msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deLite Virtue\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 16:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 16:27-0700\n"
"Last-Translator: María Digo <web.esdemay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maria <web.esdemay@gmail.com>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_attr__;esc_attr_e;_n:1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:11
msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero la p&aacute;gina que est&aacute; intentando ver no existe."

#: ../404.php:14
msgid "It looks like this was the result of either:"
msgstr "Parece que este es el resultado para todos:"

#: ../404.php:16
msgid "a mistyped address"
msgstr "dirección mal escrita"

#: ../404.php:17
msgid "an out-of-date link"
msgstr "enlace obsoleto"

#: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13
#: ../taxonomy-portfolio-type.php:13
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Lo sentimos, no se encontraron resultados"

#: ../lib/authorbox.php:5
msgid "About Author"
msgstr "Sobre el Autor"

#: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimos mensajes"

#: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20
#: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32
#: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44
#: ../lib/authorbox.php:48 ../lib/authorbox.php:52
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: ../lib/authorbox.php:16
msgid "on Facebook"
msgstr "en Facebook"

#: ../lib/authorbox.php:20
msgid "on Twitter"
msgstr "en Twitter"

#: ../lib/authorbox.php:24
msgid "on Google Plus"
msgstr "en Google Plus"

#: ../lib/authorbox.php:28
msgid "on YouTube"
msgstr ""

#: ../lib/authorbox.php:32
msgid "on Flickr"
msgstr "en Flickr"

#: ../lib/authorbox.php:36
msgid "on Vimeo"
msgstr "en Vimeo"

#: ../lib/authorbox.php:40
msgid "on linkedin"
msgstr "en linkedin"

#: ../lib/authorbox.php:44
msgid "on Dribbble"
msgstr "en Dribbble"

#: ../lib/authorbox.php:48
msgid "on Pinterest"
msgstr "en Pinterest"

#: ../lib/authorbox.php:52
msgid "on Instagram"
msgstr "en Instagram"

#: ../lib/authorbox.php:69
msgid "Latest posts from"
msgstr "Últimas publicaciones de"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:303
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Requiere instalación de plugins"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:304
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar Plugins"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:305
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalar Plugin: %s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:306
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:38
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Algo falló con la API de plugin."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:368
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Volver a instalador de Plugins"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:369
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Volver al Escritorio"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:370
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3052
#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado correctamente."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:371
#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2873
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "El siguiente Plugin se activó con éxito:"
msgstr[1] "Los siguiente plugins se activaron  con éxito:"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:372
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:373
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:374
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %1$s"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:375
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ignorar este aviso"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:376
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:494
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2218
msgid "Required"
msgstr "Requerido"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2221
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2238
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repositorio de Wordpress"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2242
msgid "External Source"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2246
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-Empaquetados"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2265
msgid "Not Installed"
msgstr "No se ha instalado"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2269
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Instalado pero sin activar"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2271
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2277
msgid "Required Update not Available"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2280
msgid "Requires Update"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2283
msgid "Update recommended"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2344
#, php-format
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2348
#, php-format
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2352
#, php-format
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2453
msgid "Installed version:"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2461
msgid "Minimum required version:"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2473
msgid "Available version:"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2497
#, php-format
msgid ""
"No plugins to install, update or activate. <a href=\"%1$s\">Return to the "
"Dashboard</a>"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2513
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2514
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2515
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2519
msgid "Version"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2520
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2660
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2666
msgid "Update"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2669
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2730
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2732
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3051
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Activación del plugin fallida."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3390
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr ""

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3394
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la instalación %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3395
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3399
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Comienza el proceso de instalación y activación. Este proceso puede tardar "
"un poco en algunos alojamientos, por favor sea paciente."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3400
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s instalado y activado correctamente."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3401
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3402
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalación y Activación de Plugin  %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3406
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"El proceso de instalación está iniciando. Este proceso puede tardar un poco "
"en algunos alojamientos, por favor sea paciente."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3408
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones se han completado."

#: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3409
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalar Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../lib/cleanup.php:119 ../templates/content-fullpost.php:74
#: ../templates/content-fullpostfull.php:75
msgid "Continued"
msgstr "Continuar"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Quitar inscrustar"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr ""
"No se encuentrar resultados para incrustador %s. Ampliar información en"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Añadir comentario"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563
msgid "Add or Upload File"
msgstr ""

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582
#, fuzzy
msgid "Remove Image"
msgstr "Quitar Imagen"

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "File:"
msgstr ""

#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547
#: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590
msgid "Download"
msgstr "Descargar:"

#: ../lib/cmb/init.php:243
msgid "Clear"
msgstr ""

#: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123
#: ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:165
#: ../themeoptions/framework.php:1813
msgid "Default"
msgstr "Por defecto "

#: ../lib/cmb/init.php:245
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar Opciones"

#: ../lib/cmb/init.php:246
#, fuzzy
msgid "Current Color"
msgstr "Color Primario"

#: ../lib/cmb/init.php:1185
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5
#, php-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#: ../lib/comments.php:43
msgid "| (Edit)"
msgstr "| (Editar)"

#: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Comentario pendiente de moderación."

#: ../lib/custom-woocommerce.php:109 ../templates/header.php:39
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Ver carrito compra"

#: ../lib/custom-woocommerce.php:110 ../templates/header.php:40
msgid "Your Cart"
msgstr "Su carrito"

#: ../lib/custom.php:416 ../templates/entry-post-links.php:3
msgid "Previous Post"
msgstr "Anterior publicación"

#: ../lib/custom.php:416 ../templates/entry-post-links.php:6
msgid "Next Post"
msgstr "Siguiente publicación"

#: ../lib/custom.php:516
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación/Profesión"

#: ../lib/custom.php:519
msgid "Please enter your Occupation."
msgstr "Por favor, escriba su ocupación"

#: ../lib/custom.php:526
msgid "Please enter your Twitter username."
msgstr "Por favor,escriba su nombre usuario de Twitter"

#: ../lib/custom.php:533
msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor, escriba su url de Facebook. (asegúrese de incluir http://)"

#: ../lib/custom.php:540
msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
msgstr ""
"Por favor, escriba su url de Google Plus (asegúrese de incluis http://)"

#: ../lib/custom.php:547
msgid "Please enter your YourTube url. (be sure to include http://)"
msgstr ""

#: ../lib/custom.php:554
msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor introduzca su url Flick (asegúrese de incluir http://)"

#: ../lib/custom.php:561
msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor introduzca su url Linkedin (asegúrese de incluir http://)"

#: ../lib/custom.php:568
msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor introduzca su url Dribbble (asegúrese de incluir http://)"

#: ../lib/custom.php:575
msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor introduzca su url Pinterest (asegúrese de incluir http://)"

#: ../lib/custom.php:582
msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
msgstr "Por favor introduzca su url Instagram (asegúrese de incluir http://)"

#: ../lib/init.php:9
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Menú Navegación Principal"

#: ../lib/init.php:10
msgid "Secondary Navigation"
msgstr "Menú Navegación Secundario"

#: ../lib/init.php:11
msgid "Mobile Navigation"
msgstr "Menú Navegacion Móviles"

#: ../lib/init.php:12
msgid "Topbar Navigation"
msgstr "Menú Navegación Barra superior"

#: ../lib/init.php:13
msgid "Footer Navigation"
msgstr "Menú Navegación Pie de Página"

#: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:205
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../lib/metaboxes.php:36
msgid "All Blog Posts"
msgstr "Todas las publicaciones del Blog"

#: ../lib/metaboxes.php:68
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Título y Subtítulo de Página"

#: ../lib/metaboxes.php:75
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: ../lib/metaboxes.php:76
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "Subtítulo aparece debajo del título de la página"

#: ../lib/metaboxes.php:85
msgid "Post Options"
msgstr "Opciones Publicación"

#: ../lib/metaboxes.php:93
msgid "Head Content"
msgstr "Contenido Cabecera"

#: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1713
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1713
msgid "Image Slider"
msgstr "Imagen Slider"

#: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129
#: ../themeoptions/options.php:1713
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1713
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../lib/metaboxes.php:106
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Altura Maxima  / Imagen Slider"

#: ../lib/metaboxes.php:107
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"Por defecto es: 400 <b>(Nota: introducir sólo número, ejemplo: 350)</b>"

#: ../lib/metaboxes.php:112
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider"

#: ../lib/metaboxes.php:113
msgid ""
"Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts <b>(Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)</b>"
msgstr ""
"Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo <b>(Nota: introducir "
"sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)</b>"

#: ../lib/metaboxes.php:118
msgid "Post Summary"
msgstr "Resumen publicaciones"

#: ../lib/metaboxes.php:124
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../lib/metaboxes.php:125
msgid "Portrait Image"
msgstr "Imagen lateral izquierda texto"

#: ../lib/metaboxes.php:126
msgid "Landscape Image"
msgstr "Imagen ancho cabecera texto"

#: ../lib/metaboxes.php:127
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Slider a izquierda texto"

#: ../lib/metaboxes.php:128
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Slider ancho encima texto"

#: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:234
msgid "Display Sidebar?"
msgstr "¿Mostrar barra lateral?"

#: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:235
msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
msgstr "Seleccionar diseño - barra lateral o ancho total"

#: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:156 ../lib/metaboxes.php:239
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:166
#: ../lib/metaboxes.php:240
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:244 ../lib/metaboxes.php:263
msgid "Choose Sidebar"
msgstr "Elegir Barra lateral"

#: ../lib/metaboxes.php:149
msgid "Author Info"
msgstr "Información del  Autor"

#: ../lib/metaboxes.php:150
msgid "Display an author info box?"
msgstr ""
"Muestra un cuadro al final de la publicación con datos del autor y "
"publicaciones realizadas"

#: ../lib/metaboxes.php:160
msgid "Posts Carousel"
msgstr "Carrusel de Publicaciones"

#: ../lib/metaboxes.php:161
msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
msgstr "¿Mostrar un carrusel con publicaciones recientes o similares?"

#: ../lib/metaboxes.php:167 ../themeoptions/options.php:1747
msgid "Yes - Display Recent Posts"
msgstr "Sí - Mostrar publicaciones recientes"

#: ../lib/metaboxes.php:168 ../themeoptions/options.php:1747
msgid "Yes - Display Similar Posts"
msgstr "Sí - Mostrar publicaciones similares"

#: ../lib/metaboxes.php:173
msgid "Carousel Title"
msgstr "Título Carrusel"

#: ../lib/metaboxes.php:174
msgid "ex. Similar Posts"
msgstr "ej.: Publicaciones Similares"

#: ../lib/metaboxes.php:184
msgid "Blog List Options"
msgstr "Opciones Listado de Blog"

#: ../lib/metaboxes.php:193
msgid "Blog Category"
msgstr "Categorías Blog"

#: ../lib/metaboxes.php:194
msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
msgstr ""
"Seleccionar todas las publicaciones de blog o de una categoría específica "
"para mostrar"

#: ../lib/metaboxes.php:200
msgid "How Many Posts Per Page"
msgstr "Número de publicaciones por página"

#: ../lib/metaboxes.php:224
msgid "Display Post Content as:"
msgstr "Mostrar publicar contenido como:"

#: ../lib/metaboxes.php:229
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: ../lib/metaboxes.php:230
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: ../lib/metaboxes.php:254
msgid "Sidebar Options"
msgstr "Opciones Barra lateral"

#: ../lib/scripts.php:33
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Lo sentimos, no hay productos marcados con su selcci&oacute:n. Por favor "
"elija una combinaci&oacute:n diferente."

