescrever em "
"cada post."

#: ../themeoptions/options.php:1447
#, fuzzy
msgid "Allow Comments on Pages"
msgstr "Permitir comentários nos Posts do Portfólio"

#: ../themeoptions/options.php:1448
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on pages"
msgstr "Ligue para permitir comentários nos posts do Portfólio"

#: ../themeoptions/options.php:1454
msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
msgstr "Permitir comentários nos Posts do Portfólio"

#: ../themeoptions/options.php:1455
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts"
msgstr "Ligue para permitir comentários nos posts do Portfólio"

#: ../themeoptions/options.php:1461
msgid "Hide Image Border"
msgstr "Esconder Borda da Imagem"

#: ../themeoptions/options.php:1462
#, fuzzy
msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts"
msgstr "Escolha mostrar ou esconder a borda da imagem"

#: ../themeoptions/options.php:1468
#, fuzzy
msgid "Blog Archive"
msgstr "Arquivos Diários: %s"

#: ../themeoptions/options.php:1469
#, fuzzy
msgid "Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"Caso os \"Últimos Posts\" são a página inicial. Escolha os posts completos "
"ou somente o resumo."

#: ../themeoptions/options.php:1477
msgid "Show Comments Closed Text?"
msgstr "Mostrar texto de comentários fechados?"

#: ../themeoptions/options.php:1478
msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
msgstr ""
"Escolha mostrar ou esconder o alerta de comentários fechados abaixo dos "
"posts."

#: ../themeoptions/options.php:1484
msgid "Show Author Icon with posts?"
msgstr "Mostrar ícones do autor com os posts?"

#: ../themeoptions/options.php:1485
msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
msgstr ""
"Escolha mostrar ou esconder o ícone do autor embaixo do título do post."

#: ../themeoptions/options.php:1491
msgid "Show Previous and Next posts links?"
msgstr "Mostrar links de \"Posts Anteriores\" e \"Próximos Posts\"?"

#: ../themeoptions/options.php:1492
msgid ""
"Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
"single post."
msgstr ""
"Escolha mostrar ou esconder links \"anterior\" ou \"próximo\" no rodapé de "
"cada post."

#: ../themeoptions/options.php:1499
msgid "Custom Favicon"
msgstr "Favicon Customizado"

#: ../themeoptions/options.php:1500
msgid ""
"Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
"favicon."
msgstr "Envie um png/gif/ico 16x16px que será o favicon do site."

#: ../themeoptions/options.php:1505
msgid "Contact Form Email"
msgstr "Email do form de Contato"

#: ../themeoptions/options.php:1506
msgid "Sets the email for the contact page email form."
msgstr "Define o email para o form da página de contato."

#: ../themeoptions/options.php:1512
msgid "Footer Copyright Text"
msgstr "Texto de Copyright do Rodapé"

#: ../themeoptions/options.php:1513
msgid ""
"Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in "
"your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
msgstr ""
"Escreva seu próprio texto de copyright aqui. Você pode usar os shortcodes: "
"[copyright] [site-name] [the-year]"

#: ../themeoptions/options.php:1519
msgid "Blog Post Defaults"
msgstr "Padrões de Posts"

#: ../themeoptions/options.php:1524
msgid "Blog Post Summary Default"
msgstr "Resumo Padrão de Posts"

#: ../themeoptions/options.php:1533
msgid "Default post summary feature Image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1534
msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1539
msgid "Blog Post Head Content Default"
msgstr "Conteúdo do Cabeçalho Padrão de Posts"

#: ../themeoptions/options.php:1547
msgid "Create Sidebars"
msgstr "Criar Barras Laterais"

#: ../themeoptions/options.php:1552
msgid "Create Custom Sidebars"
msgstr "Crie Barras Laterais Customizadas"

#: ../themeoptions/options.php:1553
msgid "Type new sidebar name into textbox"
msgstr "Digite o novo nome da barra lateral no campo de texto"

#: ../themeoptions/options.php:1554
msgid "Extra Sidebar"
msgstr "Barra lateral extra"

#: ../themeoptions/options.php:1559
msgid "Wordpress Galleries"
msgstr "Galerias Wordpress"

#: ../themeoptions/options.php:1564
msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
msgstr "Habilitar as Galerias do Virtue sobrescreverem a do WordPress"

#: ../themeoptions/options.php:1565
msgid ""
"Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack "
"tiled gallery."
msgstr ""
"Desabilite isso caso estiver utilizando um plugin para personalizar as "
"galerias."

#: ../themeoptions/options.php:1573
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas"

#: ../themeoptions/options.php:1574
msgid "Custom CSS Box"
msgstr "Caixa de CSS Customizada"

#: ../themeoptions/options.php:1579
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS Customizado"

#: ../themeoptions/options.php:1580
msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
msgstr ""
"Adicione rapidamente algum CSS para o seu tema adicionando ele nesse bloco."

#: ../themeoptions/options.php:1599 ../themeoptions/options.php:1600
msgid "Theme Options"
msgstr "Opções do Tema"

#: ../themeoptions/options.php:1607
msgid ""
"Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"http://kadencethemes.com/"
"\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"Obrigado por estar usando o Virtue Theme por <a href=\"http://kadencethemes."
"com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."

#: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16
#: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16
msgid "Sale!"
msgstr "Promoção!"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:17
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"return. This was given to you on your receipt and in the confirmation email "
"you should have received."
msgstr ""

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
#, fuzzy
msgid "Order ID"
msgstr "Ordenar por"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr ""

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
#, fuzzy
msgid "Billing Email"
msgstr "Enviar email"

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20
msgid "Email you used during checkout."
msgstr ""

#: ../woocommerce/order/form-tracking.php:23
msgid "Track"
msgstr ""

#: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Back to"
msgstr ""

#: ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Shop"
msgstr ""

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27
#, fuzzy
msgid "Choose an option"
msgstr "Escolha um ícone"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:62
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Descrição da Página"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:94
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Esse produto no momento está fora de estoque e não está disponível."

#: ../woocommerce/single-product/review.php:26
#, php-format
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Avaliado em %d de 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:27
msgid "out of 5"
msgstr "de 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:34
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "O seu comentário está aguardando aprovação"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:43
msgid "verified owner"
msgstr "Proprietário verificado"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Novo %s"

#~ msgid "Upload Icon"
#~ msgstr "Enviar Ícone"

#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Escolha um ícone"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~ msgid "Icon Link"
#~ msgstr "Link do Ícone"

#~ msgid "Open Link in New Tab/Window"
#~ msgstr "Abrir link em uma nova janela/aba"

#~ msgid "Delete Icon"
#~ msgstr "Remover Ícone"

#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Adicionar Ícone"

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Slide"

#~ msgid "Slide Link"
#~ msgstr "Link do Slide"

#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Remover Slide"

#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Adicionar %s"

#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Calcular frete"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Escolha um país &hellip;"

#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Estado / País"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Escolha um estado &hellip;"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Cidade"

#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "CEP"

#~ msgid "Update Totals"
#~ msgstr "Atualizar Total"

#, fuzzy
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Aba de Avaliações"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "Não existem opções anteriores"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Adicionar Novo"

#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Seu carrinho"

#, fuzzy
#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar Todos"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Aba de Avaliações"

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Avaliado em %s de 5"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s avaliação de cliente"
#~ msgstr[1] "%s avaliações de clientes"

#~ msgid "Please enter your name."
#~ msgstr "Por favor insira seu nome."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Por favor insira seu email."

#~ msgid "You entered an invalid email address."
#~ msgstr "Você inseriu um email inválido."

#~ msgid "Please enter a message."
#~ msgstr "Por favor insira uma mensagem."

#~ msgid " Contact"
#~ msgstr "Contato"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "De"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"

#~ msgid "Thanks, your email was sent successfully."
#~ msgstr "Obrigado, o seu email foi enviado com sucesso."

#~ msgid "Sorry, an error occured."
#~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro."

#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Email: "

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Mensagem:"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"

#~ msgid "&larr; Older posts"
#~ msgstr "&larr; Posts Mais Antigos"

#~ msgid "Newer posts &rarr;"
#~ msgstr "Posts mais recentes &rarr;"

#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Imagens do slider do Post"

#~ msgid "Portfolio Slider Images"
#~ msgstr "Imagens do Slider do Portfólio"

#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Imagens do Slider da Página de Destaque"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Remover Imagem"

#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Adicionar Imagens"

#~ msgid "Add Images to Gallery"
#~ msgstr "Adicionar Imagens para a Galeria"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Adicionar na galeria"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Video Box"
#~ msgstr "Vídeo do Produto"

#~ msgid "If Video Post"
#~ msgstr "Caso post de vídeo"

#~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
#~ msgstr "Cole o código do vídeo aqui, funciona com You Tube, Vimeo..."

#~ msgid "Portfolio Post Options"
#~ msgstr "Opções do Post do Portfólio"

#~ msgid "Project Layout"
#~ msgstr "Layout do Projeto"

#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Ao lado"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Acima"

#~ msgid "Three Rows"
#~ msgstr "Três linhas"

#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Opções do Projeto"

#~ msgid "Carousel Slider"
#~ msgstr "Slider do Carrossel"

#, fuzzy
#~ msgid "Default is: 450 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr "O padrão é: 450 (Nota: coloque somente números, exemplo: 350)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default is: 670 or 1140 on <b>above</b> or <b>three row</b> layouts "
#~ "(Note: just input number, example: 650)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O padrão é: 670 ou 1140 nos layouts acima ou de três linhas (Nota: insira "
#~ "somente números, exemplo: 650)"

#~ msgid "Auto Play Slider?"
#~ msgstr "Play automático do Slider?"