#: ../lib/scripts.php:34
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Lo sentimos, producto no disponible. Por favor seleccione otra "
"combinaci&oacute;n."

#: ../lib/utils.php:69
#, php-format
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archivo Diario: %s"

#: ../lib/utils.php:71
#, php-format
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archivo Mensual: %s"

#: ../lib/utils.php:73
#, php-format
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archivo Anual: %s"

#: ../lib/utils.php:75
#, php-format
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Archivos Autor: %s"

#: ../lib/utils.php:80
#, php-format
msgid "Search Results for %s"
msgstr "Resultados búsqueda para %s"

#: ../lib/utils.php:82
msgid "Not Found"
msgstr "No se encuentra"

#: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:51
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %s"

#: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59
msgid "Primary Sidebar"
msgstr "Barra lateral Principal (Primary)"

#: ../lib/widgets.php:49
msgid "Topbar Widget"
msgstr "Widget barra superior"

#: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143
msgid "Footer Column 1"
msgstr "Footer Column 1"

#: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153
msgid "Footer Column 2"
msgstr "Footer Column 2"

#: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132
msgid "Footer Column 3"
msgstr "Footer Column 3"

#: ../lib/widgets.php:101
msgid "Footer Column 4"
msgstr "Footer Column 4"

#: ../lib/widgets.php:177
msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
msgstr "Use este widget para añadir datos Vcard del sitio web"

#: ../lib/widgets.php:178
msgid "Virtue: Contact/Vcard"
msgstr "Virtue: Contacto/Vcard"

#: ../lib/widgets.php:205
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608
#: ../lib/widgets.php:746
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../lib/widgets.php:285
msgid "Company Name:"
msgstr "Nombre Empresa:"

#: ../lib/widgets.php:289
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../lib/widgets.php:293
msgid "Street Address:"
msgstr "Dirección:"

#: ../lib/widgets.php:297
msgid "City/Locality:"
msgstr "Localidad:"

#: ../lib/widgets.php:301
msgid "State/Region:"
msgstr "Pais:"

#: ../lib/widgets.php:305
msgid "Zipcode/Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"

#: ../lib/widgets.php:309
#, fuzzy
msgid "Mobile Telephone:"
msgstr "Teléfono:"

#: ../lib/widgets.php:313
#, fuzzy
msgid "Fixed Telephone:"
msgstr "Teléfono:"

#: ../lib/widgets.php:317
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../lib/widgets.php:328
msgid "Simple way to add Social Icons"
msgstr "Añadir facilmente iconos redes sociales"

#: ../lib/widgets.php:329
msgid "Virtue: Social Links"
msgstr "Virtue: Redes Sociales"

#: ../lib/widgets.php:452
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"

#: ../lib/widgets.php:456
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"

#: ../lib/widgets.php:460
msgid "Instagram:"
msgstr "Instagram:"

#: ../lib/widgets.php:464
msgid "GooglePlus:"
msgstr "Google Plus:"

#: ../lib/widgets.php:468
msgid "Flickr:"
msgstr "Flickr:"

#: ../lib/widgets.php:472
msgid "Vimeo:"
msgstr "Vimeo:"

#: ../lib/widgets.php:476
msgid "Youtube:"
msgstr "Youtube:"

#: ../lib/widgets.php:480
msgid "Pinterest:"
msgstr "Pinterest:"

#: ../lib/widgets.php:484
msgid "Dribbble:"
msgstr "Dribbble:"

#: ../lib/widgets.php:488
msgid "Linkedin:"
msgstr "Linkedin:"

#: ../lib/widgets.php:492
msgid "Tumblr:"
msgstr "Tumblr:"

#: ../lib/widgets.php:496
msgid "VK:"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:500
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: ../lib/widgets.php:514
msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
msgstr "Mostrar las publicaciones más recientes con una miniatura"

#: ../lib/widgets.php:515
msgid "Virtue: Recent Posts"
msgstr "Virtue: Publicaciones Recientes"

#: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7
msgid "Recent Posts"
msgstr "Publicaciones Recientes"

#: ../lib/widgets.php:611
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Número publicaciones a mostrar:"

#: ../lib/widgets.php:614
msgid "Limit to Catagory (Optional):"
msgstr "Limitar a categoría (opcional):"

#: ../lib/widgets.php:625
msgid ""
"This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
msgstr ""
"Se muestran la imágenes usadas como destacadas de las publicaciones o "
"artículos más recientes en una rejilla (grid)"

#: ../lib/widgets.php:626
msgid "Virtue: Image Grid"
msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid"

#: ../lib/widgets.php:651
msgid "Post Gallery"
msgstr "Galería Publicaciones"

#: ../lib/widgets.php:749
msgid "Grid Choice:"
msgstr "Elegir rejilla:"

#: ../lib/widgets.php:751
msgid "Blog Posts"
msgstr "Publicaciones Blog"

#: ../lib/widgets.php:752
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"

#: ../lib/widgets.php:755
msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
msgstr "Si publicaciones - Elegir Categoría (opcional):"

#: ../lib/widgets.php:758
msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
msgstr "Si Portfolio - Elegir Tipo (opcional):"

#: ../lib/widgets.php:761
msgid "Number of images to show:"
msgstr "Número de imágenes a mostrar:"

#: ../lib/widgets.php:788
msgid "This allows for an image and a simple about text."
msgstr "Mostrar una imagen sobre un texto simple."

#: ../lib/widgets.php:789
#, fuzzy
msgid "Virtue: Image"
msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid"

#: ../lib/widgets.php:843
#, fuzzy
msgid "Lightbox"
msgstr "Derecha"

#: ../lib/widgets.php:844
msgid "New Window"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:845
msgid "Same Window"
msgstr ""

#: ../lib/widgets.php:846
#, fuzzy
msgid "No Link"
msgstr "Enlace icono"

#: ../lib/widgets.php:858
#, fuzzy
msgid "Image URL"
msgstr "Imagen"

#: ../lib/widgets.php:860
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: ../lib/widgets.php:863
#, fuzzy
msgid "Image opens in"
msgstr "Opciones repetición imagen"

#: ../lib/widgets.php:867
#, fuzzy
msgid "Image Link (optional)"
msgstr "Opciones repetición imagen"

#: ../lib/widgets.php:871
msgid "Text/Caption (optional)"
msgstr ""

#: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:141
#: ../templates/home/latest-slider.php:58
#: ../templates/recentblog-carousel.php:71
#: ../templates/similarblog-carousel.php:77
msgid "Sorry, no blog entries found."
msgstr "Lo sentimos, no hay publicaciones del blog"

#: ../page-portfolio.php:132 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86
#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54
msgid "Sorry, no portfolio entries found."
msgstr "Lo sentimos,no se encontraron mensajes del portfolio"

#: ../searchform.php:2
msgid "Search for:"
msgstr "Búsqueda para:"

#: ../searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../templates/account-sidebar.php:18
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Mi Cuenta"

#: ../templates/account-sidebar.php:21
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Logotipo"

#: ../templates/comment.php:7
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"

#: ../templates/comments.php:8
#, php-format
msgid "One Response "
msgid_plural "%1$s Responses "
msgstr[0] "Una respuesta"
msgstr[1] "%1$s Respuestas"

#: ../templates/comments.php:18
msgid "&larr; Older comments"
msgstr "&larr; Comentarios antiguos"

#: ../templates/comments.php:21
msgid "Newer comments &rarr;"
msgstr "Nuevo comentarios  &rarr;"

#: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43
msgid "Comments are closed."
msgstr "Comentarios Cerrados."

#: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85
#: ../templates/content-fullpostfull.php:86
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Dejar una opinión"

#: ../templates/comments.php:54
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Leave a Reply to %s"

#: ../templates/comments.php:57
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Debe estar <a href=\"%s\">conectado</a> para escribir un comentario."

#: ../templates/comments.php:62
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
msgstr "Conectado como&nbsp;<a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out of this account"
msgstr "Desconectarse de la cuenta"

#: ../templates/comments.php:63
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Desconectar &raquo;"

#: ../templates/comments.php:68
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../templates/comments.php:70
msgid "Email (will not be published)"
msgstr "Email (no será publicado)"

#: ../templates/comments.php:72
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

#: ../templates/comments.php:83
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"

#: ../templates/comments.php:85
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar"

#: ../templates/content-fullpost.php:80
#: ../templates/content-fullpostfull.php:81
#: ../templates/content-single.php:108
#: ../templates/content-singleportfolio.php:181
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

#: ../templates/content-fullpost.php:86
#: ../templates/content-fullpostfull.php:87
#, fuzzy
msgid "1 Comment"
msgstr "Comentarios"

#: ../templates/content-fullpost.php:87
#: ../templates/content-fullpostfull.php:88
#, fuzzy
msgid "% Comments"
msgstr "Comentarios"

#: ../templates/content-fullpost.php:89
#: ../templates/content-fullpostfull.php:90
#, fuzzy
msgid "Comments are Closed"
msgstr "Comentarios Cerrados."

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:3
msgid "by"
msgstr "por"

#: ../templates/entry-meta-subhead.php:5
msgid "posted in:"
msgstr "publicado en:"

#: ../templates/entry-meta.php:2
msgid "By"
msgstr "por"

#: ../templates/header.php:95
msgid "Menu"
msgstr "Men&uacute;"

#: ../templates/home/blog-home.php:15
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "Lo último del Blog"

#: ../templates/home/blog-home.php:131
msgid "READ MORE"
msgstr "LEER MÁS"

#: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6
msgid "Featured Projects"
msgstr "Proyectos destacados"

#: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proyectos Recientes"

#: ../templates/similarblog-carousel.php:7
msgid "Similar Posts"
msgstr "Publicaciones Similares"

#: ../themeoptions/core/enqueue.php:450
msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
msgstr "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustar&iacute;a salvarlos ahora?"

#: ../themeoptions/core/enqueue.php:458
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
msgstr ""
"¿Est&aacute; seguro? Restablecimiento perder&aacute; todos los valores "
"personalizados."

#: ../themeoptions/core/enqueue.php:466
msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
msgstr ""
"¿Est&aacute; seguro? Restablecimiento perder&aacute; todos los valores "
"personalizados en esta secci&oacute;n."

#: ../themeoptions/core/enqueue.php:474
msgid ""
"Your current options will be replaced with the values of this preset. Would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"Las opciones actuales ser&aacute;n reemplazadas por los valores de esta "
"preselecci&oacute;n. ¿Quiere continuar?"

#: ../themeoptions/core/enqueue.php:481
#, fuzzy
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo"

#: ../themeoptions/core/enqueue.php:492
msgid "There was an error saving. Here is the result of your action:"
msgstr ""

#: ../themeoptions/core/enqueue.php:493
msgid ""
"There was a problem with your action. Please try again or reload the page."
msgstr ""

#: ../themeoptions/core/panel.php:65
msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
msgstr ""
"Advertencia: este panel de opciones no funcionar&aacute; correctamente sin "
"JavaScript."

#: ../themeoptions/core/panel.php:141
msgid "Settings Imported!"
msgstr "Configuraci&oacute;n importada!"

#: ../themeoptions/core/panel.php:156
msgid "All Defaults Restored!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/core/panel.php:170
msgid "Section Defaults Restored!"
msgstr ""

#: ../themeoptions/core/panel.php:184
msgid "Settings Saved!"
msgstr "Configuraci&oacute;n guardada."

#: ../themeoptions/core/panel.php:204
msgid "Settings have changed, you should save them!"
msgstr "La configuraci&oacute;n ha cambiado, debe guardala"

#: ../themeoptions/core/panel.php:212
msgid "error(s) were found!"
msgstr "error(es) encontrado (s)"

#: ../themeoptions/core/panel.php:220
msgid "warning(s) were found!"
msgstr "se encontraro advertencia (s)"

#: ../themeoptions/core/panel.php:312
msgid ""
"<strong>Your panel has bundled outdated copies of Redux Framework template "
"files</strong> &#8211; if you encounter functionality issues this could be "
"the reason. Ensure you update or remove them."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:226
#, php-format
msgid "Options panel created using %1$s"
msgstr "Panel Opciones creado usando %1$s"

#: ../themeoptions/framework.php:226
msgid "Redux Framework"
msgstr "Redux Framework"

#: ../themeoptions/framework.php:230 ../themeoptions/framework.php:234
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../themeoptions/framework.php:1664
msgid "Enable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:1669
msgid "Disable"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:1675
msgid "moving the mouse over"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:1677
msgid "clicking"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:1681
#, php-format
msgid ""
"Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition "
"information about the field in which they appear.  They can be %d d by using "
"the link below."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:1686
msgid "Hints"
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2685
msgid "Invalid security credential, please reload the page and try again."
msgstr ""

#: ../themeoptions/framework.php:2761
msgid "Your panel has no fields. Nothing to save."
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:28 ../themeoptions/options.php:29
msgid "Theme Options"
msgstr "Opciones del tema"

#: ../themeoptions/options.php:53
msgid ""
"Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"http://kadencethemes.com/"
"\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"Gracias por utilizar el tema Virtue de <a href=\"http://kadencethemes.com/\" "
"target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."

#: ../themeoptions/options.php:105
msgid "Main Settings"
msgstr "Ajustes"

#: ../themeoptions/options.php:108
msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
msgstr "Bienvenido a las opciones del tema Virtue"

#: ../themeoptions/options.php:109
msgid "This theme was developed by"
msgstr "Tema desarrollado por"

#: ../themeoptions/options.php:110
msgid "For theme documentation visit"
msgstr "Para ver la documentaci&oacute;n del tema"

#: ../themeoptions/options.php:112
msgid "For support please visit"
msgstr "Para recibir soporte, por favor visite"

#: ../themeoptions/options.php:122
msgid "Site Layout Style"
msgstr "Estilo diseño ancho pantalla del sitio web"

#: ../themeoptions/options.php:123
msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
msgstr "Seleccione disposici&oacute;n: Caja o Ancho completo"

#: ../themeoptions/options.php:135
msgid "Footer Widget Layout"
msgstr "Dise&ntilde;o columnas-widgets pie de p&aacute;gina"

#: ../themeoptions/options.php:136
msgid "Select how many columns for footer widgets"
msgstr "Seleccionar el n&uacute;mero de columnas  pie de p&aacute;gina"

#: ../themeoptions/options.php:148
msgid "Logo Options"
msgstr "Opciones del logotipo"

#: ../themeoptions/options.php:155
msgid "Logo Layout"
msgstr "Disposici&oacute;n Logo"

#: ../themeoptions/options.php:156
msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
msgstr "Elija c&oacute;mo desea mostrar su logotipo"

#: ../themeoptions/options.php:169
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../themeoptions/options.php:170
msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
msgstr ""
"Suba su logotipo. Si se deja en blanco, se mostrar&aacute; el nombre del "
"sitio."

#: ../themeoptions/options.php:177
msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
msgstr "Subir logo x2 para pantallas Retina"

#: ../themeoptions/options.php:179
msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
msgstr "Debe ser dos veces el tama&ntilde;o de píxel de su logo normal"

#: ../themeoptions/options.php:184
msgid "Sitename Logo Font"
msgstr "Fuente para el nombre del sitio"

#: ../themeoptions/options.php:200
msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
msgstr ""
"Elija el tama&ntilde;o y estilo de su nombre de sitio, si no se utiliza un "
"logotipo de imagen"

#: ../themeoptions/options.php:212
msgid "Site Tagline - Below Logo"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:213
msgid "An optional line of text below your logo"
msgstr "L&iacute;nea de texto debajo de su logotipo -opcional-"

#: ../themeoptions/options.php:221
msgid "Site Tagline Font"
msgstr "Fuente para lema del sitio"

#: ../themeoptions/options.php:235
msgid "Choose size and style your site tagline"
msgstr "Elija un tamaño y estilo para su lema"

#: ../themeoptions/options.php:246 ../themeoptions/options.php:257
#: ../themeoptions/options.php:268 ../themeoptions/options.php:279
msgid "Logo Spacing"
msgstr "Espaciado del Logo"

#: ../themeoptions/options.php:247 ../themeoptions/options.php:291
msgid "Top Spacing"
msgstr "Margen superior"

#: ../themeoptions/options.php:258 ../themeoptions/options.php:302
msgid "Bottom Spacing"
msgstr "Margen inferior"

#: ../themeoptions/options.php:269
msgid "Left Spacing"
msgstr "Margen izquierdo"

#: ../themeoptions/options.php:280
msgid "Right Spacing"
msgstr "Margen derecho"

#: ../themeoptions/options.php:290 ../themeoptions/options.php:301
msgid "Primary Menu Spacing"
msgstr "Margen Menú primario"

#: ../themeoptions/options.php:314
msgid "Sitewide Banner"
msgstr "Banner en todo el sitio"

#: ../themeoptions/options.php:316
msgid "Upload a banner for bottom of header."
msgstr ""
"Subir un banner de cabecera. Ser&aacute; visible en todas las p&aacute;ginas."

#: ../themeoptions/options.php:325
msgid "Topbar Settings"
msgstr "Ajustes barra superior (topbar)"

#: ../themeoptions/options.php:331
msgid "Use Topbar?"
msgstr "¿Usar barra superior? (topbar)"

#: ../themeoptions/options.php:332
msgid "Choose to show or hide topbar"
msgstr "Elija mostrar u ocultar barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:339
msgid "Use Topbar Icon Menu?"
msgstr "¿Usar iconos en menú barra superior?"

#: ../themeoptions/options.php:340
msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
msgstr "Elija mostrar u ocultar icono men&uacute; barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:347
msgid "Topbar Icon Menu"
msgstr "Iconos Menú barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:348
msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
msgstr "Elija los iconos para el menú de la barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:355
msgid "Show Cart total in topbar?"
msgstr "Mostrar total cesta en barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:356
msgid "This only works if using woocommerce"
msgstr "Sólo funciona si se utiliza woocommerce"

#: ../themeoptions/options.php:363
msgid "Display Search in Topbar?"
msgstr "¿Mostrar búsqueda en barra superior?"

#: ../themeoptions/options.php:364
msgid "Choose to show or hide search in topbar"
msgstr "Elija mostrar u ocultar búsqueda en barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:371
msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
msgstr "¿Habilitar &aacute;rea de widgets a la derecha barra superior?"

#: ../themeoptions/options.php:372
#, fuzzy
msgid ""
"Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the "
"widget area)"
msgstr ""
"Esto ocultar&aacute; la b&uacute;squeda (puede rehabilitarlo en la &aacute;"
"rea de widgets)"

#: ../themeoptions/options.php:379
msgid "Topbar Layout Switch"
msgstr "Activar dise&ntilde;o Topbar"

#: ../themeoptions/options.php:380
msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
msgstr "Esto mueve los elementos de la izquierda a la derecha y viceversa."

#: ../themeoptions/options.php:390
msgid "Home Slider Settings"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:391
msgid "Home Page Slider Options"
msgstr "Opciones Slider Portada (deslizador imagen-diapositivas)"

#: ../themeoptions/options.php:396
msgid "Choose a Home Image Slider"
msgstr "Elegir un slider de im&aacute;genes en Portada"

#: ../themeoptions/options.php:397
msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
msgstr ""
"Si usted No quiere un slider en su página de inicio, seleccione ninguno."

#: ../themeoptions/options.php:408 ../themeoptions/options.php:524
msgid "Slider Images"
msgstr "Imágenes de slider"

#: ../themeoptions/options.php:409 ../themeoptions/options.php:525
msgid "Use large images for best results."
msgstr "Usar  im&aacute;genes  grandes para obtener mejores resultados"

#: ../themeoptions/options.php:415 ../themeoptions/options.php:533
msgid "Slider Max Height"
msgstr "Altura máxima del slider"

#: ../themeoptions/options.php:416 ../themeoptions/options.php:427
#: ../themeoptions/options.php:534 ../themeoptions/options.php:546
msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
msgstr "Nota: no funciona si las imágenes son más pequeñas que el máximo."

#: ../themeoptions/options.php:426 ../themeoptions/options.php:545
msgid "Slider Max Width"
msgstr "Anchura máxima del slider"

#: ../themeoptions/options.php:437 ../themeoptions/options.php:557
msgid "Auto Play?"
msgstr "¿Reproducción automática?"

#: ../themeoptions/options.php:438 ../themeoptions/options.php:558
msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
msgstr "Esto determina si el slider se desplaza automáticamente"

#: ../themeoptions/options.php:445 ../themeoptions/options.php:566
msgid "Slider Pause Time"
msgstr "Duración de la imagen en pausa"

#: ../themeoptions/options.php:446 ../themeoptions/options.php:567
msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
msgstr "Duración de pausa de la imágenes del slider,en milisegundos"

#: ../themeoptions/options.php:456 ../themeoptions/options.php:578
msgid "Transition Type"
msgstr "Tipo de transición"

#: ../themeoptions/options.php:457 ../themeoptions/options.php:579
msgid "Choose a transition type"
msgstr "Elegir tipo de transición"

#: ../themeoptions/options.php:465 ../themeoptions/options.php:588
msgid "Slider Transition Time"
msgstr "Duración transición del slider"

#: ../themeoptions/options.php:466 ../themeoptions/options.php:589
msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
msgstr "Duración transición del slider, en milisegundos"

#: ../themeoptions/options.php:476 ../themeoptions/options.php:600
msgid "Show Captions?"
msgstr "¿Mostrar leyenda? "

#: ../themeoptions/options.php:477 ../themeoptions/options.php:601
msgid "Choose to show or hide captions"
msgstr "Elegir si mostrar u ocultar leyendas"

#: ../themeoptions/options.php:485 ../themeoptions/options.php:609
msgid "Video Embed Code"
msgstr "Incrustrar código de video"

#: ../themeoptions/options.php:486 ../themeoptions/options.php:610
msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
msgstr ""
"Si utiliza un video en la página de inicio, inserte el código del video aquí."