#~ msgid "Value 01 Title"
#~ msgstr "Título do Valor 01"

#~ msgid "ex. Project Type:"
#~ msgstr "ex: Tipo do Projeto:"

#~ msgid "Value 01 Description"
#~ msgstr "Descrição do Valor 01"

#~ msgid "ex. Character Illustration"
#~ msgstr "ex: Ilustração de Personagens"

#~ msgid "Value 02 Title"
#~ msgstr "Título do Valor 02"

#~ msgid "ex. Skills Needed:"
#~ msgstr "ex: Habilidades Necessárias:"

#~ msgid "Value 02 Description"
#~ msgstr "Descrição do Valor 02"

#~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
#~ msgstr "ex: Photoshop, Illustrator"

#~ msgid "Value 03 Title"
#~ msgstr "Título do Valor 03"

#~ msgid "ex. Customer:"
#~ msgstr "ex: Cliente:"

#~ msgid "Value 03 Description"
#~ msgstr "Descrição do Valor 03"

#~ msgid "ex. Example Inc"
#~ msgstr "ex: Exemplo Inc"

#~ msgid "Value 04 Title"
#~ msgstr "Título do Valor 04"

#~ msgid "ex. Project Year:"
#~ msgstr "ex: Ano do Projeto:"

#~ msgid "Value 04 Description"
#~ msgstr "Descrição do Valor 04"

#~ msgid "ex. 2013"
#~ msgstr "ex: 2013"

#~ msgid "External Website"
#~ msgstr "Site Externo"

#~ msgid "ex. Website:"
#~ msgstr "ex: Site:"

#~ msgid "Website Address"
#~ msgstr "Endereço do Website"

#~ msgid "ex. http://www.example.com"
#~ msgstr "ex: http://www.example.com.br"

#~ msgid "If Video Project"
#~ msgstr "Caso Projeto de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel"
#~ msgstr "Carrossel do Portfólio"

#, fuzzy
#~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?"
#~ msgstr "Mostrar um carrossel com os itens do portfólio embaixo do projeto?"

#, fuzzy
#~ msgid "Yes - Display Recent Projects"
#~ msgstr "Sim - Mostrar posts mais recentes"

#~ msgid "ex. Similar Projects"
#~ msgstr "ex: Projetos similares"

#~ msgid "Portfolio Page Options"
#~ msgstr "Opções da Página do Portfólio"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"

#~ msgid "Four Column"
#~ msgstr "Quatro Colunas"

#~ msgid "Three Column"
#~ msgstr "Três colunas"

#~ msgid "Two Column"
#~ msgstr "Duas Colunas"

#~ msgid "Portfolio Work Types"
#~ msgstr "Tipos de Trabalho do Portfólio"

#~ msgid "Order Items By"
#~ msgstr "Ordenar itens por"

#~ msgid "Menu Order"
#~ msgstr "Ordem do Menu"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatório"

#~ msgid "Items per Page"
#~ msgstr "Itens por Página"

#~ msgid "How many portfolio items per page"
#~ msgstr "Quantos itens do portfólio por página"

#, fuzzy
#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Definir altura da imagem caso recortar"

#, fuzzy
#~ msgid "Default is 1:1 ratio <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O padrão de proporção é 1:1 (Nota: coloque somente números, exemplo: 320)"

#~ msgid "Display Item Work Types"
#~ msgstr "Mostrar tipos de trabalho do item"

#~ msgid "Display Item Excerpt"
#~ msgstr "Mostrar resumo do item"

#~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
#~ msgstr "Adicionar link do Lightbox no topo direito de cada item"

#~ msgid "Feature Page Options"
#~ msgstr "Opções da Página de Destaque"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Opções do Destaque"

#, fuzzy
#~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide."
#~ msgstr ""
#~ "Se o slider é imagem tenha certeza que elas tenham pelo menos 1170px de "
#~ "largura."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default is: 1140 <b>(Note: just input number, example: 650, does not "
#~ "apply to Carousel slider)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O padrão é: 1140 nos posts largos (Nota: coloque somente números, por "
#~ "exemplo: 650, não se aplica pro slider Carrossel)"

#~ msgid "Use Lightbox for Feature Image"
#~ msgstr "Usar Lightbox para Imagens Destacadas"

#~ msgid ""
#~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
#~ msgstr ""
#~ "Caso a opção de destaque esteja como imagem, escolha usar ou não um "
#~ "lightbox para ela."

#~ msgid "Contact Page Options"
#~ msgstr "Opções da página de Contato"

#~ msgid "Use Contact Form"
#~ msgstr "Usar Formulário de Contato"

#~ msgid "Contact Form Title"
#~ msgstr "Título do form de Contato"

#~ msgid "ex. Send us an Email"
#~ msgstr "ex: Envie-nos um email"

#~ msgid "Use Map"
#~ msgstr "Usar Mapa"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"

#~ msgid "Enter your Location"
#~ msgstr "Insira seu local"

#~ msgid "Map Type"
#~ msgstr "Tipo do Mapa"

#~ msgid "ROADMAP"
#~ msgstr "MAPA COM RUAS"

#~ msgid "HYBRID"
#~ msgstr "HÍBRIDO"

#~ msgid "TERRAIN"
#~ msgstr "TERRENO"

#~ msgid "SATELLITE"
#~ msgstr "SATÉLITE"

#~ msgid "Map Zoom Level"
#~ msgstr "Nível de Zoom do Mapa"

#~ msgid "A good place to start is 15"
#~ msgstr "Um bom lugar para começar é 15"

#~ msgid "1 (World View)"
#~ msgstr "1 (Visualização Global)"

#~ msgid "21 (Street View)"
#~ msgstr "21 (Visualização de Rua)"

#~ msgid "Map Height"
#~ msgstr "Altura do Mapa"

#~ msgid "Default is 300"
#~ msgstr "O padrão é 300"

#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr "<span>*</span>"

#~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature"
#~ msgstr "Copie e cole esse código na função de importar nas opções do tema"

#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "Não existem opções anteriores"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do Plano de Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose to show or hide image border"
#~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a barra superior"

#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Importar atualização do Tema"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your "
#~ "theme options."
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"description\">Se estiver atualizando da versão 1.7.4 ou "
#~ "anterior use esse script para atualizar as opções do seu tema.</p>"

#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Ligue e salve para iniciar o script"

#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr "Se estiver usando um tema derivado insira a pasta dele."

#~ msgid "Use Simple Math Question"
#~ msgstr "Usar questão simples de matemática"

#~ msgid "Check your math."
#~ msgstr "Verifique sua conta."

#, fuzzy
#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Plano de Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Clip"
#~ msgstr "Cor do Plano de Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Origin"
#~ msgstr "Plano de Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Size"
#~ msgstr "Plano de Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Imagem de Plano de Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posição da Imagem de Plano de Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "leia mais"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an item"
#~ msgstr "Escolha um arquivo"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Família da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Backup Font Family"
#~ msgstr "Família da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo do Ícone"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Font subsets"
#~ msgstr "Estilo do Ícone"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Subsets"
#~ msgstr "Tamanho do Ícone"

#, fuzzy
#~ msgid "Subsets"
#~ msgstr "Tamanho do Ícone"

#, fuzzy
#~ msgid "Font script"
#~ msgstr "Família da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Align"
#~ msgstr "Alinhamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Variant"
#~ msgstr "Família da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Decoration"
#~ msgstr "Descrição da Página"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho do Ícone"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#, fuzzy
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Altura do Vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura do Mapa"

#, fuzzy
#~ msgid "Word Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento Superior"

#, fuzzy
#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da Esquerda"

#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Cor da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Cor da Fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Padrão: de"

#, fuzzy
#~ msgid "Import / Export Options"
#~ msgstr "Opções do Post do Portfólio"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Opções do Post"

#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Opções do Post"

#, fuzzy
#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Opções do Post"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Sem link"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Sem link"

#, fuzzy
#~ msgid "Import / Export"
#~ msgstr "Opções do Post do Portfólio"

#, fuzzy
#~ msgid "This field must be a valid color value."
#~ msgstr "Esse campo é obrigatório."

#, fuzzy
#~ msgid "This field must be a valid date."
#~ msgstr "Esse campo é obrigatório."

#, fuzzy
#~ msgid "This field cannot be empty. Please provide a value."
#~ msgstr "Esse campo é obrigatório."

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "leia mais"

#~ msgid "Search results for"
#~ msgstr "Resultados da busca para"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Erro 404"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgid "Sorry, no post entries found."
#~ msgstr "Desculpe, nenhum post foi encontrado."

#~ msgid "Theme Recommended Plugins"
#~ msgstr "Plugins Recomendados do Tema"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo"

#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover Grupo"

#~ msgid "No terms"
#~ msgstr "Sem termos"

#~ msgid "Select / Deselect All"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar Todos"

#~ msgid "%s (Invalid)"
#~ msgstr "%s (Inválido)"

#~ msgid "%s (Pending)"
#~ msgstr "%s (Pendendo)"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mover acima"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mover abaixo"

#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Editar item do menu"

#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Rótulo de Navegação"

#~ msgid "Title Attribute"
#~ msgstr "Atributo do Título"

#~ msgid "Open link in a new window/tab"
#~ msgstr "Abrir link em uma nova janela/aba"

#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "Classes CSS (Opcional)"

#~ msgid "Link Relationship (XFN)"
#~ msgstr "Relação do Link (XFN)"

#~ msgid ""
#~ "The description will be displayed in the menu if the current theme "
#~ "supports it."
#~ msgstr "A descrição vai aparecer no menu caso o seu tema suporte."

#~ msgid "Enable Fullwidth Sub-Menu"
#~ msgstr "Permitir sub-menu em fullwidth"

#~ msgid "Submenu Number of Columns"
#~ msgstr "Número de Colunas do Submenu"

#~ msgid "Original: %s"
#~ msgstr "Original: %s"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Custom Tab"
#~ msgstr "Aba Customizada"

#~ msgid "Wide Parallax"
#~ msgstr "Parallax Largo"

#~ msgid "Wide Feature"
#~ msgstr "Destaque Largo"

#~ msgid "Wide Grey"
#~ msgstr "Cinza Largo"

#~ msgid "Wide Content"
#~ msgstr "Conteúdo Largo"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Plano de Fundo"

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Imagem de Plano de Fundo"

#~ msgid "Background Image Position"
#~ msgstr "Posição da Imagem de Plano de Fundo"

#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Esquerda Superior"

#~ msgid "Left Center"
#~ msgstr "Esquerda Centro"

#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Esquerda Inferior"

#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "Centro Acima"

#~ msgid "Center Center"
#~ msgstr "Centro Centro"

#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "Centro Abaixo"

#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Direita Superior"

#~ msgid "Right Center"
#~ msgstr "Direita Centro"

#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Direita Inferior"

#~ msgid "Repeat Background Image"
#~ msgstr "Repetir Imagem de Fundo"

#~ msgid "Background Cover"
#~ msgstr "Capa de Plano de Fundo"

#~ msgid "Padding Top"
#~ msgstr "Padding superior"

#~ msgid "Padding Bottom"
#~ msgstr "Padding inferior"

#~ msgid "Border Top Size"
#~ msgstr "Tamanho da Borda Superior"

#~ msgid "Border Top Color"
#~ msgstr "Cor da Borda Superior"

#~ msgid "Border Bottom Size"
#~ msgstr "Tamanho da Borda Inferior"

#~ msgid "Border Bottom Color"
#~ msgstr "Cor da Borda Inferior"