#: ../themeoptions/options.php:497
msgid "Home Mobile Slider"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:498
msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
msgstr "Crear un slider más ligero para visitantes que usen móvil."

#: ../themeoptions/options.php:504
msgid "Would you like to use this feature?"
msgstr "¿Quiere usar ésta característica?"

#: ../themeoptions/options.php:505
msgid ""
"Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
"your mobile visitors."
msgstr ""
"Elija si desea mostrar un slider diferente en página de inicio para los "
"visitantes de móviles. Si elige que no, aplicará por defecto el slider de "
"inicio."

#: ../themeoptions/options.php:512
msgid "Choose a Slider for Mobile"
msgstr "Elija un slider para móviles"

#: ../themeoptions/options.php:513
msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
msgstr ""
"Elija que slider le gustaría mostrar para los visitantes que usan móvil."

#: ../themeoptions/options.php:621
msgid "Home Layout"
msgstr "Diseño Portada"

#: ../themeoptions/options.php:629
msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
msgstr "&iquest;Mostrar una barra lateral en la página de inicio?"

#: ../themeoptions/options.php:630
msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
msgstr "Esto determina si hay una barra lateral en p&aacute;gina protada"

#: ../themeoptions/options.php:641
msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
msgstr "Elija una barra lateral para p&aacute;gina de inicio"

#: ../themeoptions/options.php:652
msgid "Homepage Layout Manager"
msgstr "Gestor Diseño Página Inicio"

#: ../themeoptions/options.php:653
msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage"
msgstr "Organizar el diseño a mostrar en página de inicio"

#: ../themeoptions/options.php:657
msgid "Latest Blog Posts"
msgstr "Últimas entradas Blog"

#: ../themeoptions/options.php:658
msgid "Portfolio Carousel"
msgstr "Carrusel Portafolio"

#: ../themeoptions/options.php:659 ../themeoptions/options.php:763
msgid "Icon Menu"
msgstr "Men&uacute; icono"

#: ../themeoptions/options.php:662
msgid "Page Title"
msgstr "Título P&aacute;gina"

#: ../themeoptions/options.php:663
msgid "Page Content"
msgstr "Contenido P&aacute;gina"

#: ../themeoptions/options.php:672
msgid "Home Blog Settings"
msgstr "Portada: Ajustes Blog"

#: ../themeoptions/options.php:678
msgid "Home Blog Title"
msgstr "T&iacute;tulo blog en p&aacute;gina portada"

#: ../themeoptions/options.php:679
msgid "ex: Latest from the blog"
msgstr "ej.: Lo último del blog "

#: ../themeoptions/options.php:685
msgid "Choose How many posts on Homepage"
msgstr "Elija cuantas publicaciones de blog apareceran  en página de inicio"

#: ../themeoptions/options.php:697
msgid "Limit posts to a Category"
msgstr "Limitar publicaciones a una Categoría"

#: ../themeoptions/options.php:698
msgid "Leave blank to select all"
msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todo"

#: ../themeoptions/options.php:706
msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
msgstr "Portada: Ajustes Carrusel Portafolio "

#: ../themeoptions/options.php:712
msgid "Home Portfolio Carousel title"
msgstr "Título Carrusel Portafolio en P&acute;gina Inicio"

#: ../themeoptions/options.php:713
msgid "ex: Portfolio Carousel title"
msgstr "ej.: Título Carrousel Portafolio"

#: ../themeoptions/options.php:721
msgid "Portfolio Carousel Category Type"
msgstr "Tipo Categoría Carrusel Portafolio"

#: ../themeoptions/options.php:722
msgid "Leave blank to select all types"
msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todos los tipos"

#: ../themeoptions/options.php:730
msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
msgstr "Elija el número de elementos de portafolio para mostrar en carrusel"

#: ../themeoptions/options.php:740
msgid "Portfolio Carousel Order by"
msgstr "Ordenar por:"

#: ../themeoptions/options.php:741
msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
msgstr "Elige cómo ordenar los elementos de portafolio en carrusel"

#: ../themeoptions/options.php:750
msgid "Display Portfolio Types under Title"
msgstr "Mostrar Categoria Portfolio debajo del título"

#: ../themeoptions/options.php:757
msgid "Home Icon Menu"
msgstr "Portada: Men&uacute; Icono"

#: ../themeoptions/options.php:764
msgid "Choose your icons for the icon menu."
msgstr "Elija los iconos que desea usar en men&uacute;"

#: ../themeoptions/options.php:771
msgid "Choose how many columns in each row"
msgstr "Elija el número de columnas en cada fila"

#: ../themeoptions/options.php:781
msgid "Page Content Options"
msgstr "Opciones contenido p&aacute;gina"

#: ../themeoptions/options.php:787
msgid "Latest Post Display"
msgstr "Mostrar &uacute;ltimas entradas"

#: ../themeoptions/options.php:788
msgid ""
"If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt."
msgstr ""
"Si &uacute;ltimas entradas estan en p&aacute;gina portada. Elija mostrar "
"completo o extracto."

#: ../themeoptions/options.php:802
msgid "Shop Settings"
msgstr "Ajustes de la Tienda"

#: ../themeoptions/options.php:803
msgid "Shop Archive Page Settings (Woocommerce plugin required)"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:810
msgid "Display the sidebar on shop archives?"
msgstr " ¿Mostrar barra lateral en archivos de tienda?"

#: ../themeoptions/options.php:811
msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
msgstr ""
"Esto determina si hay una barra lateral en las páginas de la tienda y "
"categoría"

#: ../themeoptions/options.php:821
msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
msgstr "Elija una de barra lateral para la página de la tienda"

#: ../themeoptions/options.php:831
msgid "How many products per page"
msgstr "Número de Productos por página"

#: ../themeoptions/options.php:841
msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
msgstr "Mostrar calificaciones en páginas de categoría y tienda"

#: ../themeoptions/options.php:842
msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
msgstr ""
"Esto determina si la clasificación se muestra en las páginas de archivo de "
"producto"

#: ../themeoptions/options.php:849
msgid "Quantity Box plus and minus"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:850
msgid ""
"Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for "
"number boxes"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:857
msgid "Shop Category Image Size"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:862
msgid "Category Image Aspect Ratio"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:863
msgid "This sets how you want your category images to be cropped."
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:864
msgid "Square 1:1"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:864
msgid "Portrait 3:4"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:864
msgid "Landscape 4:3"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:864
msgid "Wide Landscape 4:2"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:864
msgid "Turn Off"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:873
msgid "Shop Product Title Settings"
msgstr "Ajustes t&iacute;tulo producto tienda"

#: ../themeoptions/options.php:878
msgid "Shop & archive Product title Font"
msgstr "Fuente t&iacute;tulo  producto"

#: ../themeoptions/options.php:894
msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
msgstr ""
"Elija un tama&ntilde;o y estilo para los t&iacute;tulos de productos en las "
"p&aacute;ginas decategor&iacute;a y archivo."

#: ../themeoptions/options.php:906
msgid "Set Product Title to Uppercase?"
msgstr "&iquest; Ajustar título producto en mayúsculas?"

#: ../themeoptions/options.php:907
msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
msgstr ""
"Esto hace que el nombre de los productos est&eacute;n en mayúsculas en las "
"p&aacute;ginas Categor&iacute;a"

#: ../themeoptions/options.php:913
msgid "Product title Min Height"
msgstr "Altura m&iacute;nima t&iacute;tulo producto"

#: ../themeoptions/options.php:914
msgid ""
"If your titles are long increase this to help align your products height."
msgstr ""
"Ay&uacute;dese aqu&iacute; para alinear la altura del t&iacute;tulo de los "
"productos."

#: ../themeoptions/options.php:925
msgid "Product Image Sizes"
msgstr "Tama&ntilde;o imagen producto"

#: ../themeoptions/options.php:931
msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
msgstr "Activar recortar imagen producto en p&aacute;ginas del catálogo"

#: ../themeoptions/options.php:932
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 270px for Catalog Images"
msgstr ""
"Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce "
"recomendados: 270 px para im&aacute;genes de cat&aacute;logo"

#: ../themeoptions/options.php:939
msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
msgstr "Activar recortar imagen producto en p&aacute;ginas del producto"

#: ../themeoptions/options.php:940
msgid ""
"If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended "
"width: 468px for Single Product Image"
msgstr ""
"Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce "
"recomendados: 468 px para imagen un solo producto"

#: ../themeoptions/options.php:947
msgid "Product Page Settings"
msgstr "Ajustar página productos"

#: ../themeoptions/options.php:952
msgid "Display product tabs?"
msgstr "¿Mostrar fichas información en detalle producto?"

#: ../themeoptions/options.php:953
msgid "This determines if product tabs are displayed"
msgstr "Esto determina si se muestra una ficha del producto"

#: ../themeoptions/options.php:962
msgid "Display related products?"
msgstr "¿Mostrar Productos relacionados?"

#: ../themeoptions/options.php:963
msgid "This determines related products are displayed"
msgstr "Esto determina que se muestran productos relacionados"

#: ../themeoptions/options.php:973
msgid "Basic Styling"
msgstr "Estilo Básico"

#: ../themeoptions/options.php:974
msgid "Basic Stylng"
msgstr "Estilo Básico"

#: ../themeoptions/options.php:979
msgid "Theme Skin Stylesheet"
msgstr "Estilo CSS del tema"

#: ../themeoptions/options.php:980
msgid ""
"Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: "
"Colors set in typography."
msgstr ""
" Nota * los cambios realizados en el panel de opciones anulará esta hoja de "
"estilo. Ejemplo: colores establecidos en la tipografía."

#: ../themeoptions/options.php:990
msgid "Primary Color"
msgstr "Color Primario"

#: ../themeoptions/options.php:991
msgid "Choose the default Highlight color for your site."
msgstr "Elija el color de \"resaltado\" predeterminado para su sitio."

#: ../themeoptions/options.php:1000
msgid "20% lighter than Primary Color"
msgstr "20% más ligero que el color primario"

#: ../themeoptions/options.php:1001
msgid "This is used for hover effects"
msgstr "Esto se utiliza para efectos \"sobre\" (hover)"

#: ../themeoptions/options.php:1010
msgid "Sitewide Gray Fonts"
msgstr "El color en todo el sitio para la tipografía es el Gris."