#~ msgid "Example Page"
#~ msgstr "Página Exemplo"

#~ msgid "Example Page 2"
#~ msgstr "Página Exemplo 2"

#~ msgid "Featured Products"
#~ msgstr "Produtos Destacados"

#~ msgid "Want To See More"
#~ msgstr "Deseja ver mais"

#~ msgid "Check out the newest demo site"
#~ msgstr "Confira nosso novo site demo"

#~ msgid "Please enter your Vimeo url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Por favor insira sua url do Vimeo. (inclua o http://)"

#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Duas Colunas"

#~ msgid "Two Columns offset Right"
#~ msgstr "Duas colunas com offset na Direita"

#~ msgid "Two Columns offset Left"
#~ msgstr "Duas colunas com offset na Esquerda"

#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "Três colunas"

#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "Quatro Colunas"

#~ msgid "Divider"
#~ msgstr "Divisor"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"

#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pontos"

#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradê"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Abas"

#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Accordion"

#~ msgid "Pull-Quotes"
#~ msgstr "Citações"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alinhamento"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centralizar"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid "Pull-Quote Text"
#~ msgstr "Texto de Citação"

#~ msgid "Block-Quotes"
#~ msgstr "Citações"

#~ msgid "Block-Quote Text"
#~ msgstr "Texto Citado"

#~ msgid "Simple Box"
#~ msgstr "Caixa simples"

#~ msgid "Padding Top (just a number)"
#~ msgstr "Espaçamento Superior (somente um número)"

#~ msgid "Padding Bottom (just a number)"
#~ msgstr "Espaçamento inferior (somente um número)"

#~ msgid "Padding Left (just a number)"
#~ msgstr "Espaçamento Esquerdo (somente um número)"

#~ msgid "Padding Right (just a number)"
#~ msgstr "Espaçamento Direito (somente um número)"

#~ msgid "Min Height (just a number)"
#~ msgstr "Altura mínima (Somente um número)"

#~ msgid "Background Color Opacity"
#~ msgstr "Opacidade do Plano de Fundo"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "0.9"
#~ msgstr "0.9"

#~ msgid "0.8"
#~ msgstr "0.8"

#~ msgid "0.7"
#~ msgstr "0.7"

#~ msgid "0.6"
#~ msgstr "0.6"

#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"

#~ msgid "0.4"
#~ msgstr "0.4"

#~ msgid "0.3"
#~ msgstr "0.3"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"

#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"

#~ msgid "Content Text"
#~ msgstr "Texto do Conteúdo"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"

#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "Texto do Botão"

#~ msgid "Open Link In New Tab?"
#~ msgstr "Abrir link em uma nova aba?"

#~ msgid "Button Color"
#~ msgstr "Cor do Botão"

#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL do Link"

#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Tamanho do Botão"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Largo"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"

#~ msgid "H1 Family"
#~ msgstr "Família H1"

#~ msgid "Choose an Icon (optional)"
#~ msgstr "Escolha um ícone (opcional)"

#~ msgid "Google Map"
#~ msgstr "Google Map"

#~ msgid "Address One"
#~ msgstr "Endereço Um"

#~ msgid "Address Title One"
#~ msgstr "Título do Endereço Um"

#~ msgid "Displays in Popup e.g. = Business Name"
#~ msgstr "Mostrar em popup ex. = Nome da Empresa"

#~ msgid "Just a number e.g. = 400"
#~ msgstr "Somente um número ex. = 400"

#~ msgid "Map Zoom"
#~ msgstr "Zoom do Mapa"

#~ msgid "Address Two"
#~ msgstr "Endereço Dois"

#~ msgid "Address Title Two"
#~ msgstr "Título do Endereço Dois"

#~ msgid "Address Three"
#~ msgstr "Endereço Três"

#~ msgid "Address Title Three"
#~ msgstr "Título do Endereço Três"

#~ msgid "Address Four"
#~ msgstr "Endereço Quatro"

#~ msgid "Address Title Four"
#~ msgstr "Título do Endereço Quatro"

#~ msgid "Map Center"
#~ msgstr "Centro do Mapa"

#~ msgid "Defaults to Address One"
#~ msgstr "O padrão é o endereço um"

#~ msgid "Choose an Icon"
#~ msgstr "Escolha um ícone"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho do Ícone"

#~ msgid "Icon Color"
#~ msgstr "Cor do Ícone"

#~ msgid "Icon Float"
#~ msgstr "Float do Ícone"

#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Estilo do Ícone"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"

#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculo Pequeno"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"

#~ msgid "Small Square"
#~ msgstr "Quadrado Pequeno"

#~ msgid "Icon Box"
#~ msgstr "Caixa do Ícone"

#~ msgid "Icon/Font Color"
#~ msgstr "Cor do Ícone/Fonte"

#~ msgid "Hover Icon/Font Color"
#~ msgstr "Cor da Fonte/Ícone quando passar o mouse"

#~ msgid "Hover Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo quando passar o mouse"

#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "URL do Vídeo"

#~ msgid "Video Width"
#~ msgstr "Largura do Vídeo"

#~ msgid "Just a number e.g. = 600"
#~ msgstr "Somente um número ex. = 600"

#~ msgid "Video Height"
#~ msgstr "Altura do Vídeo"

#~ msgid "Video Max Width"
#~ msgstr "Largura Máxima do Vídeo"

#~ msgid "Keeps the responsive video from getting too large"
#~ msgstr "Evita que o vídeo responsivo fique muito largo"

#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Esconder Controles"

#~ msgid "Auto Play"
#~ msgstr "Play automático"

#~ msgid "Modest Branding?"
#~ msgstr "Branding Modesto?"

#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"

#~ msgid "Order By"
#~ msgstr "Ordenar por"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"

#~ msgid "Number of Posts"
#~ msgstr "Número de Posts"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"

#~ msgid "Button Title"
#~ msgstr "Título do Botão"

#~ msgid "Button Font Color"
#~ msgstr "Cor da Fonte do Botão"

#~ msgid "Button Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo do Botão"

#~ msgid "Modal Title"
#~ msgstr "Título do Modal"

#~ msgid "Modal Content"
#~ msgstr "Conteúdo do Modal"

#~ msgid "Testimonial Form"
#~ msgstr "Formulário de Depoimentos"

#~ msgid "Show Location Field?"
#~ msgstr "Mostrar campo de Local?"

#~ msgid "Show Position Field?"
#~ msgstr "Mostrar campo de Posição?"

#~ msgid "Show Link Field?"
#~ msgstr "Mostrar campo de Link?"

#~ msgid "Name Field Label"
#~ msgstr "Rótulo do Campo de Nome"

#~ msgid "Default: Name"
#~ msgstr "Padrão: Nome"

#~ msgid "Testimonial Field Label"
#~ msgstr "Rótulo do Campo de Depoimento"

#~ msgid "Default: Testimonial"
#~ msgstr "Padrão: Depoimento"

#~ msgid "Location Field Label"
#~ msgstr "Rótulo do campo de local"

#~ msgid "Default: Location - Optional"
#~ msgstr "Padrão: Local - Opcional"

#~ msgid "Position Field Label"
#~ msgstr "Rótulo do Campo do Portfólio"

#~ msgid "Default: Position or Company - optional"
#~ msgstr "Padrão: Cargo ou Empresa - Opcional"

#~ msgid "Link Field Label"
#~ msgstr "Rótulo do Campo do Link"

#~ msgid "Default: Link - optional"
#~ msgstr "Padrão: Link - opcional"

#~ msgid "Submit Field Label"
#~ msgstr "Rótulo do Campo de Envio"

#~ msgid "Default: Submit"
#~ msgstr "Padrão: Enviar"

#~ msgid "Success Message"
#~ msgstr "Mensagem de Sucesso"

#~ msgid ""
#~ "Default: Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting "
#~ "approval from the site admnistator. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão: Obrigado por enviar seu depoimento! Ele está agora aguardando "
#~ "aprovação do administrador do site. Obrigado!"

#~ msgid "Virtue Shortcodes"
#~ msgstr "Shortcodes Virtue"

#~ msgid "Choose a shortcode"
#~ msgstr "Escolher Shortcode"

#~ msgid "Add Shortcode"
#~ msgstr "Adicionar Shortcode"

#~ msgid "Standard Post Options"
#~ msgstr "Opções de Post Padrão"

#~ msgid "Site Default"
#~ msgstr "Padrão do Site"

#~ msgid "Image Slider (Flex Slider)"
#~ msgstr "Slider de Imagens (Flex Slider)"

#~ msgid "Image Carousel"
#~ msgstr "Carrossel de Imagem"

#~ msgid "Rev Slider"
#~ msgstr "Rev Slider"

#~ msgid "Kadence Slider"
#~ msgstr "Kadence Slider"

#~ msgid "Cyclone Slider"
#~ msgstr " Cyclone Slider"

#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Lista de Imagens"

#~ msgid "Image List Style 2"
#~ msgstr "Estilo 2 da Lista de Imagens"

#~ msgid "If Revolution, Cyclone or Kadence Slider"
#~ msgstr "Caso Revolution, Cyclone ou Kadence Slider"

#~ msgid "Paste Slider Shortcode here"
#~ msgstr "Cole o Shortcode do Slider aqui"

#~ msgid "Project Summary"
#~ msgstr "Resumo do Projeto"

#~ msgid "Choose Portfolio Parent Page"
#~ msgstr "Escolha uma página pai de portfólio"

#~ msgid "Bottom Carousel Options"
#~ msgstr "Opções do Carrossel Inferior"

#~ msgid "Bottom Portfolio Carousel"
#~ msgstr "Carrossel do Portfólio Inferior"

#~ msgid "Carousel Items"
#~ msgstr "Itens do Carrossel"

#~ msgid "All Portfolio Posts"
#~ msgstr "Todos Posts do Portfólio"

#~ msgid "Only of same Portfolio Type"
#~ msgstr "Somente do mesmo tipo de Portfólio"

#~ msgid "Carousel Order"
#~ msgstr "Ordem do Carrossel"

#~ msgid "Testimonial Options"
#~ msgstr "Opções de Depoimento"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Local"

#~ msgid "ex: New York, NY"
#~ msgstr "ex: São Paulo, SP"

#~ msgid "Client Title"
#~ msgstr "Título do Cliente"

#~ msgid "ex: CEO of Example Inc"
#~ msgstr "ex: CEO da Exemplo Inc"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "ex: http://www.example.com"
#~ msgstr "ex: http://www.examplo.com.br"

#~ msgid "Product Sidebar Options"
#~ msgstr "Opções da barra lateral dos Produtos"

#~ msgid "Product Video Tab"
#~ msgstr "Aba do Vídeo do Produto"

#~ msgid "Five Column"
#~ msgstr "Cinco Colunas"

#~ msgid "Six Column"
#~ msgstr "Seis Colunas"

#~ msgid "Filter?"
#~ msgstr "Filtrar?"

#~ msgid ""
#~ "You can have filterable portfolios with one work type if has children"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter portfólios filtráveis com um tipo de trabalho se tiver "
#~ "filhos"

#~ msgid "Crop images to equal height"
#~ msgstr "Recorte as imagens para uma altura igual"

#~ msgid "If cropped rows will be equal"
#~ msgstr "Se as linhas cortadas serão iguais"

#~ msgid "Portfolio Category Page Options"
#~ msgstr "Opções das Páginas de Categoria do Portfólio"

#~ msgid "Staff Page Options"
#~ msgstr "Opções da Página de Colaboradores"

#~ msgid "Limit to Group"
#~ msgstr "Limitar para um Grupo"

#~ msgid "Default is 16:9 ratio (Note: just input number, example: 350)"
#~ msgstr ""
#~ "O padrão de proporção é 16:9 (Nota: coloque somente números, exemplo: 320)"

#~ msgid "Use Staff Excerpt or Content?"
#~ msgstr "Usar o Resumo dos colaboradores ou Conteúdo?"

#~ msgid "Excerpt"
#~ msgstr "Trecho"

#~ msgid "Make images and title link to single post?"
#~ msgstr "Fazer imagens e título um link para o post?"

#~ msgid "Testimonial Page Options"
#~ msgstr "Opções da Página de Depoimento"

#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Uma Coluna"

#~ msgid "Testimonial Group"
#~ msgstr "Grupos de Depoimento"

#~ msgid "How many testimonial items per page"
#~ msgstr "Quantos depoimentos por página"

#~ msgid "Limit Testimonial Text"
#~ msgstr "Limitar Texto dos Depoimentos"

#~ msgid "Word Count Text"
#~ msgstr "Texto de Contagem de Palavras"

#~ msgid "eg: 25"
#~ msgstr "ex: 25"

#~ msgid "Add link to single post"
#~ msgstr "Adicionar link para a página do post"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Texto do Link"

#~ msgid "eg: Read More"
#~ msgstr "ex: Leia Mais"

#~ msgid "Flex Slider"
#~ msgstr "Flex Slider"

#~ msgid "Image Carousel Slider"
#~ msgstr "Slider do Carrossel de Imagem"

#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"

#~ msgid "If Revolution Slider"
#~ msgstr "Se Revolution Slider"

#~ msgid "Paste Revolution slider alias here (example: slider1)"
#~ msgstr "Cole o alias do Revolution slider aqui (exemplo: slide1)"

#~ msgid "If Cyclone or Kadence Slider"
#~ msgstr "Caso Cyclone ou Kadence Slider"

#~ msgid ""
#~ "Paste the slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])"
#~ msgstr ""
#~ "Cole o shortcode do slider aqui (exemplo: [cycloneslider id=\"slide1\"])"

#~ msgid "Display Shortcode Slider above Header"
#~ msgstr "Mostrar shortcode do slider acima do cabeçalho"

#~ msgid "If above Header use arrow"
#~ msgstr "Se estiver acima do Cabeçalho usar uma seta"

#~ msgid "Blog Grid Options"
#~ msgstr "Opções do Blog em Grade"

#~ msgid "Choose Column Layout:"
#~ msgstr "Escolha um Layout de Colunas:"

#~ msgid "Enter a Location"
#~ msgstr "Insira um local"

#~ msgid "SEO Options"
#~ msgstr "Opções de SEO"

#~ msgid "Optimal Format: Brand Name | Primary Keyword and Secondary Keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Melhor formato: Nome da Marca | Palavra-chave principal e secundária"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Descrição da Página"

#~ msgid "Optimal Length: Roughly 155 Characters"
#~ msgstr "Melhor tamanho: Cerca de 155 letras"

#~ msgid "Virtue Custom Tab 01"
#~ msgstr "Aba Customizada Virtue 01"

#~ msgid "Tab Title"
#~ msgstr "Título da Aba"

#~ msgid "This will show on the tab"
#~ msgstr "Isso irá mostrar na aba"

#~ msgid "Tab Content"
#~ msgstr "Conteúdo da Aba"

#~ msgid "Add Tab Content"
#~ msgstr "Adicionar Conteúdo em Abas"

#~ msgid "Tab priority"
#~ msgstr "Prioridade da Aba"

#~ msgid "This will determine where the tab is shown (e.g. 20)"
#~ msgstr "Isso irá determinar onde a aba será mostrada (ex. 20)"

#~ msgid "Virtue Custom Tab 02"
#~ msgstr "Aba Customizada Virtue 02"

#~ msgid "Virtue Custom Tab 03"
#~ msgstr "Aba Customizada Virtue 03"

#~ msgid "Filter Projects"
#~ msgstr "Filtrar Projetos"

#~ msgid "Portfolio Item"
#~ msgstr "Item do Portfólio"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Adicionar Novo"

#~ msgid "Add New Portfolio Item"
#~ msgstr "Adicionar Novo Item do Portfólio"

#~ msgid "Edit Portfolio Item"
#~ msgstr "Editar item do portfólio"

#~ msgid "New Portfolio Item"
#~ msgstr "Novo item do Portfólio"

#~ msgid "All Portfolio"
#~ msgstr "Todo Portfólio"

#~ msgid "View Portfolio Item"
#~ msgstr "Visualizar item do Portfólio"

#~ msgid "Search Portfolio"
#~ msgstr "Procurar Portfólio"

#~ msgid "No Portfolio Item found"
#~ msgstr "Nenhum item do Portfólio Encontrado"

#~ msgid "No Portfolio Items found in Trash"
#~ msgstr "Nenhum item do Portfólio Encontrado na Lixeira"

#~ msgid "Portfolio Type"
#~ msgstr "Tipo do Portfólio"

#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "Buscar Tipo"

#~ msgid "All Type"
#~ msgstr "Todos Tipos"

#~ msgid "Parent Type"
#~ msgstr "Tipo do pai"

#~ msgid "Parent Type:"
#~ msgstr "Tipo do pai:"

#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "Editar Tipos"

#~ msgid "Update Type"
#~ msgstr "Atualizar Tipo"

#~ msgid "Add New Type"
#~ msgstr "Adicionar Novo Tipo"

#~ msgid "New Type Name"
#~ msgstr "Novo nome de Tipo"

#~ msgid "Testimonials"
#~ msgstr "Depoimentos"

#~ msgid "Testimonial"
#~ msgstr "Depoimento"

#~ msgid "Add New Testimonial"
#~ msgstr "Adicionar Novo Depoimento"

#~ msgid "Edit Testimonial"
#~ msgstr "Editar Depoimentos"

#~ msgid "New Testimonial"
#~ msgstr "Novo Depoimento"

#~ msgid "All Testimonials"
#~ msgstr "Todos Depoimentos"

#~ msgid "View Testimonial"
#~ msgstr "Visualizar Depoimento"

#~ msgid "Search Testimonials"
#~ msgstr "Buscar Depoimentos"

#~ msgid "No Testimonials found"
#~ msgstr "Nenhum Depoimento Encontrado"

#~ msgid "No Testimonials found in Trash"
#~ msgstr "Nenhum Depoimento Encontrado na Lixeira"

#~ msgid "Search Groups"
#~ msgstr "Procurar Grupos"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Todos Grupos"

#~ msgid "Parent Groups"
#~ msgstr "Grupos pai"

#~ msgid "Parent Groups:"
#~ msgstr "Grupos pai:"

#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Editar Grupo"

#~ msgid "Update Group"
#~ msgstr "Atualizar Grupo"

#~ msgid "Add New Group"
#~ msgstr "Adicionar Novo Grupo"

#~ msgid "New Group Name"
#~ msgstr "Novo nome de Grupo"

#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Colaboradores"

#~ msgid "Add New Staff"
#~ msgstr "Adicionar Novo Colaborador"

#~ msgid "Edit Staff"
#~ msgstr "Editar Colaboradores"

#~ msgid "New Staff"
#~ msgstr "Novo Colaborador"

#~ msgid "All Staff"
#~ msgstr "Todos Colaboradores"

#~ msgid "View Staff"
#~ msgstr "Visualizar Colaborador"

#~ msgid "Search Staff"
#~ msgstr "Buscar Colaboradores"

#~ msgid "No Staff found"
#~ msgstr "Nenhum Colaborador Encontrado"

#~ msgid "No Staff found in Trash"
#~ msgstr "Nenhum Colaborador Encontrado na Lixeira"

#~ msgid "Staff Group"
#~ msgstr "Grupo de Colaboradores"

#~ msgid "Adds a gallery to any widget area."
#~ msgstr "Adiciona uma galera em qualquer espaço de widgets"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"

#~ msgid "Masonry"
#~ msgstr "Masonry"

#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Carrossel"

#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Slider"

#~ msgid "1 Column"
#~ msgstr "1 Coluna"

#~ msgid "2 Columns"
#~ msgstr "2 Colunas"

#~ msgid "3 Columns"
#~ msgstr "3 Colunas"

#~ msgid "4 Columns"
#~ msgstr "4 Colunas"

#~ msgid "5 Columns"
#~ msgstr "5 Colunas"

#~ msgid "6 Columns"
#~ msgstr "6 Colunas"

#~ msgid "Add/Edit Gallery"
#~ msgstr "Adicionar/Editar Galeria"

#~ msgid "Clear Gallery"
#~ msgstr "Limpar Galeria"

#~ msgid "Gallery Type"
#~ msgstr "Tipo da Galeria"

#~ msgid "Gallery Columns"
#~ msgstr "Colunas da Galeria"

#~ msgid "Display Captions"
#~ msgstr "Mostrar legendas"

#~ msgid "If Type Slider"
#~ msgstr "Caso Type Slider"

#~ msgid "Slider Width (e.g. = 600)"
#~ msgstr "Largura do Slider (ex. = 600)"

#~ msgid "Slider Height (e.g. = 400)"
#~ msgstr "Altura do Slider (ex. = 400)"

#~ msgid "Slider Speed (e.g. = 7000)"
#~ msgstr "Velocidade do Slider (ex. = 7000)"

#~ msgid "Adds a carousel to any widget area"
#~ msgstr "Adiciona um Carrossel em qualquer espaço de widgets"