#: ../themeoptions/options.php:1020
msgid "Footer Font Color"
msgstr "Color fuentes pie de página"

#: ../themeoptions/options.php:1034
msgid "Advanced Styling"
msgstr "Estilo - Avanzado"

#: ../themeoptions/options.php:1035
msgid "Main Content Background"
msgstr "Fondo contenido principal"

#: ../themeoptions/options.php:1040
#, fuzzy
msgid "Content Background Color"
msgstr "Color Fondo"

#: ../themeoptions/options.php:1050 ../themeoptions/options.php:1095
#: ../themeoptions/options.php:1140 ../themeoptions/options.php:1185
#: ../themeoptions/options.php:1230 ../themeoptions/options.php:1275
#: ../themeoptions/options.php:1320
msgid "Upload background image or texture"
msgstr "Subir una imagen o textura de fondo"

#: ../themeoptions/options.php:1056 ../themeoptions/options.php:1101
#: ../themeoptions/options.php:1146 ../themeoptions/options.php:1191
#: ../themeoptions/options.php:1236 ../themeoptions/options.php:1281
#: ../themeoptions/options.php:1326
msgid "Image repeat options"
msgstr "Opciones repetición imagen"

#: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1109
#: ../themeoptions/options.php:1154 ../themeoptions/options.php:1199
#: ../themeoptions/options.php:1244 ../themeoptions/options.php:1289
#: ../themeoptions/options.php:1334
msgid "X image placement options"
msgstr "X opciones desplazamiento horizontal"

#: ../themeoptions/options.php:1072 ../themeoptions/options.php:1117
#: ../themeoptions/options.php:1162 ../themeoptions/options.php:1207
#: ../themeoptions/options.php:1252 ../themeoptions/options.php:1297
#: ../themeoptions/options.php:1342
msgid "Y image placement options"
msgstr "Y opciones desplazamiento vertical"

#: ../themeoptions/options.php:1080
msgid "Topbar Background"
msgstr "Fondo barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:1086
#, fuzzy
msgid "Topbar Background Color"
msgstr "Fondo barra superior"

#: ../themeoptions/options.php:1125
msgid "Header Background"
msgstr "Fondo Cabecera"

#: ../themeoptions/options.php:1130
#, fuzzy
msgid "Header Background Color"
msgstr "Fondo Cabecera"

#: ../themeoptions/options.php:1170
msgid "Secondary Menu Background"
msgstr "Fondo Menú secundario"

#: ../themeoptions/options.php:1175
#, fuzzy
msgid "Secondary menu Background Color"
msgstr "Fondo Menú secundario"

#: ../themeoptions/options.php:1215
msgid "Mobile Menu Background"
msgstr "Fondo men&uacute; m&oacute;vil"

#: ../themeoptions/options.php:1220
#, fuzzy
msgid "Mobile Background Color"
msgstr "Color Fondo"

#: ../themeoptions/options.php:1260
msgid "Footer Background"
msgstr "Fondo pie de página"

#: ../themeoptions/options.php:1265
#, fuzzy
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Fondo pie de página"

#: ../themeoptions/options.php:1305
msgid "Body Background"
msgstr "Fondo cuerpo - body"

#: ../themeoptions/options.php:1310
#, fuzzy
msgid "Body Background Color"
msgstr "Color Fondo"

#: ../themeoptions/options.php:1350
msgid "Fixed or Scroll"
msgstr "Fijo o deslizante"

#: ../themeoptions/options.php:1361
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"

#: ../themeoptions/options.php:1362
msgid "Header Font Options"
msgstr "Opciones tipografía cabecera"

#: ../themeoptions/options.php:1367
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezado h1"

#: ../themeoptions/options.php:1383
msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
msgstr "Elija el estilo y tamaño para h1 (Estilo para título de página)"

#: ../themeoptions/options.php:1394
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezado h2"

#: ../themeoptions/options.php:1410
msgid "Choose Size and Style for h2"
msgstr "Elija estilo y tamaño para h2"

#: ../themeoptions/options.php:1421
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezado h3"

#: ../themeoptions/options.php:1437
msgid "Choose Size and Style for h3"
msgstr "Elija estilo y tamaño para h3"

#: ../themeoptions/options.php:1448
msgid "H4 Headings"
msgstr "Encabezado h4"

#: ../themeoptions/options.php:1464
msgid "Choose Size and Style for h4"
msgstr "Elija estilo y tamaño h4"

#: ../themeoptions/options.php:1475
msgid "H5 Headings"
msgstr "Encabezado h5"

#: ../themeoptions/options.php:1491
msgid "Choose Size and Style for h5"
msgstr "Elija estiloy tamaño para h5"

#: ../themeoptions/options.php:1503
msgid "Body Font Options"
msgstr "Opciones fuente del cuerpo | Body"

#: ../themeoptions/options.php:1508
msgid "Body Font"
msgstr "Fuente del cuerpo | Body"

#: ../themeoptions/options.php:1524
msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
msgstr "Elija estilo y tamaño para los párrafos."

#: ../themeoptions/options.php:1539
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ajustes men&uacute;"

#: ../themeoptions/options.php:1540
msgid "Primary Menu Options"
msgstr "Opciones men&iuacute; primario"

#: ../themeoptions/options.php:1546
msgid "Primary Menu Font"
msgstr "Fuente men&uacute; primario"

#: ../themeoptions/options.php:1561
msgid "Choose Size and Style for primary menu"
msgstr "Elija estilo y tamaño para menú primario"

#: ../themeoptions/options.php:1573
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "Opciones men&uacute; secundario"

#: ../themeoptions/options.php:1579
msgid "Secondary Menu Font"
msgstr "Fuente men&uacute; secundario"

#: ../themeoptions/options.php:1594
msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
msgstr "Elija estilo y tamaño para menú secundario"

#: ../themeoptions/options.php:1606
msgid "Mobile Menu Options"
msgstr "Opciones men&uacute; m&oacute;viles"

#: ../themeoptions/options.php:1612
msgid "Submenu items collapse until opened"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1619
msgid "Mobile Menu Font"
msgstr "Fuente men&uacute; m&oacute;viles"

#: ../themeoptions/options.php:1634
msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
msgstr "Elija un tama&ntilde;o y estilo para men&uacute; m&oacute;viles"

#: ../themeoptions/options.php:1649
msgid "Page/Post Settings"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1650
msgid "Page and Post Settings"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1656
#, fuzzy
msgid "Allow Comments on Pages"
msgstr "Permitir comentarios en publicaciones de portafolio"

#: ../themeoptions/options.php:1657
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on pages"
msgstr "Activar para permitir comentarios en publicaciones de portafolio"

#: ../themeoptions/options.php:1666
msgid "All Projects Portfolio Page"
msgstr "Página donde se mostraran todos los proyectos de portfolio."

#: ../themeoptions/options.php:1667
msgid ""
"This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to "
"set the page template to portfolio."
msgstr ""
"Este valor define el enlace a la página elegida como principal del portfolio "
"para acceder desde cada página del portfolio individual. * Nota: tiene que "
"configurar la plantilla de página como Portfolio"

#: ../themeoptions/options.php:1673
msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
msgstr "Permitir comentarios en publicaciones de portafolio"

#: ../themeoptions/options.php:1674
#, fuzzy
msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts"
msgstr "Activar para permitir comentarios en publicaciones de portafolio"

#: ../themeoptions/options.php:1681
msgid "Show Comments Closed Text?"
msgstr "¿Mostrar texto \"Comentarios cerrados\"?"

#: ../themeoptions/options.php:1682
msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
msgstr ""
"Mostrar  u ocultar aviso comentarios cerrados, debajo de las publicaciones."

#: ../themeoptions/options.php:1689
msgid "Blog Post Defaults"
msgstr "Entradas de blog predeterminada"

#: ../themeoptions/options.php:1695
msgid "Blog Post Summary Default"
msgstr "Resumen de entradas de blog por defecto"

#: ../themeoptions/options.php:1705
msgid "Default post summary feature Image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1706
msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1712
#, fuzzy
msgid "Blog Post Head Content Default"
msgstr "Entradas de blog predeterminada"

#: ../themeoptions/options.php:1721
msgid "Show Previous and Next posts links?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1722
#, fuzzy
msgid ""
"Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
"single post."
msgstr ""
"Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del t&iacute;tulo de la "
"publicaci&oacute;n"

#: ../themeoptions/options.php:1729
msgid "Show Author Icon with posts?"
msgstr "&iquest;Mostrar icono autor en publicaciones?"

#: ../themeoptions/options.php:1730
msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
msgstr ""
"Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del t&iacute;tulo de la "
"publicaci&oacute;n"

#: ../themeoptions/options.php:1737
msgid "Blog Post Author Box Default"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1738 ../themeoptions/options.php:1747
msgid "No, Do not Show"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1738
msgid "Yes, Show"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1746
msgid "Blog Post Bottom Carousel Default"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1755
msgid "Blog Category/Archive Defaults"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1761
msgid "Blog Archive"
msgstr "Archivo Blog"

#: ../themeoptions/options.php:1762
msgid "Choose to show full post or post excerpt."
msgstr "Elija para mostrar completo o extracto de la publicaci&oacute;n"

#: ../themeoptions/options.php:1774 ../themeoptions/options.php:1775
msgid "Misc Settings"
msgstr "Ajustes Varios"

#: ../themeoptions/options.php:1781
msgid "Hide Image Border"
msgstr "Ocultar borde imagen"

#: ../themeoptions/options.php:1782
#, fuzzy
msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts"
msgstr "Elija mostrar u ocultar borde imagen"

#: ../themeoptions/options.php:1790
msgid "Custom Favicon"
msgstr "Personalizar Favicon"

#: ../themeoptions/options.php:1791
msgid ""
"Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
"favicon."
msgstr ""
"Subir una imagen png/gif/ico de 16p x 16 px, para mostrar favicon del sitio "
"web"

#: ../themeoptions/options.php:1797
msgid "Contact Form Email"
msgstr "Formulario correo electrónico de contacto"

#: ../themeoptions/options.php:1798
msgid "Sets the email for the contact page email form."
msgstr ""
"Establecer cuenta email para utilizar en formulario de la página de contacto"

#: ../themeoptions/options.php:1805
msgid "Footer Copyright Text"
msgstr "Texto copyright pie de página"

#: ../themeoptions/options.php:1806
msgid ""
"Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in "
"your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
msgstr ""
"Escriba aquí su propio texto como autor que aparecerá al pie de página. "
"Puede utilizar los shortcodes: [copyright] [site-name] [the-year]"

#: ../themeoptions/options.php:1813
msgid "Create Sidebars"
msgstr "Crear Barras Laterales"

#: ../themeoptions/options.php:1819
msgid "Create Custom Sidebars"
msgstr "Crear barras laterales personalizadas"

#: ../themeoptions/options.php:1820
msgid "Type new sidebar name into textbox"
msgstr "Escribar el nombre para la nueva barra lateral"

#: ../themeoptions/options.php:1821
msgid "Extra Sidebar"
msgstr "Barra lateral extra"

#: ../themeoptions/options.php:1827
msgid "Wordpress Galleries"
msgstr "Galer&iacute;as WordPress"

#: ../themeoptions/options.php:1833
msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
msgstr "Habilitar Galerías Virtue para anular las de Wordpress"

#: ../themeoptions/options.php:1834
msgid ""
"Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack "
"tiled gallery."
msgstr ""
"Desactivar esto si se utiliza un plugin para personalizar galer6iacute;as, "
"por ejemplo jetpack Galer&iacute;a."