#~ msgid "Virtue: Carousel"
#~ msgstr "Virtue: Carrossel"

#~ msgid "Portfolio Posts"
#~ msgstr "Posts do Portfólio"

#~ msgid "Sale Products"
#~ msgstr "Produtos em promoção"

#~ msgid "Best Products"
#~ msgstr "Melhores Produtos"

#~ msgid "Category of Products"
#~ msgstr "Categoria de Produtos"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"

#~ msgid "All Visible"
#~ msgstr "Todos Visíveis"

#~ msgid "Carousel Type"
#~ msgstr "Tipo do Carrossel"

#~ msgid "Carousel Columns"
#~ msgstr "Colunas do Carrossel"

#~ msgid "Scroll Setting"
#~ msgstr "Opções de rolagem"

#~ msgid "Items (e.g. = 8)"
#~ msgstr "Itens (ex. = 8)"

#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordenar por"

#~ msgid "Blog Post Category"
#~ msgstr "Categorias de Posts"

#~ msgid "Portfolio Category"
#~ msgstr "Categoria do Portfólio"

#~ msgid "Product Category"
#~ msgstr "Categoria do Produto"

#~ msgid "Carousel Speed (e.g. = 7000)"
#~ msgstr "Velocidade do Carrossel (ex. = 7000)"

#~ msgid "Adds a info box with icon options"
#~ msgstr "Adiciona uma caixa de informações com opções de ícones"

#~ msgid "Virtue: Info Box"
#~ msgstr "Virtue: Caixa de Informações"

#~ msgid "Or upload a custom icon"
#~ msgstr "Ou envie um ícone customizado"

#~ msgid "Box Background Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Cor de Fundo da Caixa (ex. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Text Color (e.g. = #444444)"
#~ msgstr "Cor do Texto (ex. = #444444)"

#~ msgid "Icon Size (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Tamanho do Ícone (ex. = 48)"

#~ msgid "Icon Background Color (e.g. = #444444)"
#~ msgstr "Cor de Fundo do Ícone (ex. = #444444)"

#~ msgid "Icon Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Cor do Ícone (ex. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Link:"

#~ msgid "Adds a google map to a widget area"
#~ msgstr "Adiciona um mapa do Google em qualquer espaço de widgets"

#~ msgid "Virtue: Google Map"
#~ msgstr "Virtue: Google Map"

#~ msgid "Marker Title:"
#~ msgstr "Título do Marcador:"

#~ msgid "Marker Address"
#~ msgstr "Endereço do Marcador"

#~ msgid "Map Height (e.g. = 300)"
#~ msgstr "Altura do Mapa (ex. = 300)"

#~ msgid "Marker Title Two:"
#~ msgstr "Título Dois do Marcador:"

#~ msgid "Marker Address Two"
#~ msgstr "Endereço Dois do Marcador"

#~ msgid "Marker Title Three:"
#~ msgstr "Título Três do Marcador:"

#~ msgid "Marker Address Three"
#~ msgstr "Endereço Três do Marcador"

#~ msgid "Marker Title Four:"
#~ msgstr "Título Quatro do Marcador:"

#~ msgid "Marker Address Four"
#~ msgstr "Endereço Quatro do Marcador"

#~ msgid "Map Center (defauts to first address)"
#~ msgstr "Centro do Mapa (O padrão é o primeiro endereço)"

#~ msgid "Adds a simple call to action"
#~ msgstr "Adiciona um simples call to action"

#~ msgid "Virtue: Call to Action"
#~ msgstr "Virtue: Caixa Call to Action"

#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Mesma janela"

#~ msgid "Title Size (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Tamanho do Título (ex. = 48)"

#~ msgid "Title Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Cor do Título (ex. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Subtitle Size (e.g. = 48)"
#~ msgstr "Tamanho do Subtítulo (ex. = 48)"

#~ msgid "Subtitle Color (e.g. = #f2f2f2)"
#~ msgstr "Cor do Subtítulo (ex. = #f2f2f2)"

#~ msgid "Button Text:"
#~ msgstr "Texto do Botão"

#~ msgid "Button Link:"
#~ msgstr "Link do Botão:"

#~ msgid "Link Target"
#~ msgstr "Alvo do Link"

#~ msgid "Adds an image background with text, link and hover effect."
#~ msgstr "Adiciona uma imagem de fundo com texto, link e efeito hover."

#~ msgid "Virtue: Image Menu Item"
#~ msgstr "Virtue: Item de Menu de Imagem"

#~ msgid "Upload an image"
#~ msgstr "Envie uma imagem"

#~ msgid "Item Height (e.g. = 220)"
#~ msgstr "Altura do Item (ex. = 220)"

#~ msgid "Install Suggested Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins Sugeridos"

#~ msgid "Return to recommended Plugins Installer"
#~ msgstr "Retornar para o instalador de Plugins Recomendados"

#~ msgid "please specify correct url"
#~ msgstr "por favor especifique uma url correta"

#~ msgid "Sorry, no staff entries found."
#~ msgstr "Desculpe, nenhum colaborador foi encontrado."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Escolha um arquivo"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selecione uma imagem"

#~ msgid "Category Image"
#~ msgstr "Imagem da Categoria"

#~ msgid "Location - optional"
#~ msgstr "Local - opcional"

#~ msgid "Position or Company - optional"
#~ msgstr "Posição ou Empresa - opcional"

#~ msgid "Link - optional"
#~ msgstr "Link - opcional"

#~ msgid "Image Upload - optional"
#~ msgstr "Envio da Imagem - opcional"

#~ msgid "Please add testimonial content."
#~ msgstr "Por favor insira conteúdo do depoimento."

#~ msgid "You must be logged in to submit an testimonial."
#~ msgstr "Você deve estar logado para enviar um depoimento."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting approval "
#~ "from the site admnistator. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado por enviar o seu depoimento! Agora ele está aguardando "
#~ "aprovação. Obrigado!"

#~ msgid "This field is required."
#~ msgstr "Esse campo é obrigatório."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor insira um email válido."

#~ msgid " Testimonial Post"
#~ msgstr "Post Depoimento"

#~ msgid "Sorry, no testimonial entries found."
#~ msgstr "Desculpe, nenhum depoimento foi encontrado."

#~ msgid "portfolio"
#~ msgstr "portfolio"

#~ msgid "Header Widget Area"
#~ msgstr "Área de widgets do Cabeçalho"

#~ msgid "Home Widget Area"
#~ msgstr "Área de widgets na Home"

#~ msgid "Stumbleupon:"
#~ msgstr "Stumbleupon:"

#~ msgid "Viadeo:"
#~ msgstr "Viadeo:"

#~ msgid "xing:"
#~ msgstr "xing:"

#~ msgid "Orderby:"
#~ msgstr "Ordenar por:"

#~ msgid "This shows a slider with your testimonials"
#~ msgstr "Isso mostra um slider com os seus depoimentos"

#~ msgid "Virtue: Testimonial Carousel"
#~ msgstr "Virtue: Carrossel de Depoimentos"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"

#~ msgid "Page Link"
#~ msgstr "Link da Página"

#~ msgid "Post Link"
#~ msgstr "Link do Post"

#~ msgid "Number of words to show:"
#~ msgstr "Número de palavras para mostrar:"

#~ msgid "Limit to Group (Optional):"
#~ msgstr "Limitar para um Grupo (Opcional):"

#~ msgid "Link Options:"
#~ msgstr "Opções do Link:"

#~ msgid "If link to page, choose page:"
#~ msgstr "Caso linkar para a página, escolha a página:"

#~ msgid "Link text (e.g. = Read More)"
#~ msgstr "Texto do Link (ex. = Leia Mais)"

#~ msgid "Virtue: Post Grid"
#~ msgstr "Virtue: Grade de Posts"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "Search for products"
#~ msgstr "Buscar por produtos"

#~ msgid "Featured News"
#~ msgstr "Notícias Destacadas"

#~ msgid "Banner Link"
#~ msgstr "Link do Banner"

#~ msgid "Header Style"
#~ msgstr "Estilo do Cabeçalho"

#~ msgid "Choose a Header Style"
#~ msgstr "Escolha o estilo do Cabeçalho"

#~ msgid "Header Start Height"
#~ msgstr "Altura inicial do Cabeçalho"

#~ msgid "Note: This header style does not have secondary menu support."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Esse estilo de Cabeçalho não tem suporte para menu secundário."

#~ msgid "Choose how many menu items per Side"
#~ msgstr "Escolha quantos itens do menu por lado"

#~ msgid "This determines how many menu items fit on each side of the logo"
#~ msgstr "Isso determina quantos itens do menu encaixam em cada lado do logo"

#~ msgid "Enable Sticky Header?"
#~ msgstr "Habilitar Cabeçalho \"grudento\"?"

#~ msgid "Choose to enable fixed header. Automatically off for mobile"
#~ msgstr "Escolha fixar o cabeçalho. Automaticamente desligado para mobile"

#~ msgid "Enable Mobile Sticky Header?"
#~ msgstr "Habilitar Cabeçalho \"grudento\" no mobile?"

#~ msgid "Choose to enable fixed header for mobile"
#~ msgstr "Escolha fixar o cabeçalho para mobile"

#~ msgid "Thumb Slider"
#~ msgstr "Thumb Slider"

#~ msgid "Cyclone Slider / Shortcode"
#~ msgstr "Cyclone Slider / Shortcode"

#~ msgid "Choose your Revolution Slider Here"
#~ msgstr "Escolha seu Revolution Slider aqui"

#~ msgid "If Kadence Slider"
#~ msgstr "Se Kadence Slider"

#~ msgid "Choose your Kadence Slider Here"
#~ msgstr "Escolha seu Kadence Slider aqui"

#~ msgid "Move Slider above Header"
#~ msgstr "Mover Slider acima do Cabeçalho"

#~ msgid "This works great for full screen sliders"
#~ msgstr "Isso funciona muito bem para sliders full screen"

#~ msgid "Add arrow at the bottom of slider"
#~ msgstr "Adicionar seta ao final do slider"

#~ msgid "This adds a little arrow link that scrolls down into the content"
#~ msgstr "Isso adiciona uma pequena seta linkada para rolar até o conteúdo"

#~ msgid "If Cyclone Slider or using any shortcode"
#~ msgstr "Caso Cyclone Slider ou usando algum shortcode"

#~ msgid "Paste shortcode here"
#~ msgstr "Cole o shortcode aqui"

#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esmaecer"

#~ msgid "If Cyclone Slider"
#~ msgstr "Caso Cyclone Slider"

#~ msgid "Paste Cyclone Slider shortcode here"
#~ msgstr "Cole o shorcode do Cyclone Slider aqui"

#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Menu de Imagens"

#~ msgid "Portfolio Full"
#~ msgstr "Portfólio Completo"

#~ msgid "On Sale Products"
#~ msgstr "Produtos em Promoção"

#~ msgid "Best Selling Products"
#~ msgstr "Produtos mais vendidos"

#~ msgid "Custom Carousel"
#~ msgstr "Carrossel Personalizado"

#~ msgid "Home Image Menu"
#~ msgstr "Menu de Imagens da Home"

#~ msgid "Add images, descriptions, titles, and links"
#~ msgstr "Adicionar imagens, descrições, títulos e links"

#~ msgid "Image Menu Height"
#~ msgstr "Altura do Menu de Imagens"

#~ msgid "Home Featured Product Settings"
#~ msgstr "Opções dos Produtos Destacados da Home"

#~ msgid "Home Product Carousel Title"
#~ msgstr "Título do Carrossel de Produtos na Home"

#~ msgid "e.g. = Featured Products"
#~ msgstr "ex. = Produtos Destacados"

#~ msgid "Choose how many columns are in carousel"
#~ msgstr "Escolha quantas colunas terão no carrossel"

#~ msgid "Choose how many products are in carousel"
#~ msgstr "Escolha quantos produtos irão no carrossel"

#~ msgid "Carousel Scroll"
#~ msgstr "Rolagem do Carrossel"

#~ msgid "Choose how the product items scroll."
#~ msgstr "Escolha como os produtos deslizam."