#: ../themeoptions/options.php:1841
msgid "Theme Lightbox"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1847
msgid "Turn Off Theme Lightbox?"
msgstr ""

#: ../themeoptions/options.php:1857
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ajustes Avanzados"

#: ../themeoptions/options.php:1858
msgid "Custom CSS Box"
msgstr "Cuadro CSS personalizado"

#: ../themeoptions/options.php:1864
msgid "Custom CSS"
msgstr "Personalizar CSS"

#: ../themeoptions/options.php:1865
msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
msgstr "Añadir algún CSS rápidamente a su tema agregándolo en este cuadro."

#: ../themeoptions/options.php:1873
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"

#: ../themeoptions/options.php:1874
msgid "Import and Export your Theme Options from text or URL."
msgstr ""

#: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:48
#: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:19
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:51
#: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:21
msgid "Reset Section"
msgstr "Resetear seleción"

#: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:52
#: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:22
msgid "Reset All"
msgstr "Resetar todo"

#: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:57
#: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:25
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."

#: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:11
#: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:49
msgid "Developer Mode Enabled"
msgstr ""

#: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:20
msgid "WP_DEBUG is enabled"
msgstr ""

#: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:26
msgid "you are working in a localhost environment"
msgstr ""

#: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:31
msgid "and"
msgstr ""

#: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:34
msgid "This has been automatically enabled because"
msgstr ""

#: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:36
msgid ""
"If you are not a developer, your theme/plugin author shipped with developer "
"mode enabled. Contact them directly to fix it."
msgstr ""

#: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:15
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: ../woocommerce/loop/rating.php:21
msgid "not rated"
msgstr ""

#: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16
#: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16
msgid "Sale!"
msgstr "¡Oferta!"

#: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Back to"
msgstr "Volver a"

#: ../woocommerce/single-product.php:29
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:24
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Producto actualmente agotado y no est&aacute; disponible"

#: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:36
msgid "Clear selection"
msgstr "Borrar seleción"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:26
#, php-format
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Calificado %d sobre 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:27
msgid "out of 5"
msgstr "sobre 5"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:34
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "Comentario en espera de aprobación"

#: ../woocommerce/single-product/review.php:43
msgid "verified owner"
msgstr "Propietario verificado"

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Algo salió mal"

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Enlace Externo"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Ámbito Privado"

#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "No hay plugins para instalar o activar. <a href=\"%1$s\" title=\"Return "
#~ "to the Dashboard\">Volver a Escritorio</a>"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Instale el paquete no está disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar paquete de instalación de <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Desembalar el paquete&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Instalación del plugin de&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado"

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Plugin instalado correctamente."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar detalles"

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado correctamente."

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Regresar al Escritorio"

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informaci&oacute;n del sistema"

#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Elegir una opción"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not saved.  Would you like to save them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustar&iacute;a salvarlos ahora?"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure?  Resetting will lose all custom values."
#~ msgstr ""
#~ "¿Est&aacute; seguro? Restablecimiento perder&aacute; todos los valores "
#~ "personalizados."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current options will be replaced with the values of this preset.  "
#~ "Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones actuales ser&aacute;n reemplazadas por los valores de esta "
#~ "preselecci&oacute;n. ¿Quiere continuar?"

#~ msgid "Site Tagline - Below Logo\""
#~ msgstr "Lema del sitio - Debajo del logotipo"

#~ msgid "Slider Settings"
#~ msgstr "Ajustes de slider"

#~ msgid "Mobile Slider"
#~ msgstr "Móvil - slider"

#~ msgid "Shop Archive Page Settings"
#~ msgstr "Ajustes Tienda - Archivo / P&aacute;gina"

#~ msgid ""
#~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
#~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation "
#~ "email you should have received."
#~ msgstr ""
#~ "Para rastrear su pedido, introduzca su ID de pedido en el cuadro de abajo "
#~ "y presione retorno. Estos datos aparecen en el recibo y en el email de "
#~ "confirmación que debe haber recibido."

#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "ID Pedido"

#~ msgid "Found in your order confirmation email."
#~ msgstr "Se encuentra en el correo electrónico de confirmación de pedido."

#~ msgid "Billing Email"
#~ msgstr "Correo electrónico de facturación"

#~ msgid "Email you used during checkout."
#~ msgstr "Correo electrónico que utiliza durante la comprobación."

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Rastrear"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "A&ntilde;adir icono"

#, fuzzy
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Upload Icon"
#~ msgstr "Subir icono"

#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Seleccionar un icono"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripci&oacute;n"

#~ msgid "Icon Link"
#~ msgstr "Enlace icono"

#~ msgid "Open Link in New Tab/Window"
#~ msgstr "Abrir enlace en nueva pesta&ntilde;a/ventana"

#~ msgid "Delete Icon"
#~ msgstr "Borrar icono"

#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "A&ntilde;adir icono"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Añadir Slide"

#~ msgid "Slide Link"
#~ msgstr "Enlace Slider"

#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Borra slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Añadir Imágenes"

#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Calcular Envío"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Localidad &hellip;"

#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Pais / Localidad"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Pais&hellip;"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"

#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "Código Postal"

#~ msgid "Update Totals"
#~ msgstr "Actualizar totales"

#~ msgid "%s review for %s"
#~ msgid_plural "%s reviews for %s"
#~ msgstr[0] "Opini&oacute;n para %s"
#~ msgstr[1] "%s Opiniones para %s"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Opiniones"

#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "A&uacute;n no hay opiniones"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Añadir una opini&oacute;n"

#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Sea el primero en opinar"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar "

#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Su calificaci&oacute;n"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Cambio&hellip;"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfecto"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bueno"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Regular"

#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Malo"

#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Su opinión"

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "S&oacute;lo los clientes que han comprado este producto, pueden dejar una "
#~ "rese&ntilde;a."

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Calificación %s sobre 5"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s evaluac&oacute;n del cliente"
#~ msgstr[1] "%s evaluaciones de clientes"

#~ msgid "Please enter your name."
#~ msgstr "Por favor, escriba su nombre."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Por favor,escriba su dirección de correo electrónico."

#~ msgid "You entered an invalid email address."
#~ msgstr "La dirección de email no es v&aacute;lida."

#~ msgid "Please enter a message."
#~ msgstr "Por favor,escriba un mensaje."

#~ msgid " Contact"
#~ msgstr "Contacto"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "Desde"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Desde"

#~ msgid "Thanks, your email was sent successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Gracias. Su mensaje ha sido enviado. En breve contactaremos con usted."

#~ msgid "Sorry, an error occured."
#~ msgstr "Lo sentimos,se ha producido un error."

#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "&larr; Older posts"
#~ msgstr "&larr; Publicaciones antiguas"

#~ msgid "Newer posts &rarr;"
#~ msgstr "Nuevas publicaciones &rarr;"

#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Imágenes Slider Publicaciones"

#~ msgid "Portfolio Slider Images"
#~ msgstr "Imágenes Slider Portfolio"

#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Propiedades Imágenes Slider Página"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Quitar Imagen"

#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Añadir Imágenes"

#~ msgid "Add Images to Gallery"
#~ msgstr "Añadir imágenes a Galería"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Añadir a Galería"

#~ msgid "Post Video Box"
#~ msgstr "Caja Publicación Video"

#~ msgid "If Video Post"
#~ msgstr "Si video de publicación "

#~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
#~ msgstr "Espacio para incrustar código, funciona con youtube, vimeo..."

#~ msgid "Portfolio Post Options"
#~ msgstr "Opciones publicación del  Portfolio"

#~ msgid "Project Layout"
#~ msgstr "Mostrar Ilustración respecto al texto:"

#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Junto a"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Three Rows"
#~ msgstr "Tres filas"

#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Opciones presentación"

#~ msgid "Carousel Slider"
#~ msgstr "Slider Carrusel"

#~ msgid "Default is: 450 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "El valor predeterminado es: 450 <b>(Nota: sólo el número, por ejemplo: "
#~ "350)</b>"

#~ msgid ""
#~ "Default is: 670 or 1140 on <b>above</b> or <b>three row</b> layouts "
#~ "(Note: just input number, example: 650)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "El valor predeterminado es: 670 ó 1140 en <b> diseños </ b> arriba <b> o "
#~ "</ b> tres filas (Nota: sólo el número, por ejemplo: 650) </ b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Play Slider?"
#~ msgstr "¿Reproducción automática?"

#~ msgid "Value 01 Title"
#~ msgstr "Textor Título 01"

#~ msgid "ex. Project Type:"
#~ msgstr "ej: Tipo Proyecto:"

#~ msgid "Value 01 Description"
#~ msgstr "Texto Descripción 01"

#~ msgid "ex. Character Illustration"
#~ msgstr "ej.: Características de la Ilustración "

#~ msgid "Value 02 Title"
#~ msgstr "Texto Título 02"

#~ msgid "ex. Skills Needed:"
#~ msgstr "ej.: habilidades necesarias:"

#~ msgid "Value 02 Description"
#~ msgstr "Texto Descripción 02"

#~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
#~ msgstr "ej.; Photoshop, Illustrator"

#~ msgid "Value 03 Title"
#~ msgstr "Texto Títilo 03"

#~ msgid "ex. Customer:"
#~ msgstr "ej.: Cliente:"

#~ msgid "Value 03 Description"
#~ msgstr "Texto Descripción 03"

#~ msgid "ex. Example Inc"
#~ msgstr "ej.: Compañia"

#~ msgid "Value 04 Title"
#~ msgstr "Texto Título 04"

#~ msgid "ex. Project Year:"
#~ msgstr "ej.: Año del proyecto:"

#~ msgid "Value 04 Description"
#~ msgstr "Texto Descripción 04"

#~ msgid "ex. 2013"
#~ msgstr "ej.: 2013"

#~ msgid "External Website"
#~ msgstr "Web"

#~ msgid "ex. Website:"
#~ msgstr "ej.: url:"

#~ msgid "Website Address"
#~ msgstr "Dirección página web"

#~ msgid "ex. http://www.example.com"
#~ msgstr "ej.: http:www.ejemplo.com"

#~ msgid "If Video Project"
#~ msgstr "Video del proyecto"

#~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel"
#~ msgstr "Carrusel de articulos similares del Portfolio"

#~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mostrar un carrusel con artículos similares debajo de datos del proyecto?"