#~ msgid "One Item"
#~ msgstr "Um item"

#~ msgid "Choose the carousel speed (in seconds)."
#~ msgstr "Escolha a velocidade do carrossel (em segundos)"

#~ msgid "Home On Sale Product Settings"
#~ msgstr "Opções dos Produtos em Promoção na Home"

#~ msgid "Home On Sale Product Carousel Title"
#~ msgstr "Título do Carrossel de Produtos na Promoção na Home"

#~ msgid "e.g. = On Sale Products"
#~ msgstr "ex. = Produtos em Promoção"

#~ msgid "Home Best Selling Product Settings"
#~ msgstr "Opções dos Produtos Mais Vendidos na Home"

#~ msgid "Home Best Selling Product Carousel Title"
#~ msgstr "Título do Carrossel de Produtos Mais Vendidos na Home"

#~ msgid "e.g. = Best Selling Products"
#~ msgstr "ex. = Produtos mais vendidos"

#~ msgid "e.g. = Latest from the blog"
#~ msgstr "ex. = Últimas do blog"

#~ msgid "Choose how many post columns on Homepage"
#~ msgstr "Escolha quantas colunas de post irão na Home"

#~ msgid "Home Post Excerpt Length"
#~ msgstr "Tamanho do Resumo do Post na Home"

#~ msgid "Determines how many words are in the post excerpt."
#~ msgstr "Determina quantas palavras estarão no resumo do post."

#~ msgid "e.g. = Portfolio Carousel title"
#~ msgstr "ex. = Título do Carrossel do Portfólio"

#~ msgid "Set height for portfolio items - Optional"
#~ msgstr "Definir altura para os itens do portfólio - Opcional"

#~ msgid "Example 400"
#~ msgstr "Exemplo 400"

#~ msgid "Portfolio Carousel Scroll"
#~ msgstr "Rolagem do Carrossel do Portfólio"

#~ msgid "Choose how the portfolio items scroll."
#~ msgstr "Escolha como os itens do portfólio rolam."

#~ msgid "Home Custom Carousel Settings"
#~ msgstr "Opções do Carrossel Personalizado da Home"

#~ msgid "Home Custom Carousel Title"
#~ msgstr "Título do Carrossel Personalizado da Home"

#~ msgid "e.g. = Featured News"
#~ msgstr "ex. = Notícias Destacadas"

#~ msgid "Custom Carousel Items"
#~ msgstr "Itens do Carrossel Personalizado"

#~ msgid "Custom Carousel Scroll"
#~ msgstr "Rolagem do Carrossel Personalizado"

#~ msgid "Choose how the custom items scroll."
#~ msgstr "Escolha como os itens customizados rolam."

#~ msgid "Icon Menu Box Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo da Caixa do Menu de Ícones"

#~ msgid ""
#~ "Choose the background color for icon menu boxes. * Note the hover color "
#~ "is set by your primary color in basic styling."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a cor de fundo para as caixas de menu com ícones. *Note que a cor "
#~ "quando passar o mouse será definida pela cor primária no estilo básico."

#~ msgid "Icon Menu Font and Icon Color"
#~ msgstr "Cor da Fonte e do Ícone do Menu de Ícones"

#~ msgid ""
#~ "Choose the color for icon menu font and icon. * Note the hover color is "
#~ "set to white and background is set to primary color."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a cor para o ícone do menu e a fonte. * Note que a cor quando "
#~ "passar o mouse será branca e o fundo será a cor primária."

#~ msgid "Home Portfolio Full Settings"
#~ msgstr "Opções do Portfólio Completo na Home"

#~ msgid "Home Portfolio Full Title"
#~ msgstr "Título do Portfólio Completo na Home"

#~ msgid "e.g. = Our Work"
#~ msgstr "ex. = Nosso Trabalho"

#~ msgid "Portfolio Full Category Type"
#~ msgstr "Categoria do Portfólio Completo"

#~ msgid "Choose type for the Portfolio Full"
#~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder o portfólio largo"

#~ msgid "Display Portfolio Filter"
#~ msgstr "Mostrar filtro do portfólio"

#~ msgid "Choose how many Portfolio Items on Homepage"
#~ msgstr "Escolha quantos itens do Portfólio irão na Home"

#~ msgid "Portfolio full Order by"
#~ msgstr "Ordenar Portfólio Completo por"

#~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered."
#~ msgstr "Escolha como os itens do portfólio devem ser ordenados."

#~ msgid "Choose how many Portfolio columns"
#~ msgstr "Escolha quantas colunas do Portfólio"

#~ msgid "Masonry Style"
#~ msgstr "Estilo do Masonry"

#~ msgid "Display lightbox link in top right corner?"
#~ msgstr "Mostrar um link para o lightbox  no canto superior direito?"

#~ msgid "Page Content Options (if home page is latest post page)"
#~ msgstr ""
#~ "Opções do Conteúdo da Página (se a página inicial é a lista de últimas "
#~ "postagens)"

#~ msgid "Post Excerpt"
#~ msgstr "Resumo do Post"

#~ msgid "Use Post Grid Format"
#~ msgstr "Usar formato de grade nos Posts"

#~ msgid "Post Columns"
#~ msgstr "Colunas do Post"

#~ msgid "Shop Product Column Layout"
#~ msgstr "Layout da Coluna dos Produtos da Loja"

#~ msgid "Choose how many product columns on the shop and category pages"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha quantas colunas de produtos irão nas páginas de categoria e loja"

#~ msgid "Display the sidebar on Shop Page?"
#~ msgstr "Mostrar a barra lateral na página da Loja?"

#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the shop page."
#~ msgstr ""
#~ "Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral na página de compra."

#~ msgid "Display the sidebar on Product Category Pages?"
#~ msgstr "Mostrar a barra lateral nas páginas de Categorias dos Produtos?"

#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the product category pages."
#~ msgstr ""
#~ "Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral nas páginas de "
#~ "categorias dos produtos."

#~ msgid "Choose a Sidebar for your Product Category Pages"
#~ msgstr "Escolha a barra lateral para a página de categorias de produtos"

#~ msgid "Show Category Filter on Shop Page"
#~ msgstr "Mostrar filtros de Categoria nas páginas da loja"

#~ msgid "This adds an dynamic filter to the shop page"
#~ msgstr "Isso adiciona um filtro dinâmico para as páginas de compra"

#~ msgid "Show Category Filter on Category Pages"
#~ msgstr "Mostrar filtros de Categoria nas páginas de Categoria"

#~ msgid "This adds an dynamic filter to Category pages"
#~ msgstr "Isso adiciona um filtro dinâmico para as páginas de Categoria"

#~ msgid "Use Infinite Scroll on Shop pages"
#~ msgstr "Usar Rolagem Infinita na Loja"

#~ msgid "Not recomended that you use with filter."
#~ msgstr "Não é recomendado que você use com filtro."

#~ msgid "Show Sold tag if product out of stock."
#~ msgstr "Mostrar tag \"Vendido\" se o produto está fora de estoque."

#~ msgid ""
#~ "This determines if a sold tag is displayed on the top right of the "
#~ "product image"
#~ msgstr ""
#~ "Isso determina se uma tag de vendido aparece no topo direito da imagem do "
#~ "produto"

#~ msgid "Hide Add to Cart Till Mouse Hover"
#~ msgstr "Esconder \"Adicionar para o carrinho\" até o passar do mouse"

#~ msgid ""
#~ "This determines if add to cart button will be hidden till the mouse "
#~ "hovers over the product"
#~ msgstr ""
#~ "Isso determina se o botão \"Adicionar no carrinho\" vai ficar escondido "
#~ "até o mouse passar sobre o produto"

#~ msgid "Product Image Flip"
#~ msgstr "Flip da Imagem do Produto"

#~ msgid ""
#~ "This allows your product image to flip to the first gallery image when "
#~ "hovered over on shop page. *Note only works in newer browsers."
#~ msgstr ""
#~ "Isso permite que a imagem do seu produto vire para a primeira imagem da "
#~ "galeria dele quando passar o mouse. *Note que essa funcionalidade é para "
#~ "os navegadores mais novos."

#~ msgid "Shop Category Image Size"
#~ msgstr "Tamanho da Imagem nas Categorias da Loja"

#~ msgid "Shop Category Column Layout"
#~ msgstr "Layout das Colunas nas Categorias da Loja"

#~ msgid ""
#~ "Choose how many Category Image columns to show on the shop and category "
#~ "pages"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha quantas colunas de Imagens de Categoria irão aparecer nas páginas "
#~ "de loja e categoria"

#~ msgid "Category Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporção da Imagem da Categoria"

#~ msgid ""
#~ "If enabled below this sets how you want your category images to be "
#~ "cropped."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado abaixo, define como você quer que as imagens da categoria "
#~ "sejam cortadas."