#~ msgid "Yes - Display Recent Projects"
#~ msgstr "Sí - Mostrar Proyectos Recientes"

#~ msgid "ex. Similar Projects"
#~ msgstr "ej.: Proyectos similares"

#~ msgid "Portfolio Page Options"
#~ msgstr "Opciones Página Portfolio"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"

#~ msgid "Four Column"
#~ msgstr "Cuatro columnas"

#~ msgid "Three Column"
#~ msgstr "Tres columnas"

#~ msgid "Two Column"
#~ msgstr "Dos columnas"

#~ msgid "Portfolio Work Types"
#~ msgstr "Tipos de trabajo Porfolio"

#~ msgid "Order Items By"
#~ msgstr "Ordenar los Elementos por"

#~ msgid "Menu Order"
#~ msgstr "Orden Men&uacute;"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"

#~ msgid "Items per Page"
#~ msgstr "Artículos por página"

#~ msgid "How many portfolio items per page"
#~ msgstr "Cuantos artículos portfolio por página"

#~ msgid "Set image height"
#~ msgstr "Ajustar altura imagen"

#~ msgid "Default is 1:1 ratio <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Valor por defecto proporción 1:1  <b>(Nota: sólo un número, ejemplo: "
#~ "350)</b>"

#~ msgid "Display Item Work Types"
#~ msgstr "Mostrar Categorías | Tipo -  Portfolio"

#~ msgid "Display Item Excerpt"
#~ msgstr "Mostrar Extracto Texto "

#~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
#~ msgstr ""
#~ "A&ntilde;adir enlace Lightbox en la parte superior derecha de cada "
#~ "elemento"

#~ msgid "Feature Page Options"
#~ msgstr "Características Páginas Opciones"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Características Opciones"

#~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide."
#~ msgstr ""
#~ "Si usa imagen para slider, asegúrese de subir imágenes de al menos 1140 px"

#~ msgid ""
#~ "Default is: 1140 <b>(Note: just input number, example: 650, does not "
#~ "apply to Carousel slider)</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Valor por defecto: 1140 <b>(Nota: sólo número, ejemplo: 650, no funciona "
#~ "para slider carrusel)</b>"

#~ msgid "Use Lightbox for Feature Image"
#~ msgstr "Usar lightbox para imagen destacadas"

#~ msgid ""
#~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opci&oacute;n se establece en  imagen, elija usar enlace a lightbox "
#~ "con la imagen."

#~ msgid "Contact Page Options"
#~ msgstr "Opciones página de contacto"

#~ msgid "Use Contact Form"
#~ msgstr "Usar formulario de contacto"

#~ msgid "Contact Form Title"
#~ msgstr "Título Formulario de Contacto"

#~ msgid "ex. Send us an Email"
#~ msgstr "ej.: Envíenos un correo electrónico"

#~ msgid "Use Map"
#~ msgstr "Usar Mapa"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"

#~ msgid "Enter your Location"
#~ msgstr "Ingrese su localidad"

#~ msgid "Map Type"
#~ msgstr "Tipo de Mapa"

#~ msgid "ROADMAP"
#~ msgstr "Callejero"

#~ msgid "HYBRID"
#~ msgstr "Híbrido"

#~ msgid "TERRAIN"
#~ msgstr "Terreno"

#~ msgid "SATELLITE"
#~ msgstr "Satélite"

#~ msgid "Map Zoom Level"
#~ msgstr "Nivel Zoom del Mapa"

#~ msgid "A good place to start is 15"
#~ msgstr "Punto para comenzar aconsejado es de 15"

#~ msgid "1 (World View)"
#~ msgstr "1(Vista Mundo)"

#~ msgid "21 (Street View)"
#~ msgstr "21 (Vista calle)"

#~ msgid "Map Height"
#~ msgstr "Altura Mapa"

#~ msgid "Default is 300"
#~ msgstr "Por defecto es 300"

#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr " <span>*</span>"

#~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar y pegar este c&oacute;digo en el tema de las opciones de "
#~ "importaci&oacute;n de funci&oacute;n"

#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "No hay opciones anteriores"

#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Actualizar Importaci&oacute;n Tema"

#~ msgid ""
#~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your "
#~ "theme options."
#~ msgstr ""
#~ "Si la actualizaci&oacute;n es desde versi&oacute;n 1.5.6 o anterior "
#~ "utilizar este comando para actualizar tus opciones de tema."

#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Activar y guardar para iniciar la escritura"

#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr "Si se utiliza un tema hijo ingrese carpeta del tema hijo"

#~ msgid "Virtue: About with Image"
#~ msgstr "Virtue: Acerca de...con Imagen"

#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Total Carro"

#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal Carro"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total Pedido"

#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr " (impuestos para %s)"

#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ " Nota: Envío e impuestos son estimados %s y se actualizará durante la "
#~ "comprobación de compra basada en la información de facturación y envío."

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producto"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Quitar artículo"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponible bajo pedido"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Código del Cupón"

#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Utilizar Cupón"

#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Actualizar carrito"

#~ msgid "Proceed to Checkout"
#~ msgstr "Pasar por caja &rarr;"

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Puede que le interese in&hellip;"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Orden por defecto"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Ordenar por popularidad"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Ordenar por calificación"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Ordenar por novedad"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Ordenar por precio: ascendente"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Ordenar por precio: descendente"

#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Detalles Pedido"

#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Descargas archivo%s"

#~ msgid "Order Again"
#~ msgstr "Pedir de nuevo"

#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "Datos de cliente"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Dirección de Facturación"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Dirección de Envío"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Productos etiquetados como &ldquo;"

#~ msgid "Search results for &ldquo;"
#~ msgstr "Resultados búsqueda de &ldquo;"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Error 404"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Publicaciones con etiqueta &ldquo;"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Nombre usuario o dirección de correo"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Lost Password?"
#~ msgstr "¿Contraseña perdida?"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente su orden no puede ser procesada el  banco origen ha "
#~ "denegado su transacción."

#~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page."
#~ msgstr "Por favor, intente otra vez su compra o vaya a página de su cuenta."

#~ msgid "Please attempt your purchase again."
#~ msgstr "Por favor, intente su compra otra vez."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pago"

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Gracias. Su pedido ha sido recibido."

#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Pedido:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Método de Pago:"

#~ msgid "No products found which match your selection."
#~ msgstr "No se han encontrado productos que se ajusten a su selección."

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgstr "Mostrar resultado individual"

#~ msgid "Showing all %d results"
#~ msgstr "Mostrar todos los resultados de %d"

#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información Adicional"

#~ msgid "Product Description"
#~ msgstr "Descripción artículo"

#~ msgid "Select an Option"
#~ msgstr "Selecionar una  Opci&oacute;n"

#~ msgid "Options Object"
#~ msgstr "Opciones Objeto"

#~ msgid "Import / Export Options"
#~ msgstr "Importar / Exportar opciones"

#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Importar opciones"

#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Importar desde archivo"

#~ msgid "Import from URL"
#~ msgstr "Importar desde URL"

#~ msgid ""
#~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options "
#~ "from a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su archivo de copia de seguridad debajo y pulse Importar para "
#~ "restaurar las opciones del sitio desde una copia de seguridad."

#~ msgid ""
#~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the "
#~ "options from that site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la URL del conjunto de opciones de otro sitio y pulse Importar "
#~ "para cargar las opciones de dicho sitio."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed "
#~ "with caution!"
#~ msgstr ""
#~ "¡ ADVERTENCIA! Esto sobrescribir%aacute; las opciones existentes valores, "
#~ "proceda con precauci&oacute;n."

#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Exportar opciones"

#~ msgid ""
#~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe "
#~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it "
#~ "to restore your settings on this site (or any other site)."
#~ msgstr ""
#~ "Aqu&iacute; puede copiar / descargar sus ajustes de opciones. Mantenga "
#~ "esto seguro, ya que se puede utilizar como una copia de seguridad si algo "
#~ "va mal, o puede utilizarlo para restaurar la configuraci&oacute;n en este "
#~ "sitio (o cualquier otro sitio)."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Copiar enlace"

#~ msgid "Show Object in Javascript Console Object"
#~ msgstr "Mostrar objeto en consola Javascript "

#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una direcci&oacute;n email v&aacute;lida"

#~ msgid "Help improve Our Panel"
#~ msgstr "Ayude a mejorar Nuestro Panel"

#~ msgid ""
#~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous "
#~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, nos ay&uacute;denos  a mejorar nuestro panel al permitirnos "
#~ "recopilar estad&iacute;sticas de uso  de forma an&oacute;nima, as&iacute; "
#~ "sabremos que configuraciones, plugins y temas a probar."

#~ msgid "Allow tracking"
#~ msgstr "Permitir el seguimiento"

#~ msgid "Do not allow tracking"
#~ msgstr "No permitir seguimiento"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetir fondo"

#~ msgid "Background Clip"
#~ msgstr "Clip Fondo"

#~ msgid "Background Origin"
#~ msgstr "Origen del fondo"

#~ msgid "Background Size"
#~ msgstr "Tama&ntilde;o fondo"

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Fijaci&oacute;n Fondo"

#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posici&oacute:n fondo"

#~ msgid "No media selected"
#~ msgstr "No hay medios seleccionados"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Border style"
#~ msgstr "Estilo del borde"

#~ msgid "To "
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"

#~ msgid "Add/Edit Gallery"
#~ msgstr "A&ntilde;adir/Editar galer&iacute;a"

#~ msgid "Clear Gallery"
#~ msgstr "Limpiar Galerí¡&iacute;a"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&ntilde;adir"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"

#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Sobre (hover)"

#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Visitado"

#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "A&ntilde;adir m&aacute;s"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre Usuario"

#~ msgid "Select an item"
#~ msgstr "Seleccionar un elemento"

#~ msgid "No items of this type were found."
#~ msgstr "No se encontraron elementos de este tipo."

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Familia fuente"

#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Fuente Est&aacute;ndar"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo fuente"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Font subsets"
#~ msgstr "Subconjuntos de fuentes"

#~ msgid "Subsets"
#~ msgstr "Subgrupo"

#~ msgid "Font script"
#~ msgstr "Script Fuentes"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tama&ntilde;o"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "Word Spacing"
#~ msgstr "Espacio entre palabras"

#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Espacio entre l&iacute;neas"

#~ msgid "Backup Font Family"
#~ msgstr "Copia seguridad familia fuente"

#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Color fuente"

#~ msgid "Google Webfonts"
#~ msgstr "Google Webfonts"

#~ msgid "This field must be a valid color value."
#~ msgstr "Este campo debe tener un valor de color v&aacute;lido."

#~ msgid ""
#~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Debe proporcionar una lista separada por comas de los valores num&eacute;"
#~ "ricos para esta opci&oacute;n."

#~ msgid "This field must be a valid date."
#~ msgstr "Este campo debe ser una fecha v&aaute;lida."

#~ msgid "You must provide a valid email for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Usted debe proporcionar una direcci&oacute;n de correo electrónico válida "
#~ "para esta opci&oacute;n"

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "No debe introducir  HTML en este campo, se han eliminado todas las "
#~ "etiquetas HTML"

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any special characters in this field, all special "
#~ "characters have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "No debe introducir caracteres especiales en este campo, se han quitado "
#~ "todos los caracteres especiales."

#~ msgid "You must provide a numerical value for this option."
#~ msgstr "Debe proporcionar un valor num&eacute;rico de esta opci&oacute;n."

#~ msgid "You must provide a valid URL for this option."
#~ msgstr "Debe proporcionar una dirección URL válida para esta opci&oacute;n"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "Ref.:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgid_plural "Categories:"
#~ msgstr[0] "Categor&iacute;a"
#~ msgstr[1] "Categor&iacute:as"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgid_plural "Tags:"
#~ msgstr[0] "Etiqueta:"
#~ msgstr[1] "Etiquetas:"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Anteriores"

#~ msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Siguientes <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "Add Your Review"
#~ msgstr "Añada su opinion"

#~ msgid ""
#~ "There are no reviews yet, would you like to <a data-toggle=\"collapse\" "
#~ "data-parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">submit yours</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "No hay comentarios aún, ¿le gustaría <a data-toggle=\"collapse\" data-"
#~ "parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">enviar el suyo</a>?"

#~ msgid "Cart Discount"
#~ msgstr "Descuento "

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Eliminar]"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Envío"

#~ msgid "Order Discount"
#~ msgstr "Descuento Pedido"

#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(Incluye %s)"

#~ msgid ""
#~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and "
#~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other "
#~ "available methods for your location."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron métodos de envío; por favor para recalcular su envío  "
#~ "introduzca su pais/localidad y código postal para asegurar que no existen "
#~ "otros métodos envío para su ubicación."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your "
#~ "location (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que hay no hay métodos de envío disponibles para su "
#~ "ubicación (%s)."

#~ msgid ""
#~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please "
#~ "contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita ayuda o desea otro tipo envío,  póngase en contacto con "
#~ "nosotros."

#~ msgid "You must be logged in to checkout."
#~ msgstr "Debe estar conectado a Caja"

#~ msgid "Your order"
#~ msgstr "Su Pedido"

#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "¿Tiene un cupón?"

#~ msgid "Click here to enter your code"
#~ msgstr "Pulse aquí para introducir su código"

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Leer más"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver Opciones"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Añadir a carrito"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"

#~ msgid "Re-enter new password"
#~ msgstr "Confirmar nueva contraseña"

#~ msgid "Save Address"
#~ msgstr "Guardar dirección"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"

#~ msgid "Re-enter password"
#~ msgstr "Confirmar contraseña"

#~ msgid ""
#~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
#~ "receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "¿Perdió su contraseña? Introduzca su nombre de usuario o dirección de "
#~ "email. Recibirá por correo electrónico un enlace para crear una nueva "
#~ "contraseña."

#~ msgid "Enter a new password below."
#~ msgstr "Introduzca abajo una nueva contraseña. "

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid ""
#~ "Hello, <strong>%s</strong>. From your account dashboard you can view your "
#~ "recent orders, manage your shipping and billing addresses and <a href=\"%s"
#~ "\">change your password</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hola, <strong>%s</strong>. Desde el panel de control de su cuenta, puede "
#~ "ver sus pedidos recientes, gestionar su envío,  las direcciones de "
#~ "facturación y <a href=\"%s\">cambiar su contraseña</a>."

#~ msgid "My Addresses"
#~ msgstr "Mis Direcciones"

#~ msgid "My Address"
#~ msgstr "Mi Dirección"

#~ msgid ""
#~ "The following addresses will be used on the checkout page by default."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, se utilizarán las siguientes direcciones en la página de "
#~ "pago."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "You have not set up this type of address yet."
#~ msgstr "Aún no ha configurado esta dirección"

#~ msgid "Available downloads"
#~ msgstr "Descargas disponibles"

#~ msgid "Recent Orders"
#~ msgstr "Pedidos recientes"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pedido"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Order %s which was made %s has the status &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Pedido %s realizado el %s  su estado es &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "ago"
#~ msgstr "hace"

#~ msgid "and was completed"
#~ msgstr "y se completó"

#~ msgid " ago"
#~ msgstr "hace"

#~ msgid "Order Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones Pedido"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"

#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Articulos relacionados"

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Quizás también le guste&hellip;"

#~ msgid "Last Backup : "
#~ msgstr "Última copia de seguridad: &nbsp;"

#~ msgid "Options Updated"
#~ msgstr "Opciones de actualización"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"

#~ msgid "Previously Uploaded"
#~ msgstr "Subida anteriormente"

#~ msgid "Select a page:"
#~ msgstr "Seleccione una p&aacute;gina:"

#~ msgid "This font will apply to your sitename if you don't upload a logo."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de letra que se usar&aacute; si no sube ninguna imagen de logotipo"

#~ msgid "Sitename Style"
#~ msgstr "Estilo para nombre del sitio"

#~ msgid "This font will apply to your site tagline"
#~ msgstr "Este tipo de letra se aplicar&aacute; en el lema"

#~ msgid "Site Tagline Style"
#~ msgstr "Estilo para lema del sitio"

#~ msgid "Mobile Slider Images"
#~ msgstr "Imágenes para slider para móvil"

#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura de slider"

#~ msgid "Mobile Video Embed Code"
#~ msgstr "Incrustrar código de video para móviles"

#~ msgid "Home Porfolio Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Portfolio en Página Inicio"

#~ msgid "Featured Content Background"
#~ msgstr "Fondo contenido destacado"

#~ msgid "Feature Background"
#~ msgstr "Características fondo"

#~ msgid "This font will apply to all header tags"
#~ msgstr "Esta fuente se aplicará a todas las etiquetas de cabecera"

#~ msgid "This font will apply to all body text"
#~ msgstr "Fuente que se aplicará a todo el texto de body"

#~ msgid "This font will apply to all page menus"
#~ msgstr "Fuente que se aplicará a todos los menús de página"

#~ msgid "Backup Options"
#~ msgstr "Opciones Backup"

#~ msgid "Backup and Restore Options"
#~ msgstr "Opciones Copia Seguridad y Restauración"

#~ msgid ""
#~ "You can use the two buttons below to backup your current options, and "
#~ "then restore it back at a later time. This is useful if you want to "
#~ "experiment on the options but would like to keep the old settings in case "
#~ "you need it back."
#~ msgstr ""
#~ "Puede realizar una copia de seguridad y luego restaurarla en un momento "
#~ "posterior utilizando los botones de abajo. Esto es útil si quiere "
#~ "experimentar con las opciones pero desea mantener la configuración "
#~ "antigua en caso de que necesite volver."

#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"

#~ msgid "Your cart is currently empty."
#~ msgstr "Su carrito está vacío."

#~ msgid "&larr; Return To Shop"
#~ msgstr "&larr; Volver a laTienda"

#~ msgid "No products in the cart."
#~ msgstr "No hay articulos en el carrito."

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"

#~ msgid "View Cart &rarr;"
#~ msgstr "Ver Carrito &rarr;"

#~ msgid "Checkout &rarr;"
#~ msgstr "Caja &rarr;"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratis"

#~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, rellene sus datos para ver los métodos de envío disponibles."

#~ msgid ""
#~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please "
#~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Hay algunos problemas con los artículos en su carrito (mostrado arriba). "
#~ "Por favor, vuelva a la página del carrito y resuelva estos problemas "
#~ "antes de salir."

#~ msgid "&larr; Return To Cart"
#~ msgstr "&larr; Volver a Carro"

#~ msgid "Billing &amp; Shipping"
#~ msgstr "Factura &amp; Envío"

#~ msgid "Create an account?"
#~ msgstr "¿Crear una cuenta?"

#~ msgid ""
#~ "Create an account by entering the information below. If you are a "
#~ "returning customer please login at the top of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Cree una cuenta introduciendo la siguiente información. Si usted ya es "
#~ "cliente, por favor ingrese en la parte superior de la página."

#~ msgid "Returning customer?"
#~ msgstr "¿Cliente Registrado?"

#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Iniciar Sesión"

#~ msgid ""
#~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the "
#~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing "
#~ "&amp; Shipping section."
#~ msgstr ""
#~ "Si usted ha comprado con nosotros, por favor, introduzca sus datos  "
#~ "abajo. Si usted es un cliente nuevo por favor proceda a la facturación "

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para su "
#~ "ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea un "
#~ "método de pago alternativo."

#~ msgid "Pay for order"
#~ msgstr "Pagar por pedido"

#~ msgid "Ship to billing address?"
#~ msgstr "¿Enviar a la dirección de facturación?"

#~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, rellene sus datos de arriba para ver métodos de pago "
#~ "disponibles."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "    Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para "
#~ "su ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea "
#~ "hacer un pago alternativo."

#~ msgid ""
#~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
#~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your "
#~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail "
#~ "to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta JavaScript o está desactivado, por favor "
#~ "asegúrese de pulsar el botón de Actualización Totales antes de realizar "
#~ "su pedido. Se puede cobrar más que el monto indicado arriba, si no lo "
#~ "hace así."

#~ msgid "Update totals"
#~ msgstr "Actualizar totales"

#~ msgid "Place order"
#~ msgstr "Lugar pedido"

#~ msgid "I have read and accept the"
#~ msgstr "He leído y acepto la"

#~ msgid "terms &amp; conditions"
#~ msgstr "Términos &amp; Condiciones"

#~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:"
#~ msgstr " Usted ha recibido una orden de %s. Su pedido es como sigue:"

#~ msgid "Order: %s"
#~ msgstr "Pedido: %s"

#~ msgid "Tel:"
#~ msgstr "Tel:"

#~ msgid ""
#~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#~ "are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Hola. Su pedido de %s se ha completado. A continuación se muestran los "
#~ "detalles de la orden para su referencia:"

#~ msgid ""
#~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use "
#~ "the following link: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha realizado un pedido en %s. Para pagar por esta orden, por favor "
#~ "utilice el siguiente enlace: %s"

#~ msgid "pay"
#~ msgstr "pago"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is <strong>%s</"
#~ "strong>."
#~ msgstr "Gracias por crear una cuenta en %s. Su nombre de usuario es %s."

#~ msgid "You can access your account area here: %s."
#~ msgstr "Acceda a su cuenta aquí: %s."

#~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:"
#~ msgstr "Hola, se ha añadido una nota a su pedido:"

#~ msgid "For your reference, your order details are shown below."
#~ msgstr " Para su control, abajo se muestran los detalles del pedido."

#~ msgid ""
#~ "Your order has been received and is now being processed. Your order "
#~ "details are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud ha sido recibida y ahora está siendo procesada. A "
#~ "continuación se muestran los detalles del pedido  para su referencia:"

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien pidió que restablecer la contraseña para la cuenta siguiente:"

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Usuario: %s"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr "Si se trataba de un error, simplemente ignorar este mensaje."

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr "Para restablecer lacontraseña, visite la siguente dirección:"

#~ msgid "Click here to reset your password"
#~ msgstr "Pulse aquí para restablece su contraseña"

#~ msgid "Billing address"
#~ msgstr "Dirección de facturación"

#~ msgid "Shipping address"
#~ msgstr "Dirección de Envío:"

#~ msgid "Download %d:"
#~ msgstr "Descargar %d:"

#~ msgid "Order number: %s"
#~ msgstr "Pedido Nº: %s"

#~ msgid "Order date: %s"
#~ msgstr "Fecha Pedido: %s"

#~ msgid "jS F Y"
#~ msgstr "jS F Y"

#~ msgid "Your details"
#~ msgstr "Sus datos"

#~ msgid "Quantity: %s"
#~ msgstr "Cantidad: %s"

#~ msgid "Cost: %s"
#~ msgstr "Coste: %s"

#~ msgid "This sets your background for your sites topbar."
#~ msgstr "Esto establece el fondo para la barra superior."