#~ msgid "Square 1:1"
#~ msgstr "Quadrado 1:1"

#~ msgid "Portrait 3:4"
#~ msgstr "Retrato 3:4"

#~ msgid "Landscape 4:3"
#~ msgstr "Paisagem 4:3"

#~ msgid "Wide Landscape 4:2"
#~ msgstr "Paisagem 4:2 Larga"

#~ msgid "Product Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporção da Imagem do Produto"

#~ msgid ""
#~ "If enabled below this sets how you want your product images to be cropped."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado abaixo, define como você quer que as imagens dos produtos "
#~ "sejam cortadas."

#~ msgid "Shop Slider"
#~ msgstr "Slider da Loja"

#~ msgid "Would you like to use have a slider on your shop page?"
#~ msgstr "Você deseja colocar um slider na página da loja?"

#~ msgid "Choose a Slider for your shop page"
#~ msgstr "Escolha um slider para a página da loja"

#~ msgid ""
#~ "Note: does not work if images are smaller than max. If using sidebar set "
#~ "to 770"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Não funciona caso as imagens sejam menores que o máximo. Se estiver "
#~ "usando uma barra lateral defina para 770"

#~ msgid "Single Product Layout"
#~ msgstr "Layout do Produto"

#~ msgid ""
#~ "This determines if the image and product title layout on single product "
#~ "pages."
#~ msgstr ""
#~ "Isso determina o layout da imagem e do título do produto nas páginas dos "
#~ "produtos."

#~ msgid "Product Sidebar Default"
#~ msgstr "Barra lateral padrão nos Produtos"

#~ msgid "No, Do not Show"
#~ msgstr "Não, não mostrar"

#~ msgid "Yes, Show"
#~ msgstr "Sim, mostrar"

#~ msgid "Choose a Default Sidebar for your Single Product Pages"
#~ msgstr "Escolha a barra lateral padrão para as páginas de produto"

#~ msgid "Display variations as radio buttons instead of select box?"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar variações dos produtos como botões ao invés de uma caixa de "
#~ "seleção?"

#~ msgid "This will display product varations in a box form."
#~ msgstr ""
#~ "Isso irá mostrar as variações do produto em uma caixa de formulário."

#~ msgid "Display Product Navigation arrows beside title?"
#~ msgstr "Mostrar Setas para navegar entre os produtos ao lado do título?"

#~ msgid ""
#~ "This will display navigation arrow beside product title to navigate to "
#~ "other products in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Isso irá mostrar a seta de navegação ao lado do título do produto para "
#~ "navegar em outros produtos da mesma categoria."

#~ msgid "Scroll to Tab?"
#~ msgstr "Rolar para aba?"

#~ msgid "This scrolls the page to the product tab when clicked"
#~ msgstr "Isso desliza a página para a aba do produto quando clicado"

#~ msgid "Product Tab Order - Lowest First"
#~ msgstr "Ordem das abas dos produtos - Menor primeiro"

#~ msgid "Description Tab"
#~ msgstr "Aba de Descrição"

#~ msgid "Additional Information Tab"
#~ msgstr "Adicionar Aba de Informações"

#~ msgid "Reviews Tab"
#~ msgstr "Aba de Avaliações"

#~ msgid "Activate Custom Tab 01"
#~ msgstr "Ativar Aba Customizada 01"

#~ msgid "This adds a custom product tab to your products"
#~ msgstr "Isso adiciona uma aba personalizada para seus produtos"

#~ msgid "Activate Custom Tab 02"
#~ msgstr "Ativar Aba Customizada 02"

#~ msgid "Activate Custom Tab 03"
#~ msgstr "Ativar Aba Customizada 03"

#~ msgid "Choose how many columns are in related product carousel"
#~ msgstr "Escolha quantas colunas terão no carrossel de produtos relacionados"

#~ msgid "Portfolio Options"
#~ msgstr "Opções do Portfólio"

#~ msgid "Portfolio Permalink Base"
#~ msgstr "Base da URL do Portfólio"

#~ msgid "Standard: portfolio *NOTE If you change this resave your permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão: portfólio *Note que se você modificar isso você deve salvar seus "
#~ "permalinks"

#~ msgid "Portfolio Navigation Options"
#~ msgstr "Opções de Navegação do Portfólio"

#~ msgid "Portfolio Arrow Navigation"
#~ msgstr "Setas de navegação do Portfólio"

#~ msgid "Navigate through All Posts"
#~ msgstr "Navegar através de Todos os Posts"

#~ msgid "Navigate through Category"
#~ msgstr "Navegar através das Categorias"

#~ msgid "Portfolio Category Pages"
#~ msgstr "Páginas de Categoria do Portfólio"

#~ msgid ""
#~ "Choose how many portfolio columns to show on portfolio catagory pages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha quantas colunas do portfólio irão aparecer nas páginas de "
#~ "categoria do portfólio."

#~ msgid "Portfolio Post Bottom Carousel"
#~ msgstr "Carrossel do Rodapé do post do Portfólio"

#~ msgid "Choose how many columns to show on recent portfolio carousel."
#~ msgstr "Escolha quantas colunas irão aparecer no carrossel do portfólio."

#~ msgid "Blog Options"
#~ msgstr "Opções do Blog"

#~ msgid "Post Excerpt Length"
#~ msgstr "Tamanho do Resumo do Post"

#~ msgid "Determines how many words are in an Excerpt."
#~ msgstr "Determina quantas palavras estarão em um resumo."

#~ msgid "Show \"posted in\" categories with posts?"
#~ msgstr "Mostrar categorias \"Postado em\" com os posts?"

#~ msgid "Choose to show or hide posted in categories under post title."
#~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a categoria embaixo do título do post."

#~ msgid "Show Comment Icon with posts?"
#~ msgstr "Mostrar ícone de comentários com os posts?"

#~ msgid "Choose to show or hide comment icon under post title."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha mostrar ou esconder o ícone de comentários embaixo do título do "
#~ "post."

#~ msgid "Show Date with posts?"
#~ msgstr "Mostrar data com os posts?"

#~ msgid "Choose to show or hide date with post title."
#~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a data no título do post."

#~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog pages"
#~ msgstr "Usar Rolagem Infinita no Blog"

#~ msgid ""
#~ "Remove Pagination and creates infinite scroll instead. Note does not work "
#~ "with slider post summaries"
#~ msgstr ""
#~ "Remove paginação e cria uma rolagem infinita. Note que não irá funcionar "
#~ "com resumos de posts slider."

#~ msgid "Blog Post Sidebar Default"
#~ msgstr "Barra lateral Padrão de Posts"

#~ msgid "Blog Post Author Box Default"
#~ msgstr "Caixa de informações do Autor Padrão no Posts"

#~ msgid "Blog Post Bottom Carousel Default"
#~ msgstr "Carrossel Padrão no Rodapé dos Posts"

#~ msgid "Display Similar Posts in random order?"
#~ msgstr "Mostrar posts similares em ordem aleatória?"

#~ msgid "Blog Category/Archive Defaults"
#~ msgstr "Padrões de Categoria de Blog/Arquivos"

#~ msgid "Category Display Type"
#~ msgstr "Tipo de exibição da Categoria"

#~ msgid "Full Post"
#~ msgstr "Post Completo"

#~ msgid "Choose a Sidebar for your Category/Archive Pages"
#~ msgstr "Escolha a barra lateral para as página de Arquivos/Categorias"

#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "não-repetir"

#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"

#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "repetir-x"

#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "repetir-y"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "centralizar"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "direita"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "topo"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"

#~ msgid "Feature Background"
#~ msgstr "Plano de fundo do Destaque"

#~ msgid "Hover and Active Font Color"
#~ msgstr "Cor da Fonte ativa ou quando passar o mouse"

#~ msgid "Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo ativo ou quando passar o mouse"

#~ msgid "Secondary Hover and Active Font Color"
#~ msgstr "Destaque secundário no Hover e cor da fonte"

#~ msgid "Secondary Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Destaque secundário no Hover e cor do plano de fundo"

#~ msgid "Secondary Menu Item Size"
#~ msgstr "Tamanho do item do menu secundário"

#~ msgid "Choose how many menu items fit in the menu."
#~ msgstr "Escolha quantos itens irão encaixar no menu."

#~ msgid "Four Items"
#~ msgstr "Quatro itens"

#~ msgid "Five Items"
#~ msgstr "Cinco itens"

#~ msgid "Six Items"
#~ msgstr "Seis Itens"

#~ msgid "Seven Items"
#~ msgstr "Sete itens"

#~ msgid "Eight Items"
#~ msgstr "Oito itens"

#~ msgid "Dropdown Menu Style"
#~ msgstr "Estilo do Menu Suspenso"

#~ msgid "Dropdown Font Color"
#~ msgstr "Cor da Fonte do Menu Suspenso"

#~ msgid "Dropdown Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo do Menu Suspenso"

#~ msgid "Dropdown Border Color"
#~ msgstr "Cor da Borda do Menu Suspenso"

#~ msgid "Mobile Menu only show button"
#~ msgstr "Mostrar somente o botão para o Menu Mobile"

#~ msgid "Mobile Hover and Active Font Color"
#~ msgstr "Cor da Fonte Ativo e de Hover para Mobile"

#~ msgid "Mobile Hover and Active Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo Ativo e de Hover para Mobile"

#~ msgid "Language Settings"
#~ msgstr "Opções de Língua"

#~ msgid "Quick Language Settings"
#~ msgstr "Opções Rápidas de Língua"

#~ msgid "Mobile Menu Title"
#~ msgstr "Título do Menu Mobile"

#~ msgid "Standard: Menu"
#~ msgstr "Padrão: Menu"

#~ msgid "Search Placeholder Text"
#~ msgstr "Procurar Texto Placeholder"

#~ msgid "Standard: Search\""
#~ msgstr "Padrão: Buscar"

#~ msgid "Topbar Cart Total Text"
#~ msgstr "Texto do Total do Carrinho na Barra superior"

#~ msgid "Standard: Your Cart"
#~ msgstr "Padrão: Seu carrinho"

#~ msgid "Product Sold Text"
#~ msgstr "Texto para Produtos \"Vendido\" (Fora de Estoque)"

#~ msgid "Standard: Sold"
#~ msgstr "Padrão: Vendido"

#~ msgid "Product Sale Text"
#~ msgstr "Texto de Produtos em Promoção"

#~ msgid "Standard: Sale"
#~ msgstr "Padrão: Promoção"

#~ msgid "Standard: Read More"
#~ msgstr "Padrão: Leia Mais"

#~ msgid "Post Author BY text"
#~ msgstr "Texto \"Por\" do Autor do Post"

#~ msgid "Standard: by"
#~ msgstr "Padrão: por"

#~ msgid "Post Category POSTED IN text"
#~ msgstr "Texto \"Postado em\" da Categoria do Post"

#~ msgid "Standard: posted in:"
#~ msgstr "Padrão: postado em:"

#~ msgid "Dynamic filter All text"
#~ msgstr "Filtrar todo o texto dinâmicamente"

#~ msgid "Standard: All"
#~ msgstr "Padrão: Todos"

#~ msgid "Mobile dynamic Filter Products text"
#~ msgstr "Texto do Filtro Dinâmico de Produtos no Mobile"

#~ msgid "Standard: Filter Products"
#~ msgstr "Padrão: Filtrar Produtos"

#~ msgid "Mobile dynamic Filter Projects text"
#~ msgstr "Texto do Filtro Dinâmico de Projetos no Mobile"

#~ msgid "Standard: Filter Projects"
#~ msgstr "Padrão: Filtrar Projetos"

#~ msgid "Product Page: Description tab text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba de Descrição"

#~ msgid "Standard: Description"
#~ msgstr "Padrão: Descrição"

#~ msgid "Product Page: Description header text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto do cabeçalho da Descrição"

#~ msgid "Standard: Product Description"
#~ msgstr "Padrão: Descrição do Produto"

#~ msgid "Product Page: Additional Information tab text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba de informações Adicionais"

#~ msgid "Standard: Additional Information"
#~ msgstr "Padrão: Informações Adicionais"

#~ msgid "Product Page: Additional Information Header text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto do cabeçalho de Informações Adicionais"

#~ msgid "Product Page: Product Video tab text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba do Vídeo do Produto"

#~ msgid "Standard: Product Video"
#~ msgstr "Padrão: Vídeo do Produto"

#~ msgid "Product Page: Product Video Header text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto do cabeçalho do Vídeo do Produto"

#~ msgid "Product Page: Reviews tab text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba de Revisões"

#~ msgid "Standard: Reviews"
#~ msgstr "Padrão: Avaliações"

#~ msgid "Product Page: Related Products text"
#~ msgstr "Página do Produto: Texto de Produtos Relacionados"

#~ msgid "Standard: Related Products"
#~ msgstr "Padrão: Produtos Relacionados"

#~ msgid "LightBox: Loading text"
#~ msgstr "LightBox: Carregando texto"

#~ msgid "Standard: Loading..."
#~ msgstr "Padrão: Carregando..."

#~ msgid "LightBox: of text"
#~ msgstr "LightBox: do texto"

#~ msgid "Standard: of"
#~ msgstr "Padrão: de"

#~ msgid "LightBox: Error text"
#~ msgstr "LightBox: Texto de Erro"

#~ msgid "Standard: The Image could not be loaded."
#~ msgstr "Padrão: A imagem não pode ser carregada."

#~ msgid "Breadcrumbs"
#~ msgstr "Caminhos da Página"

#~ msgid "Sitewide Breadcrumbs"
#~ msgstr "Caminhos do Site pelo site"

#~ msgid "Show Breadcrumbs in Woocommerce Pages and Categories?"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os caminhos do site nas páginas e categorias do Woocommerce?"

#~ msgid ""
#~ "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce pages and "
#~ "Categories"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nas páginas da loja e nas "
#~ "suas categorias"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Products?"
#~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nos Produtos?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce products"
#~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nos produtos"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Blog Post?"
#~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nos Posts?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single blog post"
#~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nos posts do blog"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Portfolio Post?"
#~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nos posts de Portfólio?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single portfolio posts"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nos posts do portfólio"

#~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages & Categories?"
#~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nas Páginas e Categorias?"

#~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your pages and categories"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nas suas páginas e "
#~ "categorias"

#~ msgid "Home title for breadcrumbs"
#~ msgstr "Título da Home para os Caminhos do Site"

#~ msgid "Standard: Home"
#~ msgstr "Padrão: Home"

#~ msgid "All Blog Post Page"
#~ msgstr "Todas Páginas de Post do Blog"

#~ msgid ""
#~ "This sets the link for your main blog page, for breadcrumbs. Use only if "
#~ "your blog page is not your home page."
#~ msgstr ""
#~ "Isso define o link para a página principal do blog, para os caminhos do "
#~ "site. Use somente se a página do blog não é a Home."

#~ msgid "Show Shop page in breadcrumbs?"
#~ msgstr "Mostrar Página da Loja nos Caminhos do site?"

#~ msgid "Choose to show or hide the shop page in breadcrumbs on your site"
#~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a página da loja nos caminhos do site"

#~ msgid "Arrrow navigation for single testimonial post?"
#~ msgstr "Setas para navegação nos depoimentos?"

#~ msgid "Grid Link for testimonial navigation"
#~ msgstr "Link da Grade para navegação dos depoimentos"

#~ msgid "Select2 Select"
#~ msgstr "Selecione Select2"

#~ msgid "Turn on or off the select2 select"
#~ msgstr "Ligue ou desligue o select select2"

#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "Insira um email válido."

#~ msgid "Search Results Sidebars"
#~ msgstr "Resultados da busca de Barras Laterais"

#~ msgid "Search Results - choose Sidebar"
#~ msgstr "Resultados da Busca - escolha a Barra lateral"

#~ msgid "Limit Max Page width"
#~ msgstr "Limitar Largura Máxima da Página"

#~ msgid "Limit Max Page to 940px"
#~ msgstr "Limitar Largura Máxima da Página para 940px"

#~ msgid "Smooth Scrolling"
#~ msgstr "Rolagem Suave"

#~ msgid "Enable Smooth Scrolling"
#~ msgstr "Habilitar Rolagem Suave"

#~ msgid "This enables the styled scroll bar."
#~ msgstr "Isso habilita a barra de rolagem estilizada."

#~ msgid "Enable Auto Hide"
#~ msgstr "Permitir ocultar automaticamente"

#~ msgid "This hides the scroll bar when not scrolling."
#~ msgstr "Isso esconde a barra de rolagem quando não estiver sendo usada."

#~ msgid "Hide Scroll background"
#~ msgstr "Esconder Plano de Fundo da Rolagem"

#~ msgid "This hides the scroll bar background."
#~ msgstr "Isso esconde o plano de fundo da barra de rolagem"

#~ msgid "Use Masonry Feature on Virtue Galleries"
#~ msgstr "Usar Encaixe automático nas galerias Virtue"

#~ msgid ""
#~ "This allows for dynamic gallery grids with images of different height"
#~ msgstr "Isso permite galerias dinâmicas com imagens de diferente altura"

#~ msgid "Site Scroll Animation in"
#~ msgstr "Animação de entrada na rolagem do site"

#~ msgid "Enable Animation In"
#~ msgstr "Permitir animação de entrada"

#~ msgid "Disable this if you want to remove all the appear animation"
#~ msgstr "Desabilite isso caso você deseje remover todas animações"

#~ msgid "SEO General Options"
#~ msgstr "Opções Gerais de SEO"

#~ msgid "Google Analytics Tracking ID"
#~ msgstr "Tracking ID do Google Analytics"

#~ msgid ""
#~ "Paste your Google Analytics Tracking ID Here. (example: UA-########-#)"
#~ msgstr ""
#~ "Cole o seu ID de rastreamento do Google Analytics aqui. (exemplo: UA-"
#~ "########-#)"

#~ msgid "Turn on Virtue SEO?"
#~ msgstr "Ligar o SEO Virtue?"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you would like to use Virtue Theme SEO options, for full seo "
#~ "support use a plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha se você deseja usar as opções de SEO do Tema Virtue, para um "
#~ "suporte completo use um plugin"

#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Título do Site"

#~ msgid "Site Description"
#~ msgstr "Descrição do Site"

#~ msgid "Filter Products"
#~ msgstr "Filtrar Produtos"

#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Total do Carrinho"

#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Sub-Total do Carrinho"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total do Pedido"

#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr " (impostos estimados para %s)"

#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Note: A entrega e os impostos são estimados %s e serão atualizados "
#~ "durante o checkout baseado nas informações que você inserir."

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produto"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preço"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantidade"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Remover esse item"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponível na devolução"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupom"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Código do Cupom"

#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Aplicar cupom"

#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Atualizar Carrinho"

#~ msgid "Proceed to Checkout"
#~ msgstr "Seguir para o checkout"

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Você pode estar interessado em &hellip;"

#~ msgid "Cart Discount"
#~ msgstr "Desconto no carrinho"

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Remover]"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Envio"

#~ msgid "Order Discount"
#~ msgstr "Desconto do Pedido"

#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(Inclui %s)"

#~ msgid ""
#~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and "
#~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other "
#~ "available methods for your location."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum método de entrega foi encontrado; por favor recalcule seu frete, "
#~ "insira seu estado/país e seu CEP para assegurar que não existem outros "
#~ "métodos de entrega para sua localização."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your "
#~ "location (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe-nos, aparentemente não existem métodos de envio para sua "
#~ "localização (%s)."

#~ msgid ""
#~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please "
#~ "contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Se você requisitar assistência ou se deseja fazer arranjos alternados por "
#~ "favor entre em contato."

#~ msgid "not rated"
#~ msgstr "sem avaliações"

#~ msgid "Out of stock"
#~ msgstr "Fora de estoque"

#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "Vendido"

#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Produtos Relacionados"

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Você pode gostar também &hellip;"

#, fuzzy
#~ msgid "Options Object"
#~ msgstr "Opções de SEO"

#, fuzzy
#~ msgid "our documentation"
#~ msgstr "Para documentação do tema visite"

#, fuzzy
#~ msgid "donation"
#~ msgstr "Local"

#, fuzzy
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "um endereço mal-digitado"

#, fuzzy
#~ msgid "Some Feature"
#~ msgstr "Destaque Largo"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Destaque Largo"

#, fuzzy
#~ msgid "Some feature"
#~ msgstr "Destaque Largo"

#, fuzzy
#~ msgid "More Features"
#~ msgstr "Destaque Largo"

#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Descrição"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Updates"
#~ msgstr "Mostrar legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "cool thing description."
#~ msgstr "Descrição da Página"

#, fuzzy
#~ msgid "Product Price"
#~ msgstr "Vídeo do Produto"

#, fuzzy
#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Download"

#, fuzzy
#~ msgid "Display a Product Grid"
#~ msgstr "Mostrar abas do produto?"

#, fuzzy
#~ msgid "Flexible Product Grids"
#~ msgstr "Filtrar Produtos"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the Number of Columns"
#~ msgstr "Número de Colunas do Submenu"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Display Options"
#~ msgstr "Mostrar legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "Novo %s"

#~ msgid "It is recomended that you leave this off."
#~ msgstr "É recomendável você manter isso desligado."
